# Linux kernel Kconfig .pot file # Licensed under GNU GPL v2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # The Linux Kernel Translation Project # http://tlktp.sourceforge.net # # Translators: # msgid "" msgstr "" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 00:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-25 22:05+0200\n" "Last-Translator: Massimo Maiurana \n" "Language-Team: TLKTP \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Project-Id-Version kernel 2.6.11\n" #: arch/um/Kconfig:15 msgid "Linux/Usermode Kernel Configuration" msgstr "Configurazione del Kernel di Linux/Usermode" #: arch/um/Kconfig:38 msgid "UML-specific options" msgstr "Opzioni specifiche UML" #: arch/um/Kconfig:41 msgid "Tracing thread support" msgstr "Supporto per thread di tracciamento" #: arch/um/Kconfig:43 msgid "" "This option controls whether tracing thread support is compiled\n" "into UML. Normally, this should be set to Y. If you intend to\n" "use only skas mode (and the host has the skas patch applied to it),\n" "then it is OK to say N here.\n" msgstr "" "Questa opzione controlla se il supporto per thread di tracciamento\n" "e' compilato dentro l'UML. Normalmente si dovrebbe scegliere Y.\n" "Se si intende usare solo il modo skas (e l'host ha applicata la\n" "patch skas), allora si puo' scegliere N.\n" #: arch/um/Kconfig:50 msgid "Force a static link" msgstr "Forza il link statico" #: arch/um/Kconfig:53 msgid "" "If CONFIG_MODE_TT is disabled, then this option gives you the ability\n" "to force a static link of UML. Normally, if only skas mode is built\n" "in to UML, it will be linked as a shared binary. This is inconvenient\n" "for use in a chroot jail. So, if you intend to run UML inside a\n" "chroot, and you disable CONFIG_MODE_TT, you probably want to say Y\n" "here.\n" msgstr "" "Se CONFIG_MODE_TT e' disabilitato questa opzione da' la possibilita'\n" "di forzare il link statico di UML. Normalmente, se in UML viene\n" "compilato solo il modo skas, esso sara' linkato come binario\n" "condiviso. Questo e' sconveniente per l'uso in una chroot jail.\n" "Quindi, se si intende eseguire UML dentro chroot, e si disabilita\n" "CONFIG_MODE_TT, probabilmente si preferira' scegliere Y.\n" #: arch/um/Kconfig:62 msgid "Separate Kernel Address Space support" msgstr "Supporto per spazio indirizzi del kernel separato (skas)" #: arch/um/Kconfig:64 msgid "" "This option controls whether skas (separate kernel address space)\n" "support is compiled in. If you have applied the skas patch to the\n" "host, then you certainly want to say Y here (and consider saying N\n" "to CONFIG_MODE_TT). Otherwise, it is safe to say Y. Disabling this\n" "option will shrink the UML binary slightly.\n" msgstr "" "Questa opzione controlla se il supporto skas (spazio indirizzi del\n" "kernel separato) e' compilato. Se si e' applicata la patch skas\n" "all'host, si vorra' certamente scegliere Y (e considerare la scelta\n" "N in CONFIG_MODE_TT). Altrimenti e' sicuro scegliere Y. La\n" "disabilitazione di questa opzione ridurra' leggermente la dimensione\n" "del binario UML.\n" # arch/um/Kconfig:84 net/Kconfig:5 net/Kconfig:8 #: arch/um/Kconfig:84 msgid "Networking support" msgstr "Supporto alle reti" #: arch/um/Kconfig:85 msgid "" "Unless you really know what you are doing, you should say Y here.\n" "The reason is that some programs need kernel networking support even\n" "when running on a stand-alone machine that isn't connected to any\n" "other computer. If you are upgrading from an older kernel, you\n" "should consider updating your networking tools too because changes\n" "in the kernel and the tools often go hand in hand. The tools are\n" "contained in the package net-tools, the location and version number\n" "of which are given in .\n" "\n" "For a general introduction to Linux networking, it is highly\n" "recommended to read the NET-HOWTO, available from\n" ".\n" "\n" msgstr "" "A meno che non si sappia esattamente cosa si sta facendo,\n" "bisognerebbe scegliere Y qui. La ragione e' che alcuni programmi\n" "necessitano del supporto alle reti nel kernel anche quando girano\n" "su una macchina che non e' connessa a nessun altro computer. Se si\n" "sta aggiornando da un vecchio kernel, si dovrebbe tenere in\n" "considerazione anche l'aggiornamento degli strumenti di rete perche'\n" "i cambiamenti nel kernel e negli strumenti spesso procedono di pari\n" "passo. Gli strumenti sono contenuti nel pacchetto net-tools, la\n" "quale posizione e numero di versione e' contenuta in\n" ".\n" "\n" "Per un'introduzione generica alle reti in Linux, e' altamente\n" "consigliata la lettura del NET-HOWTO, disponibile presso\n" ".\n" #: arch/um/Kconfig:103 msgid "Host filesystem" msgstr "Filesystem dell'host" #: arch/um/Kconfig:104 msgid "" "While the User-Mode Linux port uses its own root file system for\n" "booting and normal file access, this module lets the UML user\n" "access files stored on the host. It does not require any\n" "network connection between the Host and UML. An example use of\n" "this might be:\n" "\n" "mount none /tmp/fromhost -t hostfs -o /tmp/umlshare\n" "\n" "where /tmp/fromhost is an empty directory inside UML and\n" "/tmp/umlshare is a directory on the host with files the UML user\n" "wishes to access.\n" "\n" "For more information, see\n" ".\n" "\n" "If you'd like to be able to work with files stored on the host,\n" "say Y or M here; otherwise say N.\n" msgstr "" "Mentre il port User-Mode Linux usa il proprio file system di root\n" "per le normali operazioni di avvio e di accesso ai file, questo\n" "modulo permette all'utente UML l'accesso a file salvati sull'host.\n" "Questo non richiede nessuna connessione di rete tra Host ed UML. Un\n" "esempio di utilizzo potrebbe essere il seguente:\n" "\n" "mount none /tmp/dallhost -t hostfs -o /tmp/condivisioneuml\n" "\n" "dove /tmp/dallhost e' una directory vuota nell'UML e\n" "/tmp/condivisioneuml e' una directory nell'host con i file ai quali\n" "l'utente desidera accedere.\n" "\n" "Per maggiori informazioni, vedere\n" ".\n" "\n" "Se si vuole poter lavorare con i file salvati sull'host, scegliere\n" "Y o M; altrimenti scegliere N.\n" #: arch/um/Kconfig:124 msgid "HoneyPot ProcFS (EXPERIMENTAL)" msgstr "HoneyPot ProcFS (SPERIMENTALE)" #: arch/um/Kconfig:126 msgid "" "hppfs (HoneyPot ProcFS) is a filesystem which allows UML /proc\n" "entries to be overridden, removed, or fabricated from the host.\n" "Its purpose is to allow a UML to appear to be a physical machine\n" "by removing or changing anything in /proc which gives away the\n" "identity of a UML.\n" "\n" "See for more information.\n" "\n" "You only need this if you are setting up a UML honeypot. Otherwise,\n" "it is safe to say 'N' here.\n" "\n" "If you are actively using it, please ask for it to be fixed. In this\n" "moment, it does not work on 2.6 (it works somehow on 2.4).\n" msgstr "" "hppfs (HoneyPot ProcFS) e' un filesystem che permette di\n" "scavalcare, rimuovere, o far fare all'host le entry in /proc\n" "su UML. Il suo scopo e' quello di consentire a UML di apparire\n" "come una macchina fisica rimuovendo o cambiando qualunque cosa\n" "in /proc che dia le sembianze di un UML.\n" "\n" "Vedere per maggiori\n" "informazioni.\n" "\n" "Si ha bisogno di questo solo se si sta configurando un 'honeypot'\n" "UML. Diversamente, e' sicuro scegliere 'N'.\n" "\n" "Se lo si sta usando attivamente, si prega di richiedere che venga\n" "corretto. Attualmente non funziona su 2.6 (funziona un po' su 2.4).\n" #: arch/um/Kconfig:142 msgid "Management console" msgstr "Console di gestione" #: arch/um/Kconfig:144 msgid "" "The user mode linux management console is a low-level interface to\n" "the kernel, somewhat like the i386 SysRq interface. Since there is\n" "a full-blown operating system running under every user mode linux\n" "instance, there is much greater flexibility possible than with the\n" "SysRq mechanism.\n" "\n" "If you answer 'Y' to this option, to use this feature, you need the\n" "mconsole client (called uml_mconsole) which is present in CVS in\n" "2.4.5-9um and later (path /tools/mconsole), and is also in the\n" "distribution RPM package in 2.4.6 and later.\n" "\n" "It is safe to say 'Y' here.\n" msgstr "" "La console di gestione di User-Mode Linux e' un'interfaccia di basso\n" "livello del kernel, un po' come l'interfaccia SysRq degli i386.\n" "Poiche' c'e' un sistema operativo pienamente funzionante sotto ogni\n" "User-Mode Linux, c'e' molta piu' flessibilita' rispetto al maccanismo\n" "del SysRq.\n" "\n" "Se si sceglie Y in questa opzione, per usare questa caratteristica,\n" "bisogna possedere il client mconsole (chiamato uml_mconsole) presente\n" "in CVS dalla versione 2.4.5-9um e successive (path /tools/mconsole),\n" "e presente anche nei pacchetti RPM distribuiti dal 2.4.6 e\n" "successivi.\n" "\n" "E' sicuro scegliere Y.\n" # arch/um/Kconfig:159 lib/Kconfig.debug:19 #: arch/um/Kconfig:159 msgid "Magic SysRq key" msgstr "Tasto SysRq magico" #: arch/um/Kconfig:161 msgid "" "If you say Y here, you will have some control over the system even\n" "if the system crashes for example during kernel debugging (e.g., you\n" "will be able to flush the buffer cache to disk, reboot the system\n" "immediately or dump some status information). A key for each of the\n" "possible requests is provided.\n" "\n" "This is the feature normally accomplished by pressing a key\n" "while holding SysRq (Alt+PrintScreen).\n" "\n" "On UML, this is accomplished by sending a \"sysrq\" command with\n" "mconsole, followed by the letter for the requested command.\n" "\n" "The keys are documented in . Don't say Y\n" "unless you really know what this hack does.\n" msgstr "" "Se si sceglie Y si avra' un po' di controllo sul sistema anche se il\n" "sistema si pianta, ad esempio durante il debugging del kernel (ad\n" "esempio si potra' salvare la cache del buffer su disco, riavviare\n" "immediatamente il sistema o rilevare alcune informazioni di stato).\n" "Viene fornito un tasto per ognuna delle richieste possibili\n" "\n" "Questa e' la funzionalita' normalmente ottenuta premendo un tasto\n" "mentre si tiene schiacciato SysRq (Alt+PrintScreen).\n" "\n" "Su UML questo viene ottenuto inviando un comando \"sysrq\" con mconsole,\n" "seguito dalla lettera del comando richiesto.\n" "\n" "I tasti sono documentati in .\n" "Non scegliere Y se non si sa realmente cosa fa questo hack.\n" #: arch/um/Kconfig:178 msgid "2G/2G host address space split" msgstr "Divisione 2G/2G dello spazio di indirizzo dell'host" #: arch/um/Kconfig:180 msgid "" "This is needed when the host on which you run has a 2G/2G memory\n" "split, instead of the customary 3G/1G.\n" "\n" "Note that to enable such a host\n" "configuration, which makes sense only in some cases, you need special\n" "host patches.\n" "\n" "So, if you do not know what to do here, say 'N'.\n" msgstr "" "Questo e' necessario quando l'host sul quale si lavora ha una\n" "suddivisione di memoria di 2G/2G al posto di 3G/1G.\n" "\n" "Notare che per abilitare una configurazione di host di questo\n" "tipo, che ha senso solo in casi speciali, occorrono speciali\n" "patch per l'host.\n" "\n" #: arch/um/Kconfig:191 msgid "Symmetric multi-processing support (EXPERIMENTAL)" msgstr "Supporto per multi-processore simmetrico (SPERIMENTALE)" #: arch/um/Kconfig:194 msgid "" "This option enables UML SMP support.\n" "It is NOT related to having a real SMP box. Not directly, at least.\n" "\n" "UML implements virtual SMP by allowing as many processes to run\n" "simultaneously on the host as there are virtual processors configured.\n" "\n" "Obviously, if the host is a uniprocessor, those processes will\n" "timeshare, but, inside UML, will appear to be running simultaneously.\n" "If the host is a multiprocessor, then UML processes may run\n" "simultaneously, depending on the host scheduler.\n" "\n" "This, however, is supported only in TT mode. So, if you use the SKAS\n" "patch on your host, switching to TT mode and enabling SMP usually gives\n" "you worse performances.\n" "Also, since the support for SMP has been under-developed, there could\n" "be some bugs being exposed by enabling SMP.\n" "\n" "If you don't know what to do, say N.\n" msgstr "" "Questa opzione abilita il supporto SMP di UML.\n" "NON e' correlato al possesso di un vero sistema SMP. Almeno non\n" "direttamente.\n" "\n" "UML implementa un SMP virtuale permettendo di girare simultaneamente\n" "sull'host a tanti processi quanti processori virtuali sono configurati.\n" "\n" "Ovviamente, se l'host e' uniprocessore questi processi condivideranno\n" "il tempo, ma dentro UML sembreranno come se girassero simultaneamente.\n" "Se l'host e' multiprocessore i processi possono girare simultaneamente,\n" "dipende dallo scheduler dell'host.\n" "\n" "Questo e' comunque supportato solo in modalita' TT. Quindi, se si usa\n" "la patch SKAS sul proprio host, il passaggio alla modalita' TT e\n" "l'abilitazione di SMP da' solitamente prestazioni peggiori.\n" "Inoltre, poiche' il supporto per SMP e' stato poco sviluppato, la sua\n" "abilitazione potrebbe esporre a qualche baco.\n" "\n" "Se non si sa cosa fare, scegliere N.\n" # arch/arm/Kconfig:328 arch/m32r/Kconfig:250 arch/parisc/Kconfig:174 # arch/ppc/Kconfig:895 arch/sh/Kconfig:609 arch/sparc/Kconfig:109 # arch/um/Kconfig:215 #: arch/um/Kconfig:215 msgid "Maximum number of CPUs (2-32)" msgstr "Numero massimo di CPU (2-32)" #: arch/um/Kconfig:221 msgid "Nesting level" msgstr "Livello di annidamento" #: arch/um/Kconfig:223 msgid "" "This is set to the number of layers of UMLs that this UML will be run\n" "in. Normally, this is zero, meaning that it will run directly on the\n" "host. Setting it to one will build a UML that can run inside a UML\n" "that is running on the host. Generally, if you intend this UML to run\n" "inside another UML, set CONFIG_NEST_LEVEL to one more than the host\n" "UML.\n" "\n" "Note that if the hosting UML has its CONFIG_KERNEL_HALF_GIGS set to\n" "greater than one, then the guest UML should have its CONFIG_NEST_LEVEL\n" "set to the host's CONFIG_NEST_LEVEL + CONFIG_KERNEL_HALF_GIGS.\n" "Only change this if you are running nested UMLs.\n" msgstr "" "Questo viene impostato sul numero di strati di UML che saranno\n" "eseguiti da questo UML. Normalmente e' zero, nel senso che girera'\n" "direttamente sull'host. Impostandolo a uno verra' compilato un UML\n" "che puo' girare dentro un UML in esecuzione sull'host. Generalmente,\n" "se si intende eseguire questo UML dentro un altro, impostare\n" "CONFIG_NEST_LEVEL all'UML host + uno.\n" "\n" "Notare che se l'UML host ha il suo CONFIG_KERNEL_HALF_GIGS\n" "impostato a piu' di uno, l'UML ospite deve avere il suo\n" "CONFIG_NEST_LEVEL impostato al CONFIG_NEST_LEVEL dell'host +\n" "CONFIG_KERNEL_HALF_GIGS. Cambiarlo solo se si stanno eseguendo UML\n" "nidificati.\n" #: arch/um/Kconfig:237 msgid "Kernel address space size (in .5G units)" msgstr "Dimensione dello spazio indirizzo del kernel (in unita' di 0,5G)" #: arch/um/Kconfig:239 msgid "" "This determines the amount of address space that UML will allocate for\n" "its own, measured in half Gigabyte units. The default is 1.\n" "Change this only if you need to boot UML with an unusually large amount\n" "of physical memory.\n" msgstr "" "Questo determina la quantita' di spazio indirizzo che UML allochera'\n" "per se, misurato in unita' di mezzo Gigabyte. Il predefinito e' 1.\n" "Cambiarlo solo se si intende avviare UML con una quantita' di memoria\n" "fisica insolitamente alta.\n" #: arch/um/Kconfig:246 msgid "Highmem support" msgstr "Supporto per memoria alta" #: arch/um/Kconfig:250 msgid "Kernel stack size order" msgstr "Ordine di grandezza dello stack del kernel" #: arch/um/Kconfig:252 msgid "" "This option determines the size of UML kernel stacks. They will\n" "be 1 << order pages. The default is OK unless you're running Valgrind\n" "on UML, in which case, set this to 3.\n" msgstr "" "Questa opzione determina la dimensione degli stack del kernel UML.\n" "Questi saranno di 1 << ordine pagine. Il predefinito va bene a meno\n" "che non si stia eseguendo Valgrind su UML, e in tal caso impostarlo\n" "a 3.\n" #: arch/um/Kconfig:258 msgid "Real-time Clock" msgstr "Real-time Clock (orologio in tempo reale)" #: arch/um/Kconfig:260 msgid "" "This option makes UML time deltas match wall clock deltas. This should\n" "normally be enabled. The exception would be if you are debugging with\n" "UML and spend long times with UML stopped at a breakpoint. In this\n" "case, when UML is restarted, it will call the timer enough times to make\n" "up for the time spent at the breakpoint. This could result in a\n" "noticable lag. If this is a problem, then disable this option.\n" msgstr "" "Questa opzione fa corrispondere le differenze di tempo di UML con\n" "quelle dell'orologio al muro. Dovrebbe normalmente essere abilitato.\n" "L'eccezione sarebbe quando si sta facendo il debugging di UML e si\n" "passa molto tempo con UML fermo ad un breakpoint. In questo caso,\n" "quando UML viene riavviato chiamera' il timer tante volte quante\n" "necessarie per rimediare al tempo perso nel breakpoint. Questo\n" "potrebbe portare a una differenza notevole. Se questo e' un problema\n" "disabilitare questa opzione.\n" # arch/um/Kconfig:294 arch/um/Kconfig:298 #: arch/um/Kconfig:294 arch/um/Kconfig:298 msgid "SCSI support" msgstr "Supporto per SCSI"