# Linux kernel 2.6.12 Kconfig .pot file # Licensed under GNU GPL v2 # # The Linux Kernel Translation Project # http://tlktp.sourceforge.net # # Translators: # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux 2.6.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 01:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-13 15:09+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella \n" "Language-Team: Catalan\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # arch/cris/arch-v10/drivers/Kconfig:744 drivers/i2c/Kconfig:5 # drivers/i2c/Kconfig:8 #: drivers/i2c/Kconfig:5 drivers/i2c/Kconfig:8 msgid "I2C support" msgstr "Suport I2C" #: drivers/i2c/Kconfig:9 #, fuzzy msgid "" "I2C (pronounce: I-square-C) is a slow serial bus protocol used in\n" "many micro controller applications and developed by Philips. SMBus,\n" "or System Management Bus is a subset of the I2C protocol. More\n" "information is contained in the directory ,\n" "especially in the file called \"summary\" there.\n" "\n" "Both I2C and SMBus are supported here. You will need this for\n" "hardware sensors support, and also for Video For Linux support.\n" "\n" "If you want I2C support, you should say Y here and also to the\n" "specific driver for your bus adapter(s) below.\n" "\n" "This I2C support can also be built as a module. If so, the module\n" "will be called i2c-core.\n" msgstr "" " I2C (és pronúncia: I-square-C) és un protocol de port lent usat en\n" "els micro controladors de molts programaris i desenvolupat per Philips.\n" "SMBus, o System Management Bus (Administració del port del sistema)\n" "és un subprotocol de I2C. Hi ha més informació disponible en el\n" "directori , especialment en el fitxer\n" "anomenat \"summary\".\n" "\n" " Tant I2C com SMBus estan suportats aquí. Vostè necessitarà aquí\n" "suport per a maquinari sensor, i en el futur suport de Vídeo per a\n" "Linux. Específicament, si desitgeu usar les targetes basades en BT848\n" "en el marc grabber/overlay sota Linux, digui Y aquí i també a \"I2C\n" "bit-banging interfaces\" (\"Interfícies I2C bit-banding\"), més avall.\n" "\n" " si desitgeu suport I2C, també necessitarà seleccionar controladors\n" "específics pel seu adaptador(s) de port a sota. Si diu Y a \"/proc\n" "file system\" (\"Suport sistema de fitxers /proc\"), hi vol aconseguir\n" "la interfície /proc que està documentada en\n" ".\n" "\n" " El suport I2C també està disponible com a mòdul. Si el vol compilar\n" "com a mòdul, digui Y aquí i llegiu .\n" "El mòdul s'anomenarà i2c-core.o.\n" "\n" #: drivers/i2c/Kconfig:26 msgid "I2C device interface" msgstr "Dispositiu amb interfície I2C" #: drivers/i2c/Kconfig:28 #, fuzzy msgid "" "Say Y here to use i2c-* device files, usually found in the /dev\n" "directory on your system. They make it possible to have user-space\n" "programs use the I2C bus. Information on how to do this is\n" "contained in the file .\n" "\n" "This support is also available as a module. If so, the module\n" "will be called i2c-dev.\n" msgstr "" " Digui Y aquí si desitgeu usar l'arxiu de dispositiu i2c-*,\n" "normalment sol trobar-se en el directori /dev del seu sistema. Si ho\n" "fa és possible que necessitis el programari d'espai d'usuari per a\n" "usar el port I2C. Informació a sobre de com fer això està en el\n" "fitxer Documentation/i2c/dev-interface.\n" "\n" " Aquest controlador també està disponible com a mòdul. Si el vol\n" "compilar com a mòdul, digui Y aquí i llegiu\n" ". El mòdul s'anomenarà i2c-dev.o.\n" "\n" #: drivers/i2c/Kconfig:42 #, fuzzy msgid "I2C Core debugging messages" msgstr "USB verbose debug messages (missatges de USB en els log)" #: drivers/i2c/Kconfig:44 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you want the I2C core to produce a bunch of debug\n" "messages to the system log. Select this if you are having a\n" "problem with I2C support and want to see more of what is going on.\n" msgstr "" " Respongui Y si desitgeu el USB core & hub els controladors\n" "mostraran missatges d'error del sistema en el log. Seleccioni\n" "aquesta opció si té problemes amb el seu suport USB i així podrà\n" "veure el que passa mentre aquest funciona.\n" "\n" #: drivers/i2c/Kconfig:50 msgid "I2C Algorithm debugging messages" msgstr "" #: drivers/i2c/Kconfig:52 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you want the I2C algorithm drivers to produce a bunch\n" "of debug messages to the system log. Select this if you are having\n" "a problem with I2C support and want to see more of what is going\n" "on.\n" msgstr "" " Respongui Y si desitgeu el USB core & hub els controladors\n" "mostraran missatges d'error del sistema en el log. Seleccioni\n" "aquesta opció si té problemes amb el seu suport USB i així podrà\n" "veure el que passa mentre aquest funciona.\n" "\n" #: drivers/i2c/Kconfig:59 #, fuzzy msgid "I2C Bus debugging messages" msgstr "USB verbose debug messages (missatges de USB en els log)" #: drivers/i2c/Kconfig:61 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you want the I2C bus drivers to produce a bunch of\n" "debug messages to the system log. Select this if you are having\n" "a problem with I2C support and want to see more of what is going\n" "on.\n" msgstr "" " Respongui Y si desitgeu el USB core & hub els controladors\n" "mostraran missatges d'error del sistema en el log. Seleccioni\n" "aquesta opció si té problemes amb el seu suport USB i així podrà\n" "veure el que passa mentre aquest funciona.\n" "\n" #: drivers/i2c/Kconfig:68 #, fuzzy msgid "I2C Chip debugging messages" msgstr "USB verbose debug messages (missatges de USB en els log)" #: drivers/i2c/Kconfig:70 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you want the I2C chip drivers to produce a bunch of\n" "debug messages to the system log. Select this if you are having\n" "a problem with I2C support and want to see more of what is going\n" "on.\n" msgstr "" " Respongui Y si desitgeu el USB core & hub els controladors\n" "mostraran missatges d'error del sistema en el log. Seleccioni\n" "aquesta opció si té problemes amb el seu suport USB i així podrà\n" "veure el que passa mentre aquest funciona.\n" "\n"