# Linux kernel Kconfig .pot file # Licensed under GNU GPL v2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # The Linux Kernel Translation Project # http://tlktp.sourceforge.net # # Translators: # msgid "" msgstr "" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 00:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-25 22:05+0200\n" "Last-Translator: Massimo Maiurana \n" "Language-Team: TLKTP \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Project-Id-Version kernel 2.6.11\n" #: arch/um/Kconfig_char:2 msgid "Character Devices" msgstr "Dispositivi a caratteri" #: arch/um/Kconfig_char:5 msgid "stderr console" msgstr "Console stderr" #: arch/um/Kconfig_char:7 msgid "console driver which dumps all printk messages to stderr.\n" msgstr "Driver di console che stampa tutti i messaggi printk sullo stderr.\n" #: arch/um/Kconfig_char:15 msgid "Virtual serial line" msgstr "Linea seriale virtuale" #: arch/um/Kconfig_char:16 msgid "" "The User-Mode Linux environment allows you to create virtual serial\n" "lines on the UML that are usually made to show up on the host as\n" "ttys or ptys.\n" "\n" "See for more\n" "information and command line examples of how to use this facility.\n" "\n" "Unless you have a specific reason for disabling this, say Y.\n" msgstr "" "L'ambiente User-Mode Linux permette di creare linee seriali virtuali\n" "sull'UML che sono normalmente fatta per essere viste sull'host come\n" "tty o pty.\n" "\n" "Vedere per\n" "maggiori informazioni ed esempi di linea di comando su come usare\n" "questa facilita'\n" "\n" "A meno che non si abbia una specifica ragione per disabilitarlo,\n" "scegliere Y.\n" #: arch/um/Kconfig_char:27 msgid "null channel support" msgstr "Supporto per canale null" #: arch/um/Kconfig_char:28 msgid "" "This option enables support for attaching UML consoles and serial\n" "lines to a device similar to /dev/null. Data written to it disappears\n" "and there is never any data to be read.\n" msgstr "" "Questa opzione abilita il supporto per il collegamento delle\n" "console e linee seriali UML a un dispositivo simile a /dev/null.\n" "I dati sritti su di esso scompariranno e non c'e' mai nessun dato\n" "da leggervi.\n" #: arch/um/Kconfig_char:34 msgid "port channel support" msgstr "Supporto per canale su porta" #: arch/um/Kconfig_char:35 msgid "" "This option enables support for attaching UML consoles and serial\n" "lines to host portals. They may be accessed with 'telnet \n" "'. Any number of consoles and serial lines may be\n" "attached to a single portal, although what UML device you get when\n" "you telnet to that portal will be unpredictable.\n" "It is safe to say 'Y' here.\n" msgstr "" "Questa opzione abilita il supporto per il collegamento delle\n" "console e linee seriali UML a porte sull'host. A queste si puo'\n" "accedere con 'telnet '. Qualunque numero di\n" "console e linee seriali puo' essere collegato a una singola porta,\n" "sebbene non sara' prevedibile che dispositivo UML si otterra'\n" "quando si fara' telnet a quella porta.\n" "E' sicuro scegliere Y.\n" #: arch/um/Kconfig_char:44 msgid "pty channel support" msgstr "Supporto per canale su pty" #: arch/um/Kconfig_char:45 msgid "" "This option enables support for attaching UML consoles and serial\n" "lines to host pseudo-terminals. Access to both traditional\n" "pseudo-terminals (/dev/pty*) and pts pseudo-terminals are controlled\n" "with this option. The assignment of UML devices to host devices\n" "will be announced in the kernel message log.\n" "It is safe to say 'Y' here.\n" msgstr "" "Questa opzione abilita il supporto per il collegamento delle\n" "console e linee seriali UML a pseudo-terminali sull'host. Con\n" "questa opzione vengono controllati sia gli accessi a pseudo\n" "terminali tradizionali (/dev/pty*) cha a pseudo terminali pts.\n" "L'assegnazione di dispositivi UML a dispositivi sull'host verra'\n" "annunciata nel log dei messaggi del kernel.\n" "E' sicuro scegliere Y.\n" #: arch/um/Kconfig_char:54 msgid "tty channel support" msgstr "Supporto per canale su tty" #: arch/um/Kconfig_char:55 msgid "" "This option enables support for attaching UML consoles and serial\n" "lines to host terminals. Access to both virtual consoles\n" "(/dev/tty*) and the slave side of pseudo-terminals (/dev/ttyp* and\n" "/dev/pts/*) are controlled by this option.\n" "It is safe to say 'Y' here.\n" msgstr "" "Questa opzione abilita il supporto per il collegamento delle\n" "console e linee seriali UML a terminali sull'host. Con questa\n" "opzione vengono controllati sia gli accessi a console virtuali\n" "(/dev/tty*) che al lato slave degli pseudo terminali (/dev/ttyp*\n" "e /dev/pts/*).\n" "E' sicuro scegliere Y.\n" #: arch/um/Kconfig_char:63 msgid "xterm channel support" msgstr "Supporto per canale su xterm" #: arch/um/Kconfig_char:64 msgid "" "This option enables support for attaching UML consoles and serial\n" "lines to xterms. Each UML device so assigned will be brought up in\n" "its own xterm.\n" "If you disable this option, then CONFIG_PT_PROXY will be disabled as\n" "well, since UML's gdb currently requires an xterm.\n" "It is safe to say 'Y' here.\n" msgstr "" "Questa opzione abilita il supporto per il collegamento delle\n" "console e linee seriali UML a xterm. Ogni dispositivo UML\n" "assegnato in questo modo verra' messo nel suo xterm.\n" "Se si disabilita questa opzione anche CONFIG_PT_PROXY verra'\n" "disabilitata, poiche' il gdb di UML richiede attualmente un\n" "xterm.\n" "E' sicuro scegliere Y.\n" #: arch/um/Kconfig_char:77 msgid "Default main console channel initialization" msgstr "Inizializzazione predefinita del canale per la console principale" #: arch/um/Kconfig_char:79 msgid "" "This is the string describing the channel to which the main console\n" "will be attached by default. This value can be overridden from the\n" "command line. The default value is \"fd:0,fd:1\", which attaches the\n" "main console to stdin and stdout.\n" "It is safe to leave this unchanged.\n" msgstr "" "Questa e' la stringa che descrive il canale al quale verra'\n" "collegata predefinitamente la console principale. Questo valore\n" "puo' essere scavalcato dalla linea di comando. Il valore\n" "predefinito e' \"fd:0,fd:1\", che collega la console principale a\n" "stdin e stdout.\n" #: arch/um/Kconfig_char:87 msgid "Default console channel initialization" msgstr "Inizializzazione predefinita del canale per la console" #: arch/um/Kconfig_char:89 msgid "" "This is the string describing the channel to which all consoles\n" "except the main console will be attached by default. This value can\n" "be overridden from the command line. The default value is \"xterm\",\n" "which brings them up in xterms.\n" "It is safe to leave this unchanged, although you may wish to change\n" "this if you expect the UML that you build to be run in environments\n" "which don't have X or xterm available.\n" msgstr "" "Questa e' la stringa che descrive il canale al quale verranno\n" "collegate predefinitamente tutte le console eccetto quella\n" "principale. Questo valore puo' essere scavalcato dalla linea di\n" "comando. Il valore predefinito e' \"xterm\", che fa in modo che\n" "vengano poste in un xterm.\n" "E' sicuro lasciare questo valore invariato, sebbene si puo'\n" "volerlo cambiare se si prevede di eseguire l'UML che si sta\n" "compilando in un ambiente che non dispone di X o xterm.\n" #: arch/um/Kconfig_char:99 msgid "Default serial line channel initialization" msgstr "Inizializzazione predefinita del canale per linea seriale" #: arch/um/Kconfig_char:101 msgid "" "This is the string describing the channel to which the serial lines\n" "will be attached by default. This value can be overridden from the\n" "command line. The default value is \"pty\", which attaches them to\n" "traditional pseudo-terminals.\n" "It is safe to leave this unchanged, although you may wish to change\n" "this if you expect the UML that you build to be run in environments\n" "which don't have a set of /dev/pty* devices.\n" msgstr "" "Questa e' la stringa che descrive il canale al quale verranno\n" "collegate predefinitamente le linee seriale. Questo valore puo'\n" "essere scavalcato dalla linea di comando. Il valore predefinito e'\n" "\"pty\", che fa in modo che vengano collegate a pseudo terminali\n" "tradizionali.\n" "E' sicuro lasciare invariato questo valore, sebbene si puo'\n" "volerla cambiare se si prevede di eseguire l'UML che si sta\n" "compilando in un ambiente che non ha un set di dispositivi\n" "/dev/pty*.\n" # arch/h8300/Kconfig:132 arch/h8300/Kconfig:135 arch/sparc64/Kconfig:523 # arch/sparc64/Kconfig:526 arch/sparc/Kconfig:329 arch/sparc/Kconfig:332 # arch/um/Kconfig_char:111 drivers/char/Kconfig:419 drivers/s390/Kconfig:13 #: arch/um/Kconfig_char:111 msgid "Unix98 PTY support" msgstr "Supporto per PTY Unix98" # arch/um/Kconfig_char:112 drivers/char/Kconfig:421 #: arch/um/Kconfig_char:112 msgid "" "A pseudo terminal (PTY) is a software device consisting of two\n" "halves: a master and a slave. The slave device behaves identical to\n" "a physical terminal; the master device is used by a process to\n" "read data from and write data to the slave, thereby emulating a\n" "terminal. Typical programs for the master side are telnet servers\n" "and xterms.\n" "\n" "Linux has traditionally used the BSD-like names /dev/ptyxx for\n" "masters and /dev/ttyxx for slaves of pseudo terminals. This scheme\n" "has a number of problems. The GNU C library glibc 2.1 and later,\n" "however, supports the Unix98 naming standard: in order to acquire a\n" "pseudo terminal, a process opens /dev/ptmx; the number of the pseudo\n" "terminal is then made available to the process and the pseudo\n" "terminal slave can be accessed as /dev/pts/. What was\n" "traditionally /dev/ttyp2 will then be /dev/pts/2, for example.\n" "\n" "All modern Linux systems use the Unix98 ptys. Say Y unless\n" "you're on an embedded system and want to conserve memory.\n" msgstr "" "Uno pseudo terminale (PTY) e' un dispositivo software che consiste di\n" "due meta': una master ed una slave. Il dispositivo slave si comporta\n" "come un terminale fisico; il dispositivo master e' usato da un\n" "processo per leggere e scrivere dati sullo slave, dunque emulando un\n" "terminale. Tipici programmi per il lato master sono i server telnet e\n" "gli xterm.\n" "\n" "Linux ha tradizionalmente usato i nomi in stile BSD /dev/ptyxx per i\n" "master e /dev/ttyxx per gli slave dei pseudo terminali. Questo schema\n" "presenta dei problemi. La libreria C GNU glibc 2.1 e seguenti,\n" "comunque, supporta lo standard dei nomi Unix98: allo scopo di\n" "acquisire uno pseudo terminale, un processo apre /dev/ptmx; il numero\n" "dello pseudo terminale e' quindi reso disponibile al processo e si\n" "puo' accedere allo pseudo terminale slave come /dev/pts/.\n" "Quello che tradizionalmente era /dev/ttyp2 sara' ad esempio\n" "/dev/pts/2.\n" "\n" "Tutti i sistemi Linux moderni usano le pty Unix98. Scegliere Y a meno\n" "che non si sia su un sistema embedded e si voglia preservare memoria.\n" # arch/um/Kconfig_char:133 drivers/char/Kconfig:442 #: arch/um/Kconfig_char:133 msgid "Legacy (BSD) PTY support" msgstr "Supporto per vecchie PTY (BSD)" # arch/um/Kconfig_char:135 drivers/char/Kconfig:444 #: arch/um/Kconfig_char:135 msgid "" "A pseudo terminal (PTY) is a software device consisting of two\n" "halves: a master and a slave. The slave device behaves identical to\n" "a physical terminal; the master device is used by a process to\n" "read data from and write data to the slave, thereby emulating a\n" "terminal. Typical programs for the master side are telnet servers\n" "and xterms.\n" "\n" "Linux has traditionally used the BSD-like names /dev/ptyxx\n" "for masters and /dev/ttyxx for slaves of pseudo\n" "terminals. This scheme has a number of problems, including\n" "security. This option enables these legacy devices; on most\n" "systems, it is safe to say N.\n" "\n" msgstr "" "Uno pseudo terminale (PTY) e' un dispositivo software che consiste di\n" "due meta': una master ed una slave. Il dispositivo slave si comporta\n" "come un terminale fisico; il dispositivo master e' usato da un\n" "processo per leggere e scrivere dati sullo slave, dunque emulando un\n" "terminale. Tipici programmi per il lato master sono i server telnet e\n" "gli xterm.\n" "\n" "Linux ha tradizionalmente usato i nomi in stile BSD /dev/ptyxx per i\n" "master e /dev/ttyxx per gli slave dei pseudo terminali. Questo schema\n" "presenta dei problemi, anche di sicurezza. Questa opzione abilita\n" "questi vecchi dispositivi; e' sicuro scegliere N sulla maggior parte\n" "dei sistemi.\n" # arch/um/Kconfig_char:151 drivers/char/Kconfig:460 #: arch/um/Kconfig_char:151 msgid "Maximum number of legacy PTY in use" msgstr "Massimo numero di vecchie PTY in uso" # arch/um/Kconfig_char:154 drivers/char/Kconfig:464 #: arch/um/Kconfig_char:154 msgid "" "The maximum number of legacy PTYs that can be used at any one time.\n" "The default is 256, and should be more than enough. Embedded\n" "systems may want to reduce this to save memory.\n" "\n" "When not in use, each legacy PTY occupies 12 bytes on 32-bit\n" "architectures and 24 bytes on 64-bit architectures.\n" msgstr "" "Il massimo numero di vecchie PTY che puo' essere usato allo stesso\n" "tempo. Il predefinito e' 256, e dovrebbe essere piu' che\n" "sufficiente. I sistemi embedded possono voler ridurle per\n" "preservare memoria.\n" "\n" "Quando non usata, ogni vecchia PTY occupa 12 byte sulle\n" "architetture a 32-bit e 24 byte sulle architetture a 64-bit.\n" # arch/um/Kconfig_char:163 drivers/char/watchdog/Kconfig:8 #: arch/um/Kconfig_char:163 msgid "Watchdog Timer Support" msgstr "Supporto per timer watchdog" # arch/um/Kconfig_char:166 drivers/char/watchdog/Kconfig:32 #: arch/um/Kconfig_char:166 msgid "Disable watchdog shutdown on close" msgstr "Disabilita lo spegnimento del watchdog alla chiusura" #: arch/um/Kconfig_char:170 msgid "Software Watchdog" msgstr "Watchdog software" #: arch/um/Kconfig_char:174 msgid "UML watchdog" msgstr "Watchdog su UML" #: arch/um/Kconfig_char:178 msgid "Sound support" msgstr "Supporto per l'audio" #: arch/um/Kconfig_char:179 msgid "" "This option enables UML sound support. If enabled, it will pull in\n" "soundcore and the UML hostaudio relay, which acts as a intermediary\n" "between the host's dsp and mixer devices and the UML sound system.\n" "It is safe to say 'Y' here.\n" msgstr "" "Questa opzione abilita il supporto per l'audio su UML. Se\n" "abilitata inserira' soundcore e l'UML hostaudio relay, che si\n" "comporta come un intermediario tra i dispositivi dsp e mixer\n" "dell'host e il sistema audio su UML.\n" "E' sicuro scegliere Y.\n" #: arch/um/Kconfig_char:194 msgid "Hardware random number generator" msgstr "Generatore di numeri casuali hardware" #: arch/um/Kconfig_char:195 msgid "" "This option enables UML's \"hardware\" random number generator. It\n" "attaches itself to the host's /dev/random, supplying as much entropy\n" "as the host has, rather than the small amount the UML gets from its\n" "own drivers. It registers itself as a standard hardware random number\n" "generator, major 10, minor 183, and the canonical device name is\n" "/dev/hwrng.\n" "The way to make use of this is to install the rng-tools package\n" "(check your distro, or download from\n" "http://sourceforge.net/projects/gkernel/). rngd periodically reads\n" "/dev/hwrng and injects the entropy into /dev/random.\n" msgstr "" "Questa opzione abilita il generatore di numeri casuali \"hardware\"\n" "di UML. Esso si attacca al /dev/random dell'host, fornendo tanta\n" "entropia quanto quella dell'host, piuttosto che la piccola\n" "quantita' che UML ottiene dal proprio driver. Esso si registra\n" "come generatore di numeri casuali hardware standard, major 10,\n" "minor 183, e il nome di dispositivo canonico e' /dev/hwrng.\n" "Il modo di utilizzarlo e' quello di installare il pacchetto\n" "rng-tools (controllare la porpria distro o scarcarlo da\n" "http://sourceforge.net/projects/gkernel/). rngd legge\n" "periodicamente /dev/hwrng e inietta entropia in /dev/random.\n" #: arch/um/Kconfig_char:208 msgid "iomem emulation driver" msgstr "Driver di emulazione iomem" #: arch/um/Kconfig_char:209 msgid "" "This driver allows a host file to be used as emulated IO memory inside\n" "UML.\n" msgstr "" "Questo driver consente di utilizzare un file sull'host come\n" "memoria di IO emulata in UML.\n"