# Linux kernel 2.6.12 Kconfig .pot file # Licensed under GNU GPL v2 # # The Linux Kernel Translation Project # http://tlktp.sourceforge.net # # Translators: # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux 2.6.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 01:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-13 15:09+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella \n" "Language-Team: Catalan\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: drivers/eisa/Kconfig:5 msgid "Vesa Local Bus priming" msgstr "" #: drivers/eisa/Kconfig:8 msgid "" "Activate this option if your system contains a Vesa Local\n" "Bus (VLB) card that identify itself as an EISA card (such as\n" "the Adaptec AHA-284x).\n" "\n" "When in doubt, say N.\n" msgstr "" #: drivers/eisa/Kconfig:16 #, fuzzy msgid "Generic PCI/EISA bridge" msgstr "Controlador genèric HDLC" #: drivers/eisa/Kconfig:19 msgid "" "Activate this option if your system contains a PCI to EISA\n" "bridge. If your system have both PCI and EISA slots, you\n" "certainly need this option.\n" "\n" "When in doubt, say Y.\n" msgstr "" #: drivers/eisa/Kconfig:30 msgid "EISA virtual root device" msgstr "" #: drivers/eisa/Kconfig:33 msgid "" "Activate this option if your system only have EISA bus\n" "(no PCI slots). The Alpha Jensen is an example of such\n" "a system.\n" "\n" "When in doubt, say Y.\n" msgstr "" #: drivers/eisa/Kconfig:41 #, fuzzy msgid "EISA device name database" msgstr "Base de dades dels dispositius PCI" #: drivers/eisa/Kconfig:44 #, fuzzy msgid "" "By default, the kernel contains a database of all known EISA\n" "device names to make the information in sysfs comprehensible\n" "to the user. This database increases size of the kernel\n" "image by about 40KB, but it gets freed after the system\n" "boots up, so it doesn't take up kernel memory. Anyway, if\n" "you are building an installation floppy or kernel for an\n" "embedded system where kernel image size really matters, you\n" "can disable this feature and you'll get device ID instead of\n" "names.\n" "\n" "When in doubt, say Y.\n" "\n" msgstr "" " Per defecte, el nucli conté una base de dades amb tots els noms dels\n" "dispositius Zorro per a fer la informació de /proc/iomem comprensible\n" "al usuari. Aquesta base de dades augmenta la grandària de la imatge\n" "del nucli en uns 15KB, però aconsegueix alliberar-los després\n" "d'inicialitzar el sistema, així que no pren memòria del nucli. De\n" "totes maneres, si vostè està construint un disquet o nucli per a un\n" "sistema encastat (embedded) a on realment importa la mida del nucli,\n" "vostè pot desabilitar aquesta característica i aconseguira números\n" "d'identificació en comptes dels noms.\n" "\n" " Si té cap dubte, digui Y.\n" "\n"