# Linux kernel 2.6.12 Kconfig .pot file # Licensed under GNU GPL v2 # # The Linux Kernel Translation Project # http://tlktp.sourceforge.net # # Translators: # - KernelFR # http://kernelfr.traduc.org # - Felix Sportelli # - Pierre Tane # msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 00:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-20 13:06+0100\n" "Last-Translator: KernelFR \n" "Language-Team: KernelFR \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Project-Id-Version kernel 2.6.12\n" #: arch/um/Kconfig:15 msgid "Linux/Usermode Kernel Configuration" msgstr "Configuration du noyau pour Linux/Usermode" #: arch/um/Kconfig:38 msgid "UML-specific options" msgstr "Options spécifiques UML" #: arch/um/Kconfig:41 msgid "Tracing thread support" msgstr "Support du mode TT (suivi de tâches)" #: arch/um/Kconfig:43 #, fuzzy msgid "" "This option controls whether tracing thread support is compiled\n" "into UML. Normally, this should be set to Y. If you intend to\n" "use only skas mode (and the host has the skas patch applied to it),\n" "then it is OK to say N here.\n" msgstr "" "Cette option active le mode de suivi de tâches (TT/tracing thread)\n" "dans UML. La réponse usuelle est Y. Si vous avez l'intention de \n" "n'utiliser que le mode SKAS (et que le patch SKAS a bien été appliqué\n" "au noyau du système hôte), alors il est acceptable de répondre N. \n" #: arch/um/Kconfig:50 msgid "Force a static link" msgstr "Forcer une compilation statique" #: arch/um/Kconfig:53 msgid "" "If CONFIG_MODE_TT is disabled, then this option gives you the ability\n" "to force a static link of UML. Normally, if only skas mode is built\n" "in to UML, it will be linked as a shared binary. This is inconvenient\n" "for use in a chroot jail. So, if you intend to run UML inside a\n" "chroot, and you disable CONFIG_MODE_TT, you probably want to say Y\n" "here.\n" msgstr "" "Si CONFIG_MODE_TT est désactivé, cette option vous donne la possibilité \n" "de compiler UML en liant les librairies de façon statiques. \n" "Si seul le mode SKAS est inclus dans le noyau UML, les librairies sont\n" "partagées par défaut, ce qui n'est pas pratique pour une utilisation \n" "dans un chroot. Si vous prévoyez d'utiliser UML dans un chroot, et que \n" "vous avez désactivé CONFIG_MODE_TT, alors vous répondrez probablement \n" "Y ici.\n" #: arch/um/Kconfig:62 msgid "Separate Kernel Address Space support" msgstr "Support du mode SKAS (Espace Mémoire Noyau Séparé)" #: arch/um/Kconfig:64 msgid "" "This option controls whether skas (separate kernel address space)\n" "support is compiled in. If you have applied the skas patch to the\n" "host, then you certainly want to say Y here (and consider saying N\n" "to CONFIG_MODE_TT). Otherwise, it is safe to say Y. Disabling this\n" "option will shrink the UML binary slightly.\n" msgstr "" "Cette option active le mode d'espace mémoire noyau séparé\n" "(SKAS/separate kernel adress space). Si vous avez appliqué la rustine \n" "SKAS au noyau su système hôte, vous voudrez certainement dire Y ici \n" "(et peut-être dire N à CONFIG_MODE_TT. Autrement vous pouvez dire N. \n" "Désactiver cette option reduira sensiblement la taille de l'exécutable.\n" # arch/um/Kconfig:84 net/Kconfig:5 net/Kconfig:8 #: arch/um/Kconfig:84 msgid "Networking support" msgstr "Support du réseau" #: arch/um/Kconfig:85 msgid "" "Unless you really know what you are doing, you should say Y here.\n" "The reason is that some programs need kernel networking support even\n" "when running on a stand-alone machine that isn't connected to any\n" "other computer. If you are upgrading from an older kernel, you\n" "should consider updating your networking tools too because changes\n" "in the kernel and the tools often go hand in hand. The tools are\n" "contained in the package net-tools, the location and version number\n" "of which are given in .\n" "\n" "For a general introduction to Linux networking, it is highly\n" "recommended to read the NET-HOWTO, available from\n" ".\n" "\n" msgstr "" #: arch/um/Kconfig:103 msgid "Host filesystem" msgstr "Système de fichiers de l'hôte" #: arch/um/Kconfig:104 msgid "" "While the User-Mode Linux port uses its own root file system for\n" "booting and normal file access, this module lets the UML user\n" "access files stored on the host. It does not require any\n" "network connection between the Host and UML. An example use of\n" "this might be:\n" "\n" "mount none /tmp/fromhost -t hostfs -o /tmp/umlshare\n" "\n" "where /tmp/fromhost is an empty directory inside UML and\n" "/tmp/umlshare is a directory on the host with files the UML user\n" "wishes to access.\n" "\n" "For more information, see\n" ".\n" "\n" "If you'd like to be able to work with files stored on the host,\n" "say Y or M here; otherwise say N.\n" msgstr "" "Tandis que la machine UML utilise son propre système de fichiers\n" "pour le démarrage et pour ses accès fichiers classiques, ce module \n" "autorise l'utilisateur de la machine UML à accéder au système de \n" "fichiers de l'hôte. Il n'y a pas besoin d'une connexion réseau entre la \n" "machine UML et l'hôte.\n" "Un exemple d'utilisation pourrait être:\n" "\n" "mount none /tmp/acces_hote -t hostfs -o /tmp/partage_uml\n" "\n" "où /tmp/acces_hote est un dossier vide dans la machine UML, et \n" "/tmp/partage_uml un dossier dans la machine hôte qui contient les\n" "fichiers auxquels l'utilisateur de la machine UML souhaite accèder. \n" "Pour plus d'informations, visitez\n" ".\n" "\n" "Si vous souhaitez pouvoir accèder à des fichiers stockés sur le système \n" "hôte, sélectionnez Y; sinon sélectionnez N.\n" #: arch/um/Kconfig:124 #, fuzzy msgid "HoneyPot ProcFS (EXPERIMENTAL)" msgstr "Le protocole SCTP (EXPERIMENTAL)" #: arch/um/Kconfig:126 msgid "" "hppfs (HoneyPot ProcFS) is a filesystem which allows UML /proc\n" "entries to be overridden, removed, or fabricated from the host.\n" "Its purpose is to allow a UML to appear to be a physical machine\n" "by removing or changing anything in /proc which gives away the\n" "identity of a UML.\n" "\n" "See for more information.\n" "\n" "You only need this if you are setting up a UML honeypot. Otherwise,\n" "it is safe to say 'N' here.\n" "\n" "If you are actively using it, please ask for it to be fixed. In this\n" "moment, it does not work on 2.6 (it works somehow on 2.4).\n" msgstr "" #: arch/um/Kconfig:142 msgid "Management console" msgstr "Console de gestion" #: arch/um/Kconfig:144 msgid "" "The user mode linux management console is a low-level interface to\n" "the kernel, somewhat like the i386 SysRq interface. Since there is\n" "a full-blown operating system running under every user mode linux\n" "instance, there is much greater flexibility possible than with the\n" "SysRq mechanism.\n" "\n" "If you answer 'Y' to this option, to use this feature, you need the\n" "mconsole client (called uml_mconsole) which is present in CVS in\n" "2.4.5-9um and later (path /tools/mconsole), and is also in the\n" "distribution RPM package in 2.4.6 and later.\n" "\n" "It is safe to say 'Y' here.\n" msgstr "" "La console de gestion UML est une interface de bas niveau vers le\n" "noyau, un peu comme l'interface i386 SysRq. Mais comme il y a un vrai \n" "système d'exploitation derrière chaque instance UML, la flexibilité est \n" "plus grande que celle proposée par le mécanisme SysRq.\n" "\n" "Si vous répondez Y à cette option, vous aurez besoin du client mconsole \n" "(appelé uml_mconsole) pour pouvoir l'exploiter. Ce client est \n" "disponible dans le CVS à partir de 2.4.5-9um (dossier /tools/mconsole). \n" "Il se trouve aussi dans les paquets RPM à partir de 2.4.6.\n" "\n" "Il n'y a aucun risque à sélectionner Y.\n" # arch/um/Kconfig:159 lib/Kconfig.debug:19 #: arch/um/Kconfig:159 msgid "Magic SysRq key" msgstr "Touche magique SysRq" #: arch/um/Kconfig:161 #, fuzzy msgid "" "If you say Y here, you will have some control over the system even\n" "if the system crashes for example during kernel debugging (e.g., you\n" "will be able to flush the buffer cache to disk, reboot the system\n" "immediately or dump some status information). A key for each of the\n" "possible requests is provided.\n" "\n" "This is the feature normally accomplished by pressing a key\n" "while holding SysRq (Alt+PrintScreen).\n" "\n" "On UML, this is accomplished by sending a \"sysrq\" command with\n" "mconsole, followed by the letter for the requested command.\n" "\n" "The keys are documented in . Don't say Y\n" "unless you really know what this hack does.\n" msgstr "" "#-#-#-#-# merged.po2 #-#-#-#-#\n" "Si vous répondez Y ici, vous aurez un certain contrôle sur le système\n" "même si celui plante, par exemple pendant le debugage du noyau. Vous\n" "aurez la possibilité de vider le cache mémoire sur le disque,\n" "redémarrer le système ou afficher quelques informations de status.\n" "Ces actions sont accessibles par la pression de différentes touches\n" "tout en maintenant appuyé la touche SysReq (Alt+Impr écran). Cela\n" "fonctionne également à partir d'une console sur port série (au moins\n" "sur matériel PC), si vous envoyez un BREAK et pendant les 5 secondes\n" "suivantes une commande de touche. Les touches sont documentées dans\n" ".\n" "Ne répondez pas Y à moins de vraiment savoir ce que cela implique.\n" "#-#-#-#-# merged.po2 #-#-#-#-#\n" "Si vous répondez Y ici, vous aurez un certain contrôle sur le système\n" "même si celui plante, par exemple pendant le debugage du noyau. Vous\n" "aurez la possibilité de vider le cache mémoire sur le disque,\n" "redémarrer le système ou afficher quelques informations de status.\n" "Ces actions sont accessibles par la pression de différentes touches\n" "tout en maintenant appuyé la touche SysReq (Alt+Impr écran). Cela\n" "fonctionne également à partir d'une console sur port série (au moins\n" "sur matériel PC), si vous envoyez un BREAK et pendant les 5 secondes\n" "suivantes une commande de touche. Les touches sont documentées dans\n" ".\n" "Ne répondez pas Y à moins de vraiment savoir ce que cela implique.\n" "#-#-#-#-# merged.po2 #-#-#-#-#\n" "Cette option autorise un certain contrôle sur le système même s'il a\n" "planté (par exemple lors d'un débogage du noyau).\n" "Les fonctions activées sont une écriture du cache sur le disque,\n" "redémarrage immédiat du système, sauvegarde du statut. Il suffit \n" "de maintenir enfoncé SysRq (Alt + Impr Ecran) et d'appuyer sur une \n" "touche spécifique à la fonction désirée.\n" "Il est aussi possible d'utiliser une console branchée en série\n" "(au moins pour des systèmes PC) en envoyant BREAK puis la touche\n" "choisie dans les 5 secondes.\n" "Les différentes touches sont documentées dans \n" ".\n" "N'utilisez cette bidouille que si vous comprenez vraiment son usage.\n" "#-#-#-#-# merged.po2 #-#-#-#-#\n" "Si vous répondez Y ici, vous aurez un peu de contrôle sur le système\n" "même si celui-ci plante par exemple lors d'un déboguage du noyau (par \n" "exemple, vous serez capable de purger la mémoire cache du disque, de \n" "redémarrer le système immédiatement ou de décharger certaines \n" "informations de statut). Cela s'accomplit en appuyant sur diverses \n" "clés obtenant SysRq (Alt+Imprécran). Cela travaille aussi sur console \n" "série (matériel PC au moins) si vous envoyez un PAUSE et ensuite 5 \n" "secondes après une commande keypress. \n" "Les clés sont documentées dans Documentation/sysrq.txt. \n" "Ne répondez pas Y à moins que vous ne sachiez vraiment ce que cela \n" "fait. \n" "#-#-#-#-# merged.po2 #-#-#-#-#\n" "Si vous dites O ici, vous aurez un certain contrôle sur le système même\n" "si le système tombe en panne, par exemple durant le dépannage du noyau (p." "ex., vous\n" "serez capable de vider le tampon du cache vers le disque, de redémarrer le " "système\n" "immédiatement ou de vider certaines informations d'état). Celui-ci est " "accomplit\n" "en pressant différentes touches tant que SysRq est maintenu (Alt" "+PrintScreen). Cela\n" "fonctionne aussi sur un console série (on PC hardware at least), si vous\n" "envoyez un BREAK et ensuite dans les 5 secondes une commande au clavier. " "Les\n" "touches sont documentées dans . Ne dites pas " "O\n" "sans que vous sachiez réellement ce que cette bidouille fait.\n" "#-#-#-#-# merged.po2 #-#-#-#-#\n" "Si vous dites O ici, vous aurez du contrôle sur le système même\n" "lorsqu'il est crashé, par exemple pendant un debuggage du noyau.\n" "(par exemple, vous pourrez cider le cache du buffer sur le disque,\n" "rebooter le système immédiatement ou copier quelques informations\n" "sur le statut). Ceci est fait en appuyant sur diverses touches\n" "en gardant appuyé SysRq (Alt+PrintScreen). Cela marche aussi sur\n" "les consoles séries (sur le matériel PC au moins), si vous envoyez\n" "un BREAK et après 5 secondes une commande. Les touches sont\n" "documentées dans . Ne dites pas\n" "O sauf si vous savez vraiment ce que ce hack fait.\n" "#-#-#-#-# merged.po2 #-#-#-#-#\n" "Cette option autorise un certain contrôle sur le système même s'il a\n" "planté (par exemple lors d'un débogage du noyau).\n" "Les fonctions activées sont une écriture du cache sur le disque,\n" "redémarrage immédiat du système, sauvegarde du statut. Il suffit \n" "de maintenir enfoncé SysRq (Alt + Impr Ecran) et d'appuyer sur une \n" "touche spécifique à la fonction désirée.\n" "Il est aussi possible d'utiliser une console branchée en série\n" "(au moins pour des systèmes PC) en envoyant BREAK puis la touche\n" "choisie dans les 5 secondes.\n" "Les différentes touches sont documentées dans \n" ".\n" "N'utilisez cette bidouille que si vous comprenez vraiment son usage.\n" "#-#-#-#-# merged.po2 #-#-#-#-#\n" "Cette option autorise un certain contrôle sur le système même s'il a\n" "planté (par exemple lors d'un débogage du noyau).\n" "Les fonctions activées sont une écriture du cache sur le disque,\n" "redémarrage immédiat du système, sauvegarde du statut. Il suffit \n" "de maintenir enfoncé SysRq (Alt + Impr Ecran) et d'appuyer sur une \n" "touche spécifique à la fonction désirée.\n" "Il est aussi possible d'utiliser une console branchée en série\n" "(au moins pour des systèmes PC) en envoyant la commande BREAK puis \n" "la touche choisie dans les 5 secondes.\n" "Les différentes touches sont documentées dans \n" ".\n" "N'utilisez cette bidouille que si vous comprenez vraiment son usage.\n" "#-#-#-#-# merged.po2 #-#-#-#-#\n" "Si vous sélectionnez Y ici, vous garderez un certain contrôle sur\n" "le système si le système plante, par exemple pendant le debugging du\n" "noyau (par exemple, vous pourrez vider le cache tampon sur le disque,\n" "redémarrer le système immédiatement, ou afficher certaines informations\n" "de statut). Ceci se fait en pressant diverses touches en gardant SysRq\n" "(Alt+ImprEcran) appuyé. Cela marche aussi sur une console série (sur du\n" "matériel PC tout du moins), si vous envoyez un BREAK et une combinaison\n" "de touches dans les 5 secondes. Les touches sont documetées dans\n" ". Ne sélectionnez pas Y à moins de vraiment\n" "savoir ce que ce truc fait.\n" #: arch/um/Kconfig:178 msgid "2G/2G host address space split" msgstr "Séparation de l'espace mémoire de l'hôte en 2G/2G" #: arch/um/Kconfig:180 msgid "" "This is needed when the host on which you run has a 2G/2G memory\n" "split, instead of the customary 3G/1G.\n" "\n" "Note that to enable such a host\n" "configuration, which makes sense only in some cases, you need special\n" "host patches.\n" "\n" "So, if you do not know what to do here, say 'N'.\n" msgstr "" #: arch/um/Kconfig:191 #, fuzzy msgid "Symmetric multi-processing support (EXPERIMENTAL)" msgstr "support du multi-processeurs symètriques" #: arch/um/Kconfig:194 #, fuzzy msgid "" "This option enables UML SMP support.\n" "It is NOT related to having a real SMP box. Not directly, at least.\n" "\n" "UML implements virtual SMP by allowing as many processes to run\n" "simultaneously on the host as there are virtual processors configured.\n" "\n" "Obviously, if the host is a uniprocessor, those processes will\n" "timeshare, but, inside UML, will appear to be running simultaneously.\n" "If the host is a multiprocessor, then UML processes may run\n" "simultaneously, depending on the host scheduler.\n" "\n" "This, however, is supported only in TT mode. So, if you use the SKAS\n" "patch on your host, switching to TT mode and enabling SMP usually gives\n" "you worse performances.\n" "Also, since the support for SMP has been under-developed, there could\n" "be some bugs being exposed by enabling SMP.\n" "\n" "If you don't know what to do, say N.\n" msgstr "" "Cette option active le support du mode multiprocesseur SMP pour les \n" "machines UML. La virtualisation du SMP est obtenu par la machine UML \n" "en demandant à l'hôte d'exécuter simultanément autant de tâches qu'il y \n" "a de processeurs déclarés. Evidemment, si la machine hôte est \n" "monoprocesseur ces tâches vont partager le temps CPU, mais à \n" "l'intérieur de la machine UML elles auront une simultanéïté apparente. \n" "Si l'hôte est multiprocesseur il est possible que les tâches de la \n" "machine UML s'exécutent simultanément, en fonction des choix de \n" "l'ordonnanceur de la machine hôte.\n" "CONFIG_SMP sera modifié en fonction du choix fait ici.\n" "Il est conseillé de ne pas modifier cette option.\n" # arch/arm/Kconfig:328 arch/m32r/Kconfig:250 arch/parisc/Kconfig:174 # arch/ppc/Kconfig:895 arch/sh/Kconfig:609 arch/sparc/Kconfig:109 # arch/um/Kconfig:215 #: arch/um/Kconfig:215 msgid "Maximum number of CPUs (2-32)" msgstr "Nombre maximum de processeurs (2-32)" #: arch/um/Kconfig:221 msgid "Nesting level" msgstr "Niveau d'imbrication" #: arch/um/Kconfig:223 #, fuzzy msgid "" "This is set to the number of layers of UMLs that this UML will be run\n" "in. Normally, this is zero, meaning that it will run directly on the\n" "host. Setting it to one will build a UML that can run inside a UML\n" "that is running on the host. Generally, if you intend this UML to run\n" "inside another UML, set CONFIG_NEST_LEVEL to one more than the host\n" "UML.\n" "\n" "Note that if the hosting UML has its CONFIG_KERNEL_HALF_GIGS set to\n" "greater than one, then the guest UML should have its CONFIG_NEST_LEVEL\n" "set to the host's CONFIG_NEST_LEVEL + CONFIG_KERNEL_HALF_GIGS.\n" "Only change this if you are running nested UMLs.\n" msgstr "" "Ceci est le niveau d'imbrication de machines UML dans lequel ce noyau \n" "va être exécuté. Normalement, ce niveau est zéro, ce qui signifie que \n" "la machine UML sera exécutée directement par le système hôte. Si vous \n" "souhaitez que cette machine UML puisse être exécutée à l'intérieur \n" "d'une autre machine UML, il faut que la valeur de CONFIG_NEST_LEVEL \n" "soit incrémenté de 1 par rapport à la valeur du CONFIG_NEST_LEVEL \n" "défini dans la machine UML hôte. \n" "\n" "Notez que si la machine UML hôte a le paramètre CONFIG_KERNEL_HALF_GIGS \n" "positionné sur une valeur supérieure à un, alors la machine UML invitée \n" "doit avoir son paramètre CONFIG_NEST_LEVEL égal à la somme des valeurs\n" "de l'hôte CONFIG_NEST_LEVEL + CONFIG_KERNEL_HALF_GIGS.\n" "Ne modifiez ce paramètre que si vous utilisez des machines UML\n" "imbriquées.\n" #: arch/um/Kconfig:237 msgid "Kernel address space size (in .5G units)" msgstr "Espace d'adressage du noyau (en unités de .5G)" #: arch/um/Kconfig:239 msgid "" "This determines the amount of address space that UML will allocate for\n" "its own, measured in half Gigabyte units. The default is 1.\n" "Change this only if you need to boot UML with an unusually large amount\n" "of physical memory.\n" msgstr "" "Ceci détermine la taille de l'espace d'adressage que la machine UML\n" "va allouer pour ses besoins internes, par unité de 0.5 Gigaoctets.\n" "La valeur par défaut est 1.\n" "Ne modifier ceci que si vous avez besoin de démarrer la machine UML\n" "avec une mémoire physique exceptionnellement grande.\n" #: arch/um/Kconfig:246 msgid "Highmem support" msgstr "Support de la mémoire haute" #: arch/um/Kconfig:250 msgid "Kernel stack size order" msgstr "Ordre de grandeur de la pile d'exécution du noyau" #: arch/um/Kconfig:252 msgid "" "This option determines the size of UML kernel stacks. They will\n" "be 1 << order pages. The default is OK unless you're running Valgrind\n" "on UML, in which case, set this to 3.\n" msgstr "" "Cette option détermine la taille de la pile d'exécution du noyau\n" "UML. La taille sera de ( 1 << ordre_de_grandeur ) pages. La valeur \n" "par défaut est correcte, sauf si vous utilisez Valgrind à l'intérieur\n" "des machines UML. Dans ce cas fixez l'ordre de grandeur à 3. \n" #: arch/um/Kconfig:258 msgid "Real-time Clock" msgstr "" #: arch/um/Kconfig:260 msgid "" "This option makes UML time deltas match wall clock deltas. This should\n" "normally be enabled. The exception would be if you are debugging with\n" "UML and spend long times with UML stopped at a breakpoint. In this\n" "case, when UML is restarted, it will call the timer enough times to make\n" "up for the time spent at the breakpoint. This could result in a\n" "noticable lag. If this is a problem, then disable this option.\n" msgstr "" # arch/um/Kconfig:294 arch/um/Kconfig:298 #: arch/um/Kconfig:294 arch/um/Kconfig:298 msgid "SCSI support" msgstr "Support SCSI"