# Linux kernel 2.6.12 Kconfig .pot file # Licensed under GNU GPL v2 # # The Linux Kernel Translation Project # http://tlktp.sourceforge.net # # Translators: # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux 2.6.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 00:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-13 15:09+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella \n" "Language-Team: Catalan\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: arch/um/Kconfig_char:2 msgid "Character Devices" msgstr "" #: arch/um/Kconfig_char:5 #, fuzzy msgid "stderr console" msgstr "Usar SMC2 per a Console" #: arch/um/Kconfig_char:7 msgid "console driver which dumps all printk messages to stderr.\n" msgstr "" #: arch/um/Kconfig_char:15 #, fuzzy msgid "Virtual serial line" msgstr "Línia sèrie virtual" #: arch/um/Kconfig_char:16 msgid "" "The User-Mode Linux environment allows you to create virtual serial\n" "lines on the UML that are usually made to show up on the host as\n" "ttys or ptys.\n" "\n" "See for more\n" "information and command line examples of how to use this facility.\n" "\n" "Unless you have a specific reason for disabling this, say Y.\n" msgstr "" #: arch/um/Kconfig_char:27 #, fuzzy msgid "null channel support" msgstr "Suport TURBOchannel" #: arch/um/Kconfig_char:28 msgid "" "This option enables support for attaching UML consoles and serial\n" "lines to a device similar to /dev/null. Data written to it disappears\n" "and there is never any data to be read.\n" msgstr "" #: arch/um/Kconfig_char:34 #, fuzzy msgid "port channel support" msgstr "Suport TURBOchannel" #: arch/um/Kconfig_char:35 msgid "" "This option enables support for attaching UML consoles and serial\n" "lines to host portals. They may be accessed with 'telnet \n" "'. Any number of consoles and serial lines may be\n" "attached to a single portal, although what UML device you get when\n" "you telnet to that portal will be unpredictable.\n" "It is safe to say 'Y' here.\n" msgstr "" #: arch/um/Kconfig_char:44 #, fuzzy msgid "pty channel support" msgstr "Suport TURBOchannel" #: arch/um/Kconfig_char:45 msgid "" "This option enables support for attaching UML consoles and serial\n" "lines to host pseudo-terminals. Access to both traditional\n" "pseudo-terminals (/dev/pty*) and pts pseudo-terminals are controlled\n" "with this option. The assignment of UML devices to host devices\n" "will be announced in the kernel message log.\n" "It is safe to say 'Y' here.\n" msgstr "" #: arch/um/Kconfig_char:54 #, fuzzy msgid "tty channel support" msgstr "Suport TURBOchannel" #: arch/um/Kconfig_char:55 msgid "" "This option enables support for attaching UML consoles and serial\n" "lines to host terminals. Access to both virtual consoles\n" "(/dev/tty*) and the slave side of pseudo-terminals (/dev/ttyp* and\n" "/dev/pts/*) are controlled by this option.\n" "It is safe to say 'Y' here.\n" msgstr "" #: arch/um/Kconfig_char:63 #, fuzzy msgid "xterm channel support" msgstr "Suport TURBOchannel" #: arch/um/Kconfig_char:64 msgid "" "This option enables support for attaching UML consoles and serial\n" "lines to xterms. Each UML device so assigned will be brought up in\n" "its own xterm.\n" "If you disable this option, then CONFIG_PT_PROXY will be disabled as\n" "well, since UML's gdb currently requires an xterm.\n" "It is safe to say 'Y' here.\n" msgstr "" #: arch/um/Kconfig_char:77 msgid "Default main console channel initialization" msgstr "" #: arch/um/Kconfig_char:79 msgid "" "This is the string describing the channel to which the main console\n" "will be attached by default. This value can be overridden from the\n" "command line. The default value is \"fd:0,fd:1\", which attaches the\n" "main console to stdin and stdout.\n" "It is safe to leave this unchanged.\n" msgstr "" #: arch/um/Kconfig_char:87 #, fuzzy msgid "Default console channel initialization" msgstr "Arrencada depurada" #: arch/um/Kconfig_char:89 msgid "" "This is the string describing the channel to which all consoles\n" "except the main console will be attached by default. This value can\n" "be overridden from the command line. The default value is \"xterm\",\n" "which brings them up in xterms.\n" "It is safe to leave this unchanged, although you may wish to change\n" "this if you expect the UML that you build to be run in environments\n" "which don't have X or xterm available.\n" msgstr "" #: arch/um/Kconfig_char:99 msgid "Default serial line channel initialization" msgstr "" #: arch/um/Kconfig_char:101 msgid "" "This is the string describing the channel to which the serial lines\n" "will be attached by default. This value can be overridden from the\n" "command line. The default value is \"pty\", which attaches them to\n" "traditional pseudo-terminals.\n" "It is safe to leave this unchanged, although you may wish to change\n" "this if you expect the UML that you build to be run in environments\n" "which don't have a set of /dev/pty* devices.\n" msgstr "" # arch/h8300/Kconfig:132 arch/h8300/Kconfig:135 arch/sparc64/Kconfig:523 # arch/sparc64/Kconfig:526 arch/sparc/Kconfig:329 arch/sparc/Kconfig:332 # arch/um/Kconfig_char:111 drivers/char/Kconfig:419 drivers/s390/Kconfig:13 #: arch/um/Kconfig_char:111 msgid "Unix98 PTY support" msgstr "Suport pseudoterminal (PTY) Unix98" # arch/um/Kconfig_char:112 drivers/char/Kconfig:421 #: arch/um/Kconfig_char:112 #, fuzzy msgid "" "A pseudo terminal (PTY) is a software device consisting of two\n" "halves: a master and a slave. The slave device behaves identical to\n" "a physical terminal; the master device is used by a process to\n" "read data from and write data to the slave, thereby emulating a\n" "terminal. Typical programs for the master side are telnet servers\n" "and xterms.\n" "\n" "Linux has traditionally used the BSD-like names /dev/ptyxx for\n" "masters and /dev/ttyxx for slaves of pseudo terminals. This scheme\n" "has a number of problems. The GNU C library glibc 2.1 and later,\n" "however, supports the Unix98 naming standard: in order to acquire a\n" "pseudo terminal, a process opens /dev/ptmx; the number of the pseudo\n" "terminal is then made available to the process and the pseudo\n" "terminal slave can be accessed as /dev/pts/. What was\n" "traditionally /dev/ttyp2 will then be /dev/pts/2, for example.\n" "\n" "All modern Linux systems use the Unix98 ptys. Say Y unless\n" "you're on an embedded system and want to conserve memory.\n" msgstr "" " Un pseudoterminal (PTY) és un dispositiu programari consistent en\n" "dos meitats: un mestre i un esclau. El dispositiu esclau es comporta\n" "igual que un terminal físic; el dispositiu mestre s'utilitza per un\n" "procés per a llegir dades i escriure dades des de i al esclau, pel\n" "que s'emula un terminal. Programaris típics pel costat mestre són\n" "els servidors telnet i els xterms.\n" "\n" " Linux ha utilitzat tradicionalment els noms de l'estil BSD\n" "/dev/ptyxx per a mestres i /dev/ttyxx per a esclaus de\n" "pseudoterminals. Aquest esquema dóna alguns problemes. La llibreria\n" "GNU C 2.1 i posteriors, no obstant això, donen suport a l'estàndard\n" "de denominacions Unix98: per a arreplegar un pseudoterminal, un\n" "procés obri /dev/ptmx; el número del pseudoterminal és llavors\n" "proporcionat al procés i el pseudoterminal esclau pot ser accedit\n" "com a /dev/pts/. El que tradicionalment va ser /dev/ttyp2\n" "ara serà /dev/pts/2, per exemple.\n" "\n" " Les entrades en /dev/pts/ es creen en temps d'execució per un\n" "sistema de fitxers virtual; per tant, si respon Y aquí també hauria\n" "de respondre Y a \"/dev/pts file system for Unix98 PTYs\" (\"Sistema de\n" "fitxers /dev/pts per a Pseudoterminals Unix98\").\n" "\n" " Si desitja dir Y aquí, necessitarà tindre la llibreria C glibc 2.1\n" "o posterior (igual a libc-6.1, comprovi amb \"ls -l /lib/libc.so.*\").\n" "llegiu les instruccions en concernents\n" "a Pseudoterminals. És segur respondre N.\n" "\n" # arch/um/Kconfig_char:133 drivers/char/Kconfig:442 #: arch/um/Kconfig_char:133 #, fuzzy msgid "Legacy (BSD) PTY support" msgstr "Suport Leo (ZX)" # arch/um/Kconfig_char:135 drivers/char/Kconfig:444 #: arch/um/Kconfig_char:135 msgid "" "A pseudo terminal (PTY) is a software device consisting of two\n" "halves: a master and a slave. The slave device behaves identical to\n" "a physical terminal; the master device is used by a process to\n" "read data from and write data to the slave, thereby emulating a\n" "terminal. Typical programs for the master side are telnet servers\n" "and xterms.\n" "\n" "Linux has traditionally used the BSD-like names /dev/ptyxx\n" "for masters and /dev/ttyxx for slaves of pseudo\n" "terminals. This scheme has a number of problems, including\n" "security. This option enables these legacy devices; on most\n" "systems, it is safe to say N.\n" "\n" msgstr "" # arch/um/Kconfig_char:151 drivers/char/Kconfig:460 #: arch/um/Kconfig_char:151 #, fuzzy msgid "Maximum number of legacy PTY in use" msgstr "Màxim nombre de pseudoterminals (PTYs) Unix98 simultanis (0-2048)" # arch/um/Kconfig_char:154 drivers/char/Kconfig:464 #: arch/um/Kconfig_char:154 #, fuzzy msgid "" "The maximum number of legacy PTYs that can be used at any one time.\n" "The default is 256, and should be more than enough. Embedded\n" "systems may want to reduce this to save memory.\n" "\n" "When not in use, each legacy PTY occupies 12 bytes on 32-bit\n" "architectures and 24 bytes on 64-bit architectures.\n" msgstr "" " El màxim nombre de pseudoterminals Unix98 que poden utilitzar-se al\n" "mateix temps. El valor per defecte és 256, i hauria de ser suficient\n" "per a sistemes de sobretaula. En servidors que donen suport a\n" "connexions entrants del telnet/rlogin/ssh i/o serveixin molts\n" "terminals X pot desitjar-se incrementar aquest valor: per cada\n" "connexió entrant i cada xterm s'utilitza un pseudoterminal.\n" "\n" " Quan no s'utilitzen, cada joc addicional de 256 pseudoterminals\n" "ocupen aproximadament 8 Kb de memòria de nucli en arquitectures de\n" "32 bits.\n" "\n" # arch/um/Kconfig_char:163 drivers/char/watchdog/Kconfig:8 #: arch/um/Kconfig_char:163 msgid "Watchdog Timer Support" msgstr "Suport per a temporitzadors Watchdog (guardià)" # arch/um/Kconfig_char:166 drivers/char/watchdog/Kconfig:32 #: arch/um/Kconfig_char:166 msgid "Disable watchdog shutdown on close" msgstr "Deshabilitar l'apagat del guardià a l'apagar" #: arch/um/Kconfig_char:170 msgid "Software Watchdog" msgstr "Programari Guardià" #: arch/um/Kconfig_char:174 msgid "UML watchdog" msgstr "" #: arch/um/Kconfig_char:178 #, fuzzy msgid "Sound support" msgstr "Suport Sun 3" #: arch/um/Kconfig_char:179 msgid "" "This option enables UML sound support. If enabled, it will pull in\n" "soundcore and the UML hostaudio relay, which acts as a intermediary\n" "between the host's dsp and mixer devices and the UML sound system.\n" "It is safe to say 'Y' here.\n" msgstr "" #: arch/um/Kconfig_char:194 msgid "Hardware random number generator" msgstr "" #: arch/um/Kconfig_char:195 msgid "" "This option enables UML's \"hardware\" random number generator. It\n" "attaches itself to the host's /dev/random, supplying as much entropy\n" "as the host has, rather than the small amount the UML gets from its\n" "own drivers. It registers itself as a standard hardware random number\n" "generator, major 10, minor 183, and the canonical device name is\n" "/dev/hwrng.\n" "The way to make use of this is to install the rng-tools package\n" "(check your distro, or download from\n" "http://sourceforge.net/projects/gkernel/). rngd periodically reads\n" "/dev/hwrng and injects the entropy into /dev/random.\n" msgstr "" #: arch/um/Kconfig_char:208 #, fuzzy msgid "iomem emulation driver" msgstr "Controladors d'encaminadors WAN" #: arch/um/Kconfig_char:209 msgid "" "This driver allows a host file to be used as emulated IO memory inside\n" "UML.\n" msgstr ""