# Linux kernel 2.6.12 Kconfig .pot file # Licensed under GNU GPL v2 # # The Linux Kernel Translation Project # http://tlktp.sourceforge.net # # Translators: # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux 2.6.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 00:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-13 21:08+0100\n" "Last-Translator: Linux JF \n" "Language-Team: Linux JF \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: arch/sparc64/Kconfig:6 msgid "Linux/UltraSPARC Kernel Configuration" msgstr "" # arch/ia64/Kconfig:128 arch/mips/Kconfig:1268 arch/sparc64/Kconfig:20 #: arch/sparc64/Kconfig:20 msgid "Kernel page size" msgstr "" # arch/ia64/Kconfig:149 arch/sparc64/Kconfig:24 #: arch/sparc64/Kconfig:24 msgid "8KB" msgstr "" #: arch/sparc64/Kconfig:25 msgid "" "This lets you select the page size of the kernel.\n" "\n" "8KB and 64KB work quite well, since Sparc ELF sections\n" "provide for up to 64KB alignment.\n" "\n" "Therefore, 512KB and 4MB are for expert hackers only.\n" "\n" "If you don't know what to do, choose 8KB.\n" msgstr "" # arch/ia64/Kconfig:156 arch/sparc64/Kconfig:36 #: arch/sparc64/Kconfig:36 msgid "64KB" msgstr "" #: arch/sparc64/Kconfig:39 msgid "512KB" msgstr "" # arch/sparc64/Kconfig:42 arch/sparc64/Kconfig:218 #: arch/sparc64/Kconfig:42 arch/sparc64/Kconfig:218 msgid "4MB" msgstr "" # arch/sparc64/Kconfig:53 arch/sparc/Kconfig:26 #: arch/sparc64/Kconfig:53 msgid "General machine setup" msgstr "" #: arch/sparc64/Kconfig:56 msgid "UltraSPARC-III bootbus i2c controller driver" msgstr "" #: arch/sparc64/Kconfig:58 #, fuzzy msgid "" "The BBC devices on the UltraSPARC III have two I2C controllers. The\n" "first I2C controller connects mainly to configuration PROMs (NVRAM,\n" "CPU configuration, DIMM types, etc.). The second I2C controller\n" "connects to environmental control devices such as fans and\n" "temperature sensors. The second controller also connects to the\n" "smartcard reader, if present. Say Y to enable support for these.\n" msgstr "" "The BBC devices on the UltraSPARC III have two I2C controllers. The\n" "first I2C controller connects mainly to configuration PROMs (NVRAM,\n" "CPU configuration, DIMM types, etc.). The second I2C controller\n" "connects to environmental control devices such as fans and\n" "temperature sensors. The second controller also connects to the\n" "smartcard reader, if present. Say Y to enable support for these.\n" "\n" "** このバージョンのものは未翻訳です **\n" "\n" # arch/h8300/Kconfig:78 arch/sparc64/Kconfig:67 drivers/char/Kconfig:8 #: arch/sparc64/Kconfig:67 msgid "Virtual terminal" msgstr "" # arch/h8300/Kconfig:79 arch/sparc64/Kconfig:70 arch/sparc/Kconfig:32 # drivers/char/Kconfig:11 #: arch/sparc64/Kconfig:70 #, fuzzy msgid "" "If you say Y here, you will get support for terminal devices with\n" "display and keyboard devices. These are called \"virtual\" because you\n" "can run several virtual terminals (also called virtual consoles) on\n" "one physical terminal. This is rather useful, for example one\n" "virtual terminal can collect system messages and warnings, another\n" "one can be used for a text-mode user session, and a third could run\n" "an X session, all in parallel. Switching between virtual terminals\n" "is done with certain key combinations, usually Alt-.\n" "\n" "The setterm command (\"man setterm\") can be used to change the\n" "properties (such as colors or beeping) of a virtual terminal. The\n" "man page console_codes(4) (\"man console_codes\") contains the special\n" "character sequences that can be used to change those properties\n" "directly. The fonts used on virtual terminals can be changed with\n" "the setfont (\"man setfont\") command and the key bindings are defined\n" "with the loadkeys (\"man loadkeys\") command.\n" "\n" "You need at least one virtual terminal device in order to make use\n" "of your keyboard and monitor. Therefore, only people configuring an\n" "embedded system would want to say N here in order to save some\n" "memory; the only way to log into such a system is then via a serial\n" "or network connection.\n" "\n" "If unsure, say Y, or else you won't be able to do much with your new\n" "shiny Linux system :-)\n" msgstr "" "If you say Y here, you will get support for terminal devices with\n" "display and keyboard devices. These are called \"virtual\" because you\n" "can run several virtual terminals (also called virtual consoles) on\n" "one physical terminal. This is rather useful, for example one\n" "virtual terminal can collect system messages and warnings, another\n" "one can be used for a text-mode user session, and a third could run\n" "an X session, all in parallel. Switching between virtual terminals\n" "is done with certain key combinations, usually Alt-.\n" "\n" "The setterm command (\"man setterm\") can be used to change the\n" "properties (such as colors or beeping) of a virtual terminal. The\n" "man page console_codes(4) (\"man console_codes\") contains the special\n" "character sequences that can be used to change those properties\n" "directly. The fonts used on virtual terminals can be changed with\n" "the setfont (\"man setfont\") command and the key bindings are defined\n" "with the loadkeys (\"man loadkeys\") command.\n" "\n" "You need at least one virtual terminal device in order to make use\n" "of your keyboard and monitor. Therefore, only people configuring an\n" "embedded system would want to say N here in order to save some\n" "memory; the only way to log into such a system is then via a serial\n" "or network connection.\n" "\n" "If unsure, say Y, or else you won't be able to do much with your new\n" "shiny Linux system :-)\n" "\n" "(仮想端末)\n" "ここで Y と答えると、ディスプレイとキーボードデバイスを備\n" "えた端末デバイスがサポートされます。これらは「仮想」と呼ば\n" "れますが、これは、ひとつの物理端末の上で複数の仮想端末\n" "(仮想コンソールとも) を走らせることができるからです。この\n" "しくみは割と便利で、例えばひとつの仮想端末でシステムの\n" "メッセージや警告を収集し、第 2 の仮想端末をテキストモードの\n" "ユーザーセッションに使い、第 3 の仮想端末で X セッションを\n" "走らせるということを、並行して行うことが可能です。仮想端末\n" "を切り替えるのには特定のキーの組合わせを使います。通常は\n" "Alt- キーです。\n" "\n" "仮想端末の属性 (色やビープ音など) を変更するには、setterm\n" "コマンド (\"man setterm\"してください) を使います。man ページ\n" "console_codes(4) (\"man console_codes\") は、それらの属性を\n" "直接変更するために使用される特殊キャラクタシークエンスを\n" "含みます。仮想端末で使用されるフォントは setfont\n" "(\"man setfont\") コマンドで変更でき、キー割り当ては loadkeys\n" "(\"man loadkeys\") コマンドで定義されます。\n" "\n" "キーボードとモニタを使うには、少なくともひとつの仮想端末デ\n" "バイスが必要です。したがって、ここで N と答えるのは、組み\n" "込みシステムを設定していて、メモリを節約したいという場合だ\n" "けです。この場合、このようなシステムにログインするにはシリ\n" "アル接続経由あるいはネットワーク接続経由で行うしかありませ\n" "ん。\n" "\n" "よくわからなければ、Y と答えてください。さもないと、新しい\n" "輝く Linuxシステムに関わることができなくなってしまいますよ \n" ":-)\n" "\n" "<乙川, 山田(2.4.0 更新)>\n" "\n" # arch/h8300/Kconfig:107 arch/sparc64/Kconfig:98 drivers/char/Kconfig:39 #: arch/sparc64/Kconfig:98 msgid "Support for console on virtual terminal" msgstr "" # arch/h8300/Kconfig:109 arch/sparc64/Kconfig:101 arch/sparc/Kconfig:62 # drivers/char/Kconfig:42 #: arch/sparc64/Kconfig:101 #, fuzzy msgid "" "The system console is the device which receives all kernel messages\n" "and warnings and which allows logins in single user mode. If you\n" "answer Y here, a virtual terminal (the device used to interact with\n" "a physical terminal) can be used as system console. This is the most\n" "common mode of operations, so you should say Y here unless you want\n" "the kernel messages be output only to a serial port (in which case\n" "you should say Y to \"Console on serial port\", below).\n" "\n" "If you do say Y here, by default the currently visible virtual\n" "terminal (/dev/tty0) will be used as system console. You can change\n" "that with a kernel command line option such as \"console=tty3\" which\n" "would use the third virtual terminal as system console. (Try \"man\n" "bootparam\" or see the documentation of your boot loader (lilo or\n" "loadlin) about how to pass options to the kernel at boot time.)\n" "\n" "If unsure, say Y.\n" msgstr "" "The system console is the device which receives all kernel messages\n" "and warnings and which allows logins in single user mode. If you\n" "answer Y here, a virtual terminal (the device used to interact with\n" "a physical terminal) can be used as system console. This is the most\n" "common mode of operations, so you should say Y here unless you want\n" "the kernel messages be output only to a serial port (in which case\n" "you should say Y to \"Console on serial port\", below).\n" "\n" "If you do say Y here, by default the currently visible virtual\n" "terminal (/dev/tty0) will be used as system console. You can change\n" "that with a kernel command line option such as \"console=tty3\" which\n" "would use the third virtual terminal as system console. (Try \"man\n" "bootparam\" or see the documentation of your boot loader (lilo or\n" "loadlin) about how to pass options to the kernel at boot time.)\n" "\n" "If unsure, say Y.\n" "\n" "(仮想端末[virtual terminal]上でのコンソールのサポート)\n" "システムコンソールは、全てのカーネルメッセージと警告を受け\n" "とるもので、また、シングルユーザモードでログインできるデバ\n" "イスです。ここで Y と答えると、仮想端末(物理端末を利用する\n" "ために使うデバイス)のひとつをシステムコンソールとして使う\n" "ことができるようになります。これはもっとも一般的な操作方法\n" "ですので、ここでは Y と答えるべきです。そうでなければ、カー\n" "ネルメッセージはシリアルポートにしか出力されなくなります\n" "(その場合、下の \"Console on serial port\" に Y と答えなけれ\n" "ばなりません)。\n" "\n" "ここで Y と答えた場合、デフォルトでは現在ご覧の仮想端末\n" "(/dev/tty0)がシステムコンソールとして使われます。これは、\n" "カーネルコマンドラインオプションで変更することが可能で、例\n" "えば\"console=tty3\"とすれば第3仮想端末がシステムコンソール\n" "として使われます。(起動時にカーネルにオプションを渡す方法\n" "は、\"man bootparam\" するか、使用するブートローダ(lilo や \n" "loadlin など)のドキュメントを参照してください。\n" "\n" "よくわからなければ、Y と答えてください。\n" "\n" "<乙川, 武井(2.4.0更新)>\n" "\n" # arch/alpha/Kconfig:483 arch/i386/Kconfig:462 arch/ia64/Kconfig:239 # arch/m32r/Kconfig:222 arch/parisc/Kconfig:128 arch/ppc64/Kconfig:174 # arch/ppc/Kconfig:868 arch/s390/Kconfig:56 arch/sh/Kconfig:587 # arch/sparc64/Kconfig:125 arch/x86_64/Kconfig:196 #: arch/sparc64/Kconfig:125 msgid "Symmetric multi-processing support" msgstr "" #: arch/sparc64/Kconfig:126 #, fuzzy msgid "" "This enables support for systems with more than one CPU. If you have\n" "a system with only one CPU, say N. If you have a system with more than\n" "one CPU, say Y.\n" "\n" "If you say N here, the kernel will run on single and multiprocessor\n" "machines, but will use only one CPU of a multiprocessor machine. If\n" "you say Y here, the kernel will run on many, but not all,\n" "singleprocessor machines. On a singleprocessor machine, the kernel\n" "will run faster if you say N here.\n" "\n" "People using multiprocessor machines who say Y here should also say\n" "Y to \"Enhanced Real Time Clock Support\", below. The \"Advanced Power\n" "Management\" code will be disabled if you say Y here.\n" "\n" "See also the ,\n" " and the SMP-HOWTO available at\n" ".\n" "\n" "If you don't know what to do here, say N.\n" msgstr "" "This enables support for systems with more than one CPU. If you have\n" "a system with only one CPU, like most personal computers, say N. If\n" "you have a system with more than one CPU, say Y.\n" "\n" "If you say N here, the kernel will run on single and multiprocessor\n" "machines, but will use only one CPU of a multiprocessor machine. If\n" "you say Y here, the kernel will run on many, but not all,\n" "single machines. On a singleprocessor machine, the kernel\n" "will run faster if you say N here.\n" "\n" "Note that if you say Y here and choose architecture \"586\" or\n" "\"Pentium\" under \"Processor family\", the kernel will not work on 486\n" "architectures. Similarly, multiprocessor kernels for the \"PPro\"\n" "architecture may not work on all Pentium based boards.\n" "\n" "People using multiprocessor machines who say Y here should also say\n" "Y to \"Enhanced Real Time Clock Support\", below. The \"Advanced Power\n" "Management\" code will be disabled if you say Y here.\n" "\n" "See also the ,\n" ", ,\n" " and the SMP-HOWTO available at\n" ".\n" "\n" "If you don't know what to do here, say N.\n" "\n" "(対称型マルチプロセッシング)\n" "複数の CPU を持つシステムをサポートします。あなたのシステ\n" "ムに CPU が一つしかなければ (個人のコンピュータは大抵そう\n" "でしょう)、 N と答えてください。もし複数の CPU を持つシス\n" "テムなら Y と答えてください。\n" "\n" "ここで N と答えると、できるカーネルはシングルプロセッサの\n" "マシンでもマルチプロセッサのマシンでも動くようになりますが、\n" "マルチプロセッサマシンでは一つの CPU しか使いません。 Y と\n" "答えると、カーネルは一部のシングルのマシンでは動かなくなる\n" "かもしれません。シングルプロセッサマシンでは、 N と答えた\n" "ほうがカーネルは高速に動作します。\n" "\n" "ここで Y と答え、 \"Processor family\" で \"586\" または \n" "\"Pentium\" アーキテクチャを選ぶと、カーネルは 486 アーキテ\n" "クチャでは動作しなくなります。同様に \"PPro\" アーキテクチャ\n" "用のマルチプロセッサカーネルは Pentium ベースのボードでは\n" "動作しないでしょう。\n" "\n" "複数の CPU を持つマシンのユーザはあとの \"Enhanced Real \n" "Time Clock Support\" にも Y と答えてください。\"Advanced \n" "Power Management\" は、ここで Y と答えると無効になります。\n" "\n" "、\n" "、\n" " も参照してください。\n" "また、 SMP-HOWTO は\n" " から入手できます。\n" "\n" "どうしたらよいのか分からないなら、ここは N と答えておいて\n" "ください。\n" "\n" "<井上, 中野 (2.2.2 更新), 武井(2.4.0更新), \n" "高橋(潤)(2.4.15/2.4.17/2.4.19更新)>\n" "\n" # arch/cris/Kconfig:66 arch/h8300/Kconfig.cpu:181 arch/i386/Kconfig:515 # arch/ia64/Kconfig:288 arch/m32r/Kconfig:205 arch/mips/Kconfig:1457 # arch/parisc/Kconfig:162 arch/ppc64/Kconfig:219 arch/ppc/Kconfig:901 # arch/s390/Kconfig:272 arch/sparc64/Kconfig:148 arch/x86_64/Kconfig:211 #: arch/sparc64/Kconfig:148 msgid "Preemptible Kernel" msgstr "" # arch/arm26/Kconfig:152 arch/arm/Kconfig:336 arch/cris/Kconfig:67 # arch/i386/Kconfig:516 arch/ia64/Kconfig:289 arch/m32r/Kconfig:206 # arch/sparc64/Kconfig:149 #: arch/sparc64/Kconfig:149 msgid "" "This option reduces the latency of the kernel when reacting to\n" "real-time or interactive events by allowing a low priority process to\n" "be preempted even if it is in kernel mode executing a system call.\n" "This allows applications to run more reliably even when the system is\n" "under load.\n" "\n" "Say Y here if you are building a kernel for a desktop, embedded\n" "or real-time system. Say N if you are unsure.\n" msgstr "" # arch/alpha/Kconfig:507 arch/mips/Kconfig:1442 arch/s390/Kconfig:74 # arch/sparc64/Kconfig:160 #: arch/sparc64/Kconfig:160 msgid "Maximum number of CPUs (2-64)" msgstr "" #: arch/sparc64/Kconfig:168 msgid "UltraSPARC-III CPU Frequency driver" msgstr "" #: arch/sparc64/Kconfig:171 msgid "" "This adds the CPUFreq driver for UltraSPARC-III processors.\n" "\n" "For details, take a look at .\n" "\n" "If in doubt, say N.\n" msgstr "" #: arch/sparc64/Kconfig:179 msgid "UltraSPARC-IIe CPU Frequency driver" msgstr "" #: arch/sparc64/Kconfig:182 msgid "" "This adds the CPUFreq driver for UltraSPARC-IIe processors.\n" "\n" "For details, take a look at .\n" "\n" "If in doubt, say N.\n" msgstr "" #: arch/sparc64/Kconfig:193 #, fuzzy msgid "" "SPARC is a family of RISC microprocessors designed and marketed by\n" "Sun Microsystems, incorporated. This port covers the newer 64-bit\n" "UltraSPARC. The UltraLinux project maintains both the SPARC32 and\n" "SPARC64 ports; its web page is available at\n" ".\n" msgstr "" "SPARC is a family of RISC microprocessors designed and marketed by\n" "Sun Microsystems, incorporated. This port covers the newer 64-bit\n" "UltraSPARC. The UltraLinux project maintains both the SPARC32 and\n" "SPARC64 ports; its web page is available at\n" ".\n" "\n" "(64 ビット Sun SPARC プロセッサ)\n" "SPARC は Sun Microsystems 社が設計・販売している RISC マイ\n" "クロプロセッサのファミリです。このオプションは SPARC の中\n" "でも比較的新しい 64 ビット UltraSPARC を対象にしています。\n" "UltraLinux プロジェクトが SPARC32 と SPARC64 向け移植の保守\n" "を行なっています。\n" "web ページは です。\n" "<濱崎>\n" "\n" #: arch/sparc64/Kconfig:213 msgid "SPARC64 Huge TLB Page Size" msgstr "" #: arch/sparc64/Kconfig:222 msgid "512K" msgstr "" # arch/sh64/Kconfig:127 arch/sh/Kconfig:331 arch/sparc64/Kconfig:226 #: arch/sparc64/Kconfig:226 msgid "64K" msgstr "" # arch/alpha/Kconfig:276 arch/arm/Kconfig:265 arch/i386/Kconfig:1181 # arch/m68k/Kconfig:433 arch/sh/Kconfig:713 arch/sparc64/Kconfig:236 #: arch/sparc64/Kconfig:236 #, fuzzy msgid "" "Find out whether you have ISA slots on your motherboard. ISA is the\n" "name of a bus system, i.e. the way the CPU talks to the other stuff\n" "inside your box. Other bus systems are PCI, EISA, MicroChannel\n" "(MCA) or VESA. ISA is an older system, now being displaced by PCI;\n" "newer boards don't support it. If you have ISA, say Y, otherwise N.\n" msgstr "" "Find out whether you have ISA slots on your motherboard. ISA is the\n" "name of a bus system, i.e. the way the CPU talks to the other stuff\n" "inside your box. Other bus systems are PCI, EISA, MicroChannel\n" "(MCA) or VESA. ISA is an older system, now being displaced by PCI;\n" "newer boards don't support it. If you have ISA, say Y, otherwise N.\n" "\n" "** このバージョンのものは未翻訳です **\n" "\n" #: arch/sparc64/Kconfig:245 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you would like support for ISA Plug and Play devices.\n" "Some information is in .\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called isapnp.\n" "\n" "If unsure, say Y.\n" msgstr "" "Say Y here if you would like support for ISA Plug and Play devices.\n" "Some information is in .\n" "\n" "This support is also available as a module called isapnp.o ( =\n" "code which can be inserted in and removed from the running kernel\n" "whenever you want). If you want to compile it as a module, say M\n" "here and read .\n" "\n" "If unsure, say Y.\n" "\n" "(ISA Plug and Play のサポート)\n" "ISA Plug and Play デバイスをサポートしたい場合、Y と答えて\n" "ください。 に幾つかの情報が\n" "あります。\n" "\n" "モジュール (動作中のカーネルにいつでも組み込んだり取り外し\n" "たりできるコード) としても利用できます。モジュール名は\n" "isapnp.o になります。モジュールとしてコンパイルしたい場合、\n" "M と答え に目を通してくだ\n" "さい。\n" "\n" "よくわからなければ、Y と答えてください。\n" "\n" "<山田, 高橋(潤)(2.4.15更新)>\n" "\n" # arch/arm/Kconfig:25 arch/i386/Kconfig:1191 arch/m68k/Kconfig:36 # arch/mips/Kconfig:1522 arch/sh/Kconfig:722 arch/sparc64/Kconfig:256 #: arch/sparc64/Kconfig:256 #, fuzzy msgid "" "The Extended Industry Standard Architecture (EISA) bus was\n" "developed as an open alternative to the IBM MicroChannel bus.\n" "\n" "The EISA bus provided some of the features of the IBM MicroChannel\n" "bus while maintaining backward compatibility with cards made for\n" "the older ISA bus. The EISA bus saw limited use between 1988 and\n" "1995 when it was made obsolete by the PCI bus.\n" "\n" "Say Y here if you are building a kernel for an EISA-based machine.\n" "\n" "Otherwise, say N.\n" msgstr "" "The Extended Industry Standard Architecture (EISA) bus was\n" "developed as an open alternative to the IBM MicroChannel bus.\n" "\n" "The EISA bus provided some of the features of the IBM MicroChannel\n" "bus while maintaining backward compatibility with cards made for\n" "the older ISA bus. The EISA bus saw limited use between 1988 and\n" "1995 when it was made obsolete by the PCI bus.\n" "\n" "Say Y here if you are building a kernel for an EISA-based machine.\n" "\n" "Otherwise, say N.\n" "\n" "(EISA-bus のハードウェアサポート)\n" "The Extended Industry Standard Architecture (EISA) バスは、\n" "IBM MicroChannel バスのオープンな代替として開発されました。\n" "\n" "IBM MicroChannel バスのいくつかの機能を提供しながら、古い \n" "ISA バスとの下位互換性を維持しています。この PCI バスは \n" "1988 年と 1995 年の間の限られた期間で使われました。\n" "\n" "もし EISA ベースのマシンのためにカーネルを構築しているなら、\n" "ここで Y と答えてください。\n" "\n" "そうでなければ、N と答えてください。\n" "\n" "<山田, 高橋(潤)(2.4.15更新)>\n" "\n" # arch/arm/Kconfig:43 arch/i386/Kconfig:1209 arch/m68k/Kconfig:51 # arch/sh/Kconfig:737 arch/sparc64/Kconfig:271 #: arch/sparc64/Kconfig:271 #, fuzzy msgid "" "MicroChannel Architecture is found in some IBM PS/2 machines and\n" "laptops. It is a bus system similar to PCI or ISA. See\n" " (and especially the web page given\n" "there) before attempting to build an MCA bus kernel.\n" msgstr "" "MicroChannel Architecture is found in some IBM PS/2 machines and\n" "laptops. It is a bus system similar to PCI or ISA. See\n" " (and especially the web page given\n" "there) before attempting to build an MCA bus kernel.\n" "\n" "(MCA サポート)\n" "マイクロチャンネルアーキテクチャはいくつかの IBM PS/2 マシ\n" "ンやラップトップに見られます。PCI や ISA のようなバスシス\n" "テムの一種です。MCA バス対応カーネルのコンパイルを試す前に\n" " (そして特にそこに示されている\n" "Web ページ)を見てください。\n" "\n" "<武本, 高橋(潤)(2.4.15更新)>\n" "\n" # arch/m68k/Kconfig:59 arch/sparc64/Kconfig:279 arch/sparc/Kconfig:148 #: arch/sparc64/Kconfig:279 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you want to attach PCMCIA- or PC-cards to your Linux\n" "computer. These are credit-card size devices such as network cards,\n" "modems or hard drives often used with laptops computers. There are\n" "actually two varieties of these cards: the older 16 bit PCMCIA cards\n" "and the newer 32 bit CardBus cards. If you want to use CardBus\n" "cards, you need to say Y here and also to \"CardBus support\" below.\n" "\n" "To use your PC-cards, you will need supporting software from David\n" "Hinds' pcmcia-cs package (see the file \n" "for location). Please also read the PCMCIA-HOWTO, available from\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as modules, choose M here: the\n" "modules will be called pcmcia_core and ds.\n" msgstr "" "Say Y here if you want to attach PCMCIA- or PC-cards to your Linux\n" "computer. These are credit-card size devices such as network cards,\n" "modems or hard drives often used with laptops computers. There are\n" "actually two varieties of these cards: the older 16 bit PCMCIA cards\n" "and the newer 32 bit CardBus cards. If you want to use CardBus\n" "cards, you need to say Y here and also to \"CardBus support\" below.\n" "\n" "To use your PC-cards, you will need supporting software from David\n" "Hinds' pcmcia-cs package (see the file \n" "for location). Please also read the PCMCIA-HOWTO, available from\n" ".\n" "\n" "This driver is also available as a module ( = code which can be\n" "inserted in and removed from the running kernel whenever you want).\n" "When compiled this way, there will be modules called pcmcia_core.o\n" "and ds.o. If you want to compile it as a module, say M here and\n" "read .\n" "\n" "(PCMCIA/CardBus のサポート)\n" "Linux コンピューターに PC (PCMCIA) カードを接続したい場合、\n" "Y と答えてください。これらはネットワークカード、モデム、\n" "ハードディスクのようなクレジットカードサイズのデバイスで、\n" "しばしばラップトップコンピューターで使用されます。実際には、\n" "これらのカードは 2 種類――古い 16 ビット PCMCIA カードと\n" "新しい 32 ビット CardBus カード――が存在します。CardBus\n" "カードを使用したい場合、ここと以降の \"CardBus support\"\n" "にも Y と答える必要があります。\n" "\n" "PC カードを使用するには、David Hinds 氏の pcmcia-cs パッ\n" "ケージ (場所は ファイルをご覧\n" "ください) に含まれるサポートソフトを必要とするでしょう。\n" " から入手できる\n" "PCMCIA-HOWTO にも目を通してください。\n" "\n" "モジュール (動作中のカーネルにいつでも組み込んだり取り外し\n" "たりできるコード) としても利用できます。この方法でコンパイル\n" "した時、モジュール名は pcmcia_core.o と ds.o になります。\n" "モジュールとしてコンパイルしたい場合、M と答え\n" " に目を通してください。\n" "\n" "<山田, 高橋潤子(2.4.15/2.4.19更新)>\n" "\n" # arch/arm/Kconfig:280 arch/i386/Kconfig:1107 arch/ia64/Kconfig:392 # arch/m32r/Kconfig:281 arch/m68knommu/Kconfig:545 arch/ppc/Kconfig:1123 # arch/sh64/Kconfig:231 arch/sh/drivers/pci/Kconfig:2 # arch/sparc64/Kconfig:312 arch/v850/Kconfig:233 arch/x86_64/Kconfig:415 # drivers/parisc/Kconfig:67 #: arch/sparc64/Kconfig:312 msgid "PCI support" msgstr "" # arch/alpha/Kconfig:291 arch/arm/Kconfig:281 arch/i386/Kconfig:1110 # arch/ia64/Kconfig:393 arch/m68k/Kconfig:115 arch/sh64/Kconfig:232 # arch/sparc64/Kconfig:313 #: arch/sparc64/Kconfig:313 #, fuzzy msgid "" "Find out whether you have a PCI motherboard. PCI is the name of a\n" "bus system, i.e. the way the CPU talks to the other stuff inside\n" "your box. Other bus systems are ISA, EISA, MicroChannel (MCA) or\n" "VESA. If you have PCI, say Y, otherwise N.\n" "\n" "The PCI-HOWTO, available from\n" ", contains valuable\n" "information about which PCI hardware does work under Linux and which\n" "doesn't.\n" msgstr "" "#-#-#-#-# ja.po (hu) #-#-#-#-#\n" "Find out whether you have a PCI motherboard. PCI is the name of a\n" "bus system, i.e. the way the CPU talks to the other stuff inside\n" "your box. Other bus systems are ISA, EISA, MicroChannel (MCA) or\n" "VESA. If you have PCI, say Y, otherwise N.\n" "\n" "The PCI-HOWTO, available from\n" ", contains valuable\n" "information about which PCI hardware does work under Linux and which\n" "doesn't.\n" "\n" "(PCI bus のハードウェアサポート)\n" "あなたが持っているのが PCI マザーボードかどうか調べてくだ\n" "さい。PCI というのはバスシステムの名称で、CPU がシステム\n" "他の部分とやりとりをするための経路です。他には ISA, EISA,\n" "マイクロチャネル (MCA), VESA などがあります。もし PCI なら\n" "Y、そうでない場合には N と答えてください。\n" "\n" "PCI-HOWTO は から入\n" "手でき、どの PCI ハードウェアが Linux で動き、どれが動かな\n" "いのかなど、有益な情報が書かれています。[訳注: 日本語訳が \n" "http://www.linux.or.jp/JF/ から入手できます。]\n" "\n" "<井上, 中野 (2.2.2 更新), 武井(2.4.0更新), \n" "高橋潤子(2.4.15/2.4.19更新)>\n" "\n" "#-#-#-#-# ja.po (hu) #-#-#-#-#\n" "Find out whether you have a PCI motherboard. PCI is the name of a\n" "bus system, i.e. the way the CPU talks to the other stuff inside\n" "your box. Other bus systems are ISA, EISA, MicroChannel (MCA) or\n" "VESA. If you have PCI, say Y, otherwise N.\n" "\n" "The PCI-HOWTO, available from\n" ", contains valuable\n" "information about which PCI hardware does work under Linux and which\n" "doesn't.\n" "\n" "** このバージョンのものは未翻訳です **\n" "\n" "(PCI のサポート)\n" "PCI のマザーボードを使っているかどうか確認してください。PCI\n" "はバスシステムの名称です(つまり、マシンの中で CPU が他の部\n" "分と話す仕組みです)。他のバスシステムには、 ISA, EISA,\n" "Microchannel (MCA), VESA があります。PCI を使っているなら、\n" "Y としてください。そうでなければ、N としてください。\n" "\n" "どの PCI ハードウェアが Linux で動いて、どれが動かないかの\n" "貴重な情報が書かれている PCI-HOWTO は\n" "http://www.linuxdoc.org/docs.html#howto にあります。\n" "\n" "<武井>\n" "\n" "#-#-#-#-# ja.po (hu) #-#-#-#-#\n" "Find out whether you have a PCI motherboard. PCI is the name of a\n" "bus system, i.e. the way the CPU talks to the other stuff inside\n" "your box. Other bus systems are ISA, EISA, MicroChannel (MCA) or\n" "VESA. If you have PCI, say Y, otherwise N.\n" "\n" "The PCI-HOWTO, available from\n" ", contains valuable\n" "information about which PCI hardware does work under Linux and which\n" "doesn't.\n" "\n" "** このバージョンのものは未翻訳です **\n" "\n" "(QSpan PCI のサポート)\n" "PCI のマザーボードを使っているかどうか確認してください。PCI\n" "はバスシステムの名称です(つまり、マシンの中で CPU が他の部\n" "分と話す仕組みです)。他のバスシステムには、 ISA, EISA,\n" "Microchannel (MCA), VESA があります。PCI を使っているなら、\n" "Y としてください。そうでなければ、N としてください。\n" "\n" "どの PCI ハードウェアが Linux で動いて、どれが動かないかの\n" "貴重な情報が書かれている PCI-HOWTO は\n" "http://www.linuxdoc.org/docs.html#howto にあります。\n" "\n" "<武井>\n" "\n" # arch/sparc64/Kconfig:332 drivers/char/Kconfig:691 #: arch/sparc64/Kconfig:332 #, fuzzy msgid "" "If you say Y here and create a character special file /dev/rtc with\n" "major number 10 and minor number 135 using mknod (\"man mknod\"), you\n" "will get access to the real time clock (or hardware clock) built\n" "into your computer.\n" "\n" "Every PC has such a clock built in. It can be used to generate\n" "signals from as low as 1Hz up to 8192Hz, and can also be used\n" "as a 24 hour alarm. It reports status information via the file\n" "/proc/driver/rtc and its behaviour is set by various ioctls on\n" "/dev/rtc.\n" "\n" "If you run Linux on a multiprocessor machine and said Y to\n" "\"Symmetric Multi Processing\" above, you should say Y here to read\n" "and set the RTC in an SMP compatible fashion.\n" "\n" "If you think you have a use for such a device (such as periodic data\n" "sampling), then say Y here, and read \n" "for details.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called rtc.\n" msgstr "" "\n" "\n" "** このバージョンのものは未翻訳です **\n" "\n" "If you say Y here and create a character special file /dev/rtc with\n" "major number 10 and minor number 135 using mknod (\"man mknod\"), you\n" "will get access to the real time clock (or hardware clock) built\n" "into your computer.\n" "\n" "Every PC has such a clock built in. It can be used to generate\n" "signals from as low as 1Hz up to 8192Hz, and can also be used\n" "as a 24 hour alarm. It reports status information via the file\n" "/proc/driver/rtc and its behaviour is set by various ioctls on\n" "/dev/rtc.\n" "\n" "If you run Linux on a multiprocessor machine and said Y to\n" "\"Symmetric Multi Processing\" above, you should say Y here to read\n" "and set the RTC in an SMP compatible fashion.\n" "\n" "If you think you have a use for such a device (such as periodic data\n" "sampling), then say Y here, and read \n" "for details.\n" "\n" "This driver is also available as a module ( = code which can be\n" "inserted in and removed from the running kernel whenever you want).\n" "The module is called rtc.o. If you want to compile it as a module,\n" "say M here and read .\n" "\n" "(拡張リアル・タイム・クロックのサポート)\n" "もしここで Y と答え、メジャー番号 10、マイナー番号 135 の\n" "キャラクタ型デバイス・ファイル /dev/rtc を mknod (\"man\n" "mknod\") で作成すれば、計算機に搭載されたリアル・タイム・ク\n" "ロック(かハードウェアクロック)にアクセスできるようになりま\n" "す。\n" "\n" "すべての PC にはこのような時計が搭載されています。これは \n" "1Hz 程度の低周波数から 8192Hz までの信号を生成するのに使え\n" "ますし、24 時間アラームとしても使えます。状態の情報はファ\n" "イル /proc/driver/rtc 経由で報告され、動作は/dev/rtc への\n" "さまざまな ioctl で設定されます。\n" "\n" "もしマルチプロセッサのマシンで Linux を動作させ、前出の\n" "\"Symmetric Multi Processing\" に Y と答えた場合は、ここでも\n" "Y と答え、 RTC を SMP に互換な方法で読んだり設定したりでき\n" "るようにすべきです。\n" "\n" "このようなデバイスを利用しようと思うなら (例えば周期的にデー\n" "タをサンプリングさせるとか)、ここで Y と答えてください。詳\n" "細はファイル を読んでください。\n" "\n" "このドライバはモジュール ( = 必要に応じて動作中のカーネル\n" "に組み込んだり取り除いたりできるコード) 化もできます。モジュー\n" "ルは rtc.o と呼ばれます。モジュールとしてコンパイルしたい\n" "なら、ここで M と答え、 を\n" "お読みください。\n" "\n" "<山縣, 中野(2.2.2 改版), 武井(2.4.0更新), 高橋潤(2.4.15更新)>\n" "\n" # arch/sparc64/Kconfig:358 arch/sparc/Kconfig:244 #: arch/sparc64/Kconfig:358 msgid "Openprom tree appears in /proc/openprom" msgstr "" #: arch/sparc64/Kconfig:359 #, fuzzy msgid "" "If you say Y, the OpenPROM device tree will be available as a\n" "virtual file system, which you can mount to /proc/openprom by \"mount\n" "-t openpromfs none /proc/openprom\".\n" "\n" "To compile the /proc/openprom support as a module, choose M here: the\n" "module will be called openpromfs. If unsure, choose M.\n" msgstr "" "If you say Y, the OpenPROM device tree will be available as a\n" "virtual file system, which you can mount to /proc/openprom by \"mount\n" "-t openpromfs none /proc/openprom\".\n" "\n" "If you want to compile the /proc/openprom support as a module ( =\n" "code which can be inserted in and removed from the running kernel\n" "whenever you want), say M here and read\n" ".\n" "The module will be called openpromfs.o. If unsure, say M.\n" "\n" "(/proc/openprom に出現する Openprom ツリー)\n" "Y と答えた場合、仮想ファイルシステムとして OpenPROM デバイス\n" "ツリーが利用できるでしょう。\n" "\"mount -t openpromfs none /proc/openprom\" とすることで\n" "/proc/openprom にマウントできます。\n" "\n" "\"/proc/openprom support\" をモジュール (動作中のカーネルに\n" "いつでも組み込んだり取り外したりできるコード) として\n" "コンパイルしたい場合、M と答え\n" " に目を通してください。\n" "モジュール名は openpromfs.o になります。よくわからなければ、\n" "M と答えてください。\n" "\n" "<山田>\n" "\n" #: arch/sparc64/Kconfig:368 msgid "Kernel support for Linux/Sparc 32bit binary compatibility" msgstr "" #: arch/sparc64/Kconfig:369 #, fuzzy msgid "" "This allows you to run 32-bit binaries on your Ultra.\n" "Everybody wants this; say Y.\n" msgstr "" "This allows you to run 32-bit binaries on your Ultra.\n" "Everybody wants this; say Y.\n" "\n" "(Linux/Sparc 32 ビットバイナリ互換のカーネルサポート)\n" "Ultra 上で 32 ビットバイナリを動作させます。\n" "誰もがこれを必要とします── Y と答えてください。\n" "\n" "<山田>\n" "\n" #: arch/sparc64/Kconfig:384 msgid "Kernel support for 32-bit ELF binaries" msgstr "" #: arch/sparc64/Kconfig:386 #, fuzzy msgid "" "This allows you to run 32-bit Linux/ELF binaries on your Ultra.\n" "Everybody wants this; say Y.\n" msgstr "" "This allows you to run 32-bit Linux/ELF binaries on your machine.\n" "Everybody wants this; say Y.\n" "\n" "** このバージョンのものは未翻訳です **\n" "\n" "(32 ビット ELF バイナリのカーネルサポート)\n" "Ultra 上で 32 ビット Linux/ELF バイナリを動作させます。\n" "誰もがこれを必要とします── Y と答えてください。\n" "\n" "<山田>\n" "\n" #: arch/sparc64/Kconfig:391 msgid "Kernel support for 32-bit (ie. SunOS) a.out binaries" msgstr "" #: arch/sparc64/Kconfig:393 #, fuzzy msgid "" "This allows you to run 32-bit a.out format binaries on your Ultra.\n" "If you want to run SunOS binaries (see SunOS binary emulation below)\n" "or other a.out binaries, say Y. If unsure, say N.\n" msgstr "" "This allows you to run 32-bit a.out format binaries on your Ultra.\n" "If you want to run SunOS binaries (see SunOS binary emulation below)\n" "or other a.out binaries, say Y. If unsure, say N.\n" "\n" "(32 ビット (すなわち SunOS) a.out バイナリのカーネルサポート)\n" "Ultra 上で 32 ビット a.out フォーマットバイナリを動作させます。\n" "SunOS バイナリ (以降の \"SunOS binary emulation\" をご覧ください)\n" "または他の a.out バイナリを動作させたい場合、Y と答えて\n" "ください。よくわからなければ、N と答えてください。\n" "\n" "<山田>\n" "\n" # arch/sparc64/Kconfig:401 arch/sparc/Kconfig:259 #: arch/sparc64/Kconfig:401 msgid "SunOS binary emulation" msgstr "" # arch/sparc64/Kconfig:403 arch/sparc/Kconfig:260 #: arch/sparc64/Kconfig:403 #, fuzzy msgid "" "This allows you to run most SunOS binaries. If you want to do this,\n" "say Y here and place appropriate files in /usr/gnemul/sunos. See\n" " for more information. If you\n" "want to run SunOS binaries on an Ultra you must also say Y to\n" "\"Kernel support for 32-bit a.out binaries\" above.\n" msgstr "" "This allows you to run most SunOS binaries. If you want to do this,\n" "say Y here and place appropriate files in /usr/gnemul/sunos. See\n" " for more information. If you\n" "want to run SunOS binaries on an Ultra you must also say Y to\n" "\"Kernel support for 32-bit a.out binaries\" above.\n" "\n" "(SunOS バイナリエミュレーション)\n" "大半の SunOS バイナリを動作させます。これを行いたい場合、\n" "Y と答え /usr/gnemul/sunos 内に適切なファイルを置いて\n" "ください。詳細な情報は \n" "をご覧ください。Ultra 上で SunOS バイナリを動作させたい場合、\n" "前出の \"Kernel support for 32-bit a.out binaries\" にも Y と\n" "答えなければなりません。\n" "\n" "<山田>\n" "\n" #: arch/sparc64/Kconfig:411 msgid "Solaris binary emulation (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: arch/sparc64/Kconfig:413 #, fuzzy msgid "" "This is experimental code which will enable you to run (many)\n" "Solaris binaries on your SPARC Linux machine.\n" "\n" "To compile this code as a module, choose M here: the\n" "module will be called solaris.\n" msgstr "" "This is experimental code which will enable you to run (many)\n" "Solaris binaries on your SPARC Linux machine.\n" "\n" "This code is also available as a module ( = code which can be\n" "inserted in and removed from the running kernel whenever you want).\n" "The module will be called solaris.o. If you want to compile it as a\n" "module, say M here and read .\n" "\n" "** このバージョンのものは未翻訳です **\n" "\n" "(Solaris バイナリエミュレーション)(試験的)\n" "これは実験的なコードではありますが SPARC Linux マシン上で \n" "(たくさんの) Solaris バイナリを実行可能にするでしょう。\n" "\n" "またこのコードは実行中のカーネルにいつでもロードしたり取り\n" "外したりできるモジュールとして利用できます。そのモジュール\n" "は solaris.o と言います。モジュールとしてコンパイルしたい\n" "ならここで M と答え Documentation/modules.txt を読んでくだ\n" "さい。\n" "\n" "<武本, 武井(2.4.0更新)>\n" "\n" # arch/sparc64/Kconfig:423 arch/sparc/Kconfig:270 drivers/char/Kconfig:473 #: arch/sparc64/Kconfig:423 msgid "Parallel printer support" msgstr "" #: arch/sparc64/Kconfig:425 #, fuzzy msgid "" "If you intend to attach a printer to the parallel port of your Linux\n" "box (as opposed to using a serial printer; if the connector at the\n" "printer has 9 or 25 holes [\"female\"], then it's serial), say Y.\n" "Also read the Printing-HOWTO, available from\n" ".\n" "\n" "It is possible to share one parallel port among several devices\n" "(e.g. printer and ZIP drive) and it is safe to compile the\n" "corresponding drivers into the kernel.\n" "To compile this driver as a module, choose M here and read\n" ". The module will be called lp.\n" "\n" "If you have several parallel ports, you can specify which ports to\n" "use with the \"lp\" kernel command line option. (Try \"man bootparam\"\n" "or see the documentation of your boot loader (lilo or loadlin) about\n" "how to pass options to the kernel at boot time.) The syntax of the\n" "\"lp\" command line option can be found in .\n" "\n" "If you have more than 8 printers, you need to increase the LP_NO\n" "macro in lp.c and the PARPORT_MAX macro in parport.h.\n" msgstr "" "If you intend to attach a printer to the parallel port of your Linux\n" "box (as opposed to using a serial printer; if the connector at the\n" "printer has 9 or 25 holes [\"female\"], then it's serial), say Y.\n" "Also read the Printing-HOWTO, available from\n" ".\n" "\n" "It is possible to share one parallel port among several devices\n" "(e.g. printer and ZIP drive) and it is safe to compile the\n" "corresponding drivers into the kernel. If you want to compile this\n" "driver as a module however ( = code which can be inserted in and\n" "removed from the running kernel whenever you want), say M here and\n" "read and\n" ". The module will be called lp.o.\n" "\n" "If you have several parallel ports, you can specify which ports to\n" "use with the \"lp\" kernel command line option. (Try \"man bootparam\"\n" "or see the documentation of your boot loader (lilo or loadlin) about\n" "how to pass options to the kernel at boot time.) The syntax of the\n" "\"lp\" command line option can be found in .\n" "\n" "If you have more than 8 printers, you need to increase the LP_NO\n" "macro in lp.c and the PARPORT_MAX macro in parport.h.\n" "\n" "(パラレル接続のプリンタのサポート)\n" "Linux マシンのパラレルポートにプリンタを接続したければ Y \n" "と答えてください。(シリアルプリンタとは異なります。もしプリ\n" "ンタのコネクタが 9 ピンか 25 ピンのメスのコネクタなら、そ\n" "れはシリアルプリンタです)。また、\n" " から入手できる \n" "Printing-HOWTO も読んでください。\n" "\n" "ひとつのパラレルポートをプリンタと ZIP ドライブなどの複数\n" "のデバイスで共用することもできます。その場合、それぞれに対\n" "応するドライバをカーネル組み込みでコンパイルする方が無難で\n" "す。このドライバをモジュール(動作中のカーネルに必要に応じ\n" "て組みこんだり取りはずしたりできるコード)としてコンパイル\n" "したければ、ここで M と答えて \n" " と\n" " を読んでください。\n" "モジュール名は lp.o です。\n" "\n" "複数のパラレルポートがある場合、カーネルのコマンドラインオ\n" "プション\"lp\" を使って、プリンタが使用するポートを指定でき\n" "ます。\n" "(起動時にカーネルにオプションを渡す方法は、\"man bootparam\"\n" "するか、使用するブートローダ (lilo や loadlin など) のドキュ\n" "メントを参照してください。)\n" "\"lp\" のコマンドラインオプションの書式は \n" " に書かれています。\n" "\n" "8 台以上のプリンタがある場合、lp.c の中で LP_NO マクロと \n" "parport.h の中の PARPORT_MAX マクロを増やす必要があります。\n" "\n" "<乙川, 福島, 武井(2.4.0更新), 高橋潤子(2.4.4/2.4.15/2.4.19更新)>\n" "\n" #: arch/sparc64/Kconfig:448 msgid "SUNW, envctrl support" msgstr "" #: arch/sparc64/Kconfig:450 msgid "" "Kernel support for temperature and fan monitoring on Sun SME\n" "machines.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called envctrl.\n" msgstr "" #: arch/sparc64/Kconfig:458 msgid "7-Segment Display support" msgstr "" #: arch/sparc64/Kconfig:460 #, fuzzy msgid "" "This is the driver for the 7-segment display and LED present on\n" "Sun Microsystems CompactPCI models CP1400 and CP1500.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called display7seg.\n" "\n" "If you do not have a CompactPCI model CP1400 or CP1500, or\n" "another UltraSPARC-IIi-cEngine boardset with a 7-segment display,\n" "you should say N to this option.\n" msgstr "" "This is the driver for the 7-segment display and LED present on\n" "Sun Microsystems CompactPCI models CP1400 and CP1500.\n" "\n" "This driver is also available as a module ( = code which can be\n" "inserted in and removed from the running kernel whenever you want).\n" "The module will be called display7seg.o. If you want to compile it\n" "as a module, say M here and read .\n" "\n" "If you do not have a CompactPCI model CP1400 or CP1500, or\n" "another UltraSPARC-IIi-cEngine boardset with a 7-segment display,\n" "you should say N to this option.\n" "\n" "(7セグメント・ディスプレイのサポート)\n" "これは、サンマイクロシステムズ社のCompactPCIモデルである\n" "CP1400とCP1500の7セグメント・ディスプレイとLED用のドライバ\n" "です。\n" # arch/ppc64/Kconfig:364 arch/ppc/Kconfig:946 arch/sh/Kconfig:339 # arch/sparc64/Kconfig:472 #: arch/sparc64/Kconfig:472 msgid "Default bootloader kernel arguments" msgstr "" # arch/ppc64/Kconfig:368 arch/ppc/Kconfig:949 arch/sh/Kconfig:342 # arch/sparc64/Kconfig:475 #: arch/sparc64/Kconfig:475 msgid "Initial kernel command string" msgstr "" #: arch/sparc64/Kconfig:478 msgid "" "Say Y here if you want to be able to pass default arguments to\n" "the kernel. This will be overridden by the bootloader, if you\n" "use one (such as SILO). This is most useful if you want to boot\n" "a kernel from TFTP, and want default options to be available\n" "with having them passed on the command line.\n" "\n" "NOTE: This option WILL override the PROM bootargs setting!\n" msgstr "" # arch/h8300/Kconfig:132 arch/h8300/Kconfig:135 arch/sparc64/Kconfig:523 # arch/sparc64/Kconfig:526 arch/sparc/Kconfig:329 arch/sparc/Kconfig:332 # arch/um/Kconfig_char:111 drivers/char/Kconfig:419 drivers/s390/Kconfig:13 #: arch/sparc64/Kconfig:523 arch/sparc64/Kconfig:526 msgid "Unix98 PTY support" msgstr "" # arch/h8300/Kconfig:136 arch/sparc64/Kconfig:527 arch/sparc/Kconfig:333 # drivers/s390/Kconfig:14 #: arch/sparc64/Kconfig:527 #, fuzzy msgid "" "A pseudo terminal (PTY) is a software device consisting of two\n" "halves: a master and a slave. The slave device behaves identical to\n" "a physical terminal; the master device is used by a process to\n" "read data from and write data to the slave, thereby emulating a\n" "terminal. Typical programs for the master side are telnet servers\n" "and xterms.\n" "\n" "Linux has traditionally used the BSD-like names /dev/ptyxx for\n" "masters and /dev/ttyxx for slaves of pseudo terminals. This scheme\n" "has a number of problems. The GNU C library glibc 2.1 and later,\n" "however, supports the Unix98 naming standard: in order to acquire a\n" "pseudo terminal, a process opens /dev/ptmx; the number of the pseudo\n" "terminal is then made available to the process and the pseudo\n" "terminal slave can be accessed as /dev/pts/. What was\n" "traditionally /dev/ttyp2 will then be /dev/pts/2, for example.\n" "\n" "The entries in /dev/pts/ are created on the fly by a virtual\n" "file system; therefore, if you say Y here you should say Y to\n" "\"/dev/pts file system for Unix98 PTYs\" as well.\n" "\n" "If you want to say Y here, you need to have the C library glibc 2.1\n" "or later (equal to libc-6.1, check with \"ls -l /lib/libc.so.*\").\n" "Read the instructions in pertaining to\n" "pseudo terminals. It's safe to say N.\n" msgstr "" "A pseudo terminal (PTY) is a software device consisting of two\n" "halves: a master and a slave. The slave device behaves identical to\n" "a physical terminal; the master device is used by a process to\n" "read data from and write data to the slave, thereby emulating a\n" "terminal. Typical programs for the master side are telnet servers\n" "and xterms.\n" "\n" "Linux has traditionally used the BSD-like names /dev/ptyxx for\n" "masters and /dev/ttyxx for slaves of pseudo terminals. This scheme\n" "has a number of problems. The GNU C library glibc 2.1 and later,\n" "however, supports the Unix98 naming standard: in order to acquire a\n" "pseudo terminal, a process opens /dev/ptmx; the number of the pseudo\n" "terminal is then made available to the process and the pseudo\n" "terminal slave can be accessed as /dev/pts/. What was\n" "traditionally /dev/ttyp2 will then be /dev/pts/2, for example.\n" "\n" "The entries in /dev/pts/ are created on the fly by a virtual\n" "file system; therefore, if you say Y here you should say Y to\n" "\"/dev/pts file system for Unix98 PTYs\" as well.\n" "\n" "If you want to say Y here, you need to have the C library glibc 2.1\n" "or later (equal to libc-6.1, check with \"ls -l /lib/libc.so.*\").\n" "Read the instructions in pertaining to\n" "pseudo terminals. It's safe to say N.\n" "\n" "(Unix98 PTY(疑似端末)のサポート)\n" "疑似端末(PTY: pseudo terminal)はマスタとスレーブの二つの部\n" "分からなるソフトウェアデバイスです。スレーブデバイスは物理\n" "端末と同様にはたらきます。スレーブデバイスとデータをやりと\n" "りして端末をエミュレートするプロセスは、マスタデバイスを使\n" "います。マスタ側の典型的なプログラムはtelnet サーバと、\n" "xterm などです。\n" "\n" "Linux は伝統的に疑似端末に BSD 風の名前を使っており、マス\n" "タは /dev/ptyxx、スレーブは /dev/ttyxx となっていました。\n" "この方法は多くの問題を抱えていました。しかし、GNU C ライブ\n" "ラリ glibc 2.1 以降では、Unix98 命名基準をサポートしています。\n" "疑似端末を使うために、プロセスは /dev/ptmx をオープンします。\n" "これで、プロセスが複数の疑似端末を使えるようになり、\n" "/dev/pts/<番号> というスレーブにアクセスすることができます。\n" "\n" "/dev/pts/ のエントリは仮想ファイルシステムによってその場で\n" "作成されます。したがって、ここで Y と答える場合は、\n" "\"/dev/pts file system for Unix98 PTYs\" にも Y と答えなけれ\n" "ばなりません。\n" "\n" "使用している C ライブラリが glibc 2.1 以降(libc-6.1に同じ。\n" "ls -l /lib/libc.so.* で確認してください)の場合のみ、ここで \n" "Y と答えてください。 の疑似端末\n" "に関連する説明を参照してください。一般的には N と答えておく\n" "と安全です。\n" "\n" "<乙川, 福島, 武井(2.4.0更新), 高橋潤(2.4.15更新)>\n" "\n" # arch/h8300/Kconfig:163 arch/sparc64/Kconfig:554 arch/sparc/Kconfig:360 # drivers/s390/Kconfig:41 #: arch/sparc64/Kconfig:554 msgid "Maximum number of Unix98 PTYs in use (0-2048)" msgstr "" # arch/h8300/Kconfig:166 arch/sparc64/Kconfig:557 arch/sparc/Kconfig:363 # drivers/s390/Kconfig:44 #: arch/sparc64/Kconfig:557 #, fuzzy msgid "" "The maximum number of Unix98 PTYs that can be used at any one time.\n" "The default is 256, and should be enough for desktop systems. Server\n" "machines which support incoming telnet/rlogin/ssh connections and/or\n" "serve several X terminals may want to increase this: every incoming\n" "connection and every xterm uses up one PTY.\n" "\n" "When not in use, each additional set of 256 PTYs occupy\n" "approximately 8 KB of kernel memory on 32-bit architectures.\n" msgstr "" "The maximum number of Unix98 PTYs that can be used at any one time.\n" "The default is 256, and should be enough for desktop systems. Server\n" "machines which support incoming telnet/rlogin/ssh connections and/or\n" "serve several X terminals may want to increase this: every incoming\n" "connection and every xterm uses up one PTY.\n" "\n" "When not in use, each additional set of 256 PTYs occupy\n" "approximately 8 KB of kernel memory on 32-bit architectures.\n" "\n" "(利用する Unix98 PTY の最大数)\n" "\n" "同時に利用することが可能な Unix98 PTY (疑似端末)の最大数で\n" "す。デフォルトは 256 で、デスクトップシステムには十分でしょ\n" "う。サーバマシンで、telnet/rlogin/ssh 接続をサポートするも\n" "の、あるいは、いくつもの X 端末にサービスを提供するものの\n" "場合はここを増やした方がいいでしょう。各接続、各 xterm が\n" "ひとつの PTY を使用します。\n" "\n" "使われないときでも、256 個の PTY の追加の組ごとに、32 ビッ\n" "トアーキテクチャのマシンで約 8 KB のカーネルメモリを占有し\n" "ます。\n" "\n" "<乙川>\n" "\n" #: arch/sparc64/Kconfig:569 msgid "XFree86 DRI support" msgstr "" #: arch/sparc64/Kconfig:572 msgid "Direct Rendering Manager (XFree86 DRI support)" msgstr "" # arch/sparc64/Kconfig:573 drivers/char/drm/Kconfig:10 #: arch/sparc64/Kconfig:573 #, fuzzy msgid "" "Kernel-level support for the Direct Rendering Infrastructure (DRI)\n" "introduced in XFree86 4.0. If you say Y here, you need to select\n" "the module that's right for your graphics card from the list below.\n" "These modules provide support for synchronization, security, and\n" "DMA transfers. Please see for more\n" "details. You should also select and configure AGP\n" "(/dev/agpgart) support.\n" msgstr "" "Kernel-level support for the Direct Rendering Infrastructure (DRI)\n" "introduced in XFree86 4.0. If you say Y here, you need to select\n" "the module that's right for your graphics card from the list below.\n" "These modules provide support for synchronization, security, and\n" "DMA transfers. Please see for more\n" "details. You should also select and configure AGP\n" "(/dev/agpgart) support.\n" "\n" "(Direct Rendering マネージャ (XFree86 DRI サポート))\n" "Direct Rendering Infrastructure (DRI) のカーネルレベルサポー\n" "トは、XFree86 4.0 で導入されました。ここで Y と答えると、\n" "以下に出てくるリストから持っているグラフィックスカードのモ\n" "ジュールを選択する必要があります。このモジュールは、同期化、\n" "セキュリティ、DMA 転送のサポートを提供します。詳細は、\n" " を見てください。さらに、AGP \n" "(/dev/agpgart) サポートを選択して設定する必要があります。\n" "\n" "<高橋潤子>\n" "\n" #: arch/sparc64/Kconfig:583 msgid "Creator/Creator3D" msgstr "" #: arch/sparc64/Kconfig:585 #, fuzzy msgid "" "Choose this option if you have one of Sun's Creator3D-based graphics\n" "and frame buffer cards. Product page at\n" ".\n" msgstr "" "Choose this option if you have one of Sun's Creator3D-based graphics\n" "and frame buffer cards. Product page at\n" ".\n" "\n" "** このバージョンのものは未翻訳です **\n" "\n" # arch/sparc64/Kconfig:591 drivers/char/drm/Kconfig:20 #: arch/sparc64/Kconfig:591 msgid "3dfx Banshee/Voodoo3+" msgstr "" # arch/sparc64/Kconfig:593 drivers/char/drm/Kconfig:22 #: arch/sparc64/Kconfig:593 #, fuzzy msgid "" "Choose this option if you have a 3dfx Banshee or Voodoo3 (or later),\n" "graphics card. If M is selected, the module will be called tdfx.\n" msgstr "" "Choose this option if you have a 3dfx Banshee or Voodoo3 (or later),\n" "graphics card. If M is selected, the module will be called tdfx.o.\n" "\n" "(3dfx Banshee/Voodoo3+)\n" "3dfx Banshee か Voodoo3 (または後の) グラフィックスカード\n" "を持っている場合は、このオプションを選択してください。M を\n" "選択すると、モジュールは tdfx.o と呼ばれます。\n" "\n" "<高橋潤子>\n" "\n" # arch/sparc64/Kconfig:598 drivers/char/drm/Kconfig:34 #: arch/sparc64/Kconfig:598 msgid "ATI Rage 128" msgstr "" # arch/sparc64/Kconfig:600 drivers/char/drm/Kconfig:36 #: arch/sparc64/Kconfig:600 #, fuzzy msgid "" "Choose this option if you have an ATI Rage 128 graphics card. If M\n" "is selected, the module will be called r128. AGP support for\n" "this card is strongly suggested (unless you have a PCI version).\n" msgstr "" "Choose this option if you have an ATI Rage 128 graphics card. If M\n" "is selected, the module will be called r128.o. AGP support for\n" "this card is strongly suggested (unless you have a PCI version).\n" "\n" "(ATI Rage 128)\n" "ATI Rage 128 のグラフィックスカードを持っている場合は、こ\n" "のオプションを選択してください。M を選択すると、モジュール\n" "は r128.o と呼ばれます。このカードの AGP サポートは強く推\n" "奨されています (PCI バージョンを持っていない場合)。\n" "\n" "<高橋潤子>\n" "\n"