# Linux kernel 2.6.12 Kconfig .pot file # Licensed under GNU GPL v2 # # The Linux Kernel Translation Project # http://tlktp.sourceforge.net # # Translators: # - KernelFR # http://kernelfr.traduc.org # - Felix Sportelli # - Pierre Tane # msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 00:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-20 13:06+0100\n" "Last-Translator: KernelFR \n" "Language-Team: KernelFR \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Project-Id-Version kernel 2.6.12\n" #: arch/sparc64/Kconfig:6 msgid "Linux/UltraSPARC Kernel Configuration" msgstr "Configuration du noyau Linux/UltraSPARC" # arch/ia64/Kconfig:128 arch/mips/Kconfig:1268 arch/sparc64/Kconfig:20 #: arch/sparc64/Kconfig:20 msgid "Kernel page size" msgstr "Taille de la page de mémoire du noyau" # arch/ia64/Kconfig:149 arch/sparc64/Kconfig:24 #: arch/sparc64/Kconfig:24 msgid "8KB" msgstr "8KB" #: arch/sparc64/Kconfig:25 msgid "" "This lets you select the page size of the kernel.\n" "\n" "8KB and 64KB work quite well, since Sparc ELF sections\n" "provide for up to 64KB alignment.\n" "\n" "Therefore, 512KB and 4MB are for expert hackers only.\n" "\n" "If you don't know what to do, choose 8KB.\n" msgstr "" # arch/ia64/Kconfig:156 arch/sparc64/Kconfig:36 #: arch/sparc64/Kconfig:36 msgid "64KB" msgstr "64KB" #: arch/sparc64/Kconfig:39 #, fuzzy msgid "512KB" msgstr "512KB" # arch/sparc64/Kconfig:42 arch/sparc64/Kconfig:218 #: arch/sparc64/Kconfig:42 arch/sparc64/Kconfig:218 msgid "4MB" msgstr "4MB" # arch/sparc/Kconfig:26 arch/sparc64/Kconfig:53 #: arch/sparc64/Kconfig:53 #, fuzzy msgid "General machine setup" msgstr "Configuration générale" #: arch/sparc64/Kconfig:56 msgid "UltraSPARC-III bootbus i2c controller driver" msgstr "" #: arch/sparc64/Kconfig:58 msgid "" "The BBC devices on the UltraSPARC III have two I2C controllers. The\n" "first I2C controller connects mainly to configuration PROMs (NVRAM,\n" "CPU configuration, DIMM types, etc.). The second I2C controller\n" "connects to environmental control devices such as fans and\n" "temperature sensors. The second controller also connects to the\n" "smartcard reader, if present. Say Y to enable support for these.\n" msgstr "" # arch/h8300/Kconfig:78 arch/sparc64/Kconfig:67 drivers/char/Kconfig:8 #: arch/sparc64/Kconfig:67 msgid "Virtual terminal" msgstr "Terminal virtuel" # arch/h8300/Kconfig:79 arch/sparc/Kconfig:32 arch/sparc64/Kconfig:70 # drivers/char/Kconfig:11 #: arch/sparc64/Kconfig:70 #, fuzzy msgid "" "If you say Y here, you will get support for terminal devices with\n" "display and keyboard devices. These are called \"virtual\" because you\n" "can run several virtual terminals (also called virtual consoles) on\n" "one physical terminal. This is rather useful, for example one\n" "virtual terminal can collect system messages and warnings, another\n" "one can be used for a text-mode user session, and a third could run\n" "an X session, all in parallel. Switching between virtual terminals\n" "is done with certain key combinations, usually Alt-.\n" "\n" "The setterm command (\"man setterm\") can be used to change the\n" "properties (such as colors or beeping) of a virtual terminal. The\n" "man page console_codes(4) (\"man console_codes\") contains the special\n" "character sequences that can be used to change those properties\n" "directly. The fonts used on virtual terminals can be changed with\n" "the setfont (\"man setfont\") command and the key bindings are defined\n" "with the loadkeys (\"man loadkeys\") command.\n" "\n" "You need at least one virtual terminal device in order to make use\n" "of your keyboard and monitor. Therefore, only people configuring an\n" "embedded system would want to say N here in order to save some\n" "memory; the only way to log into such a system is then via a serial\n" "or network connection.\n" "\n" "If unsure, say Y, or else you won't be able to do much with your new\n" "shiny Linux system :-)\n" msgstr "" "#-#-#-#-# merged.po2 #-#-#-#-#\n" "Si vous répondez Y ici, vous allez obtenir le support des périphériques \n" "comme la présentation et le clavier pour les terminaux. \n" "Ils sont appellés \"virtuels\" car vous pouvez lancer plusieurs terminaux\n" "(aussi appellés consoles virtuelles) sur une seule machine physique.\n" "Ceci est plutot pratique, par exemple un seul terminal peut collecter\n" "des messages sytèmes et des alertes, un autre peut être utilisé pour\n" "une session utilisateur en mode texte, et un troisième peut lancer \n" "une session X, tout cela en parallèle. Passez d'un terminal virtuel à un " "autre peut\n" "être fait avec une certaine combinaisons de touches, habituellement Alt-" ".\n" "\n" "La commande setterm (\"man setterm\") peut être utilisée pour changer\n" "les proprietées (comme les couleurs ou les bips)d'un terminal virtuel.\n" "La page de manuel console_codes(4)(\"man console_codes\") contient la " "séquence\n" "spécial de caractères qui peut être utilisée pour changer ces propriétées " "directement.\n" "Les fontes utilisées sur un terminal virtuel peuvent être changées avec\n" "la commande setfont (\"man setfont\")et les touches associées sont " "définies \n" "avec la commande loadkeys(\"man loadkeys\").\n" "\n" "Vous avez besoin au final d'un terminal virtuel en marche pour\n" "faire fonctionner votre clavier et écran. Pour ce faire, seulement les " "personnes\n" "voulant configurer un système embarqué voudront répondre N ici pour " "sauvegarder\n" "de la mémoire; la seule façon de se logguer à un tel système est via\n" "une connection en série ou réseau.\n" "\n" "En cas de doute, répondez Y, où sinon vous ne serez pas capable de faire " "quoi\n" "que ce soit avec votre joli système Linux :-) \n" "#-#-#-#-# merged.po2 #-#-#-#-#\n" "Choisir cette option active le support des terminaux à écran et des\n" "claviers. Ils sont dits \"virtuels\" parce qu'il est possible\n" "d'exécuter plusieurs de ces terminaux (ou consoles) virtuel(le)s sur\n" "un même terminal physique. C'est assez pratique, par exemple un\n" "terminal virtuel peut afficher les messages et les alertes du noyau\n" "pendant qu'un autre est utilisé pour une session utilisateur en\n" "mode texte et qu'un troisième exécute une session X en parallèle.\n" "On passe d'un terminal à un autre avec une combinaison de touches,\n" "en général Alt+ (F1,F2, etc ..)\n" "\n" "La commande \"setterm\" (\"man setterm\") sert à changer les propriétés\n" "d'un terminal virtuel (couleur, bips, etc ..)\n" "Le page de manuel console_codes(4) (\"man console_codes\") décrit les\n" "séquences caractères à utiliser pour changer directement ces\n" "propriétés à la volée. Les polices quant à elles sont modifiables\n" "avec la commande \"setfont\" (\"man setfont\") et la langage du clavier\n" "par \"loadkeys\" (\"man loadkeys\").\n" "Par exemple \"loadkeys fr\" passe le clavier en français.\n" "\n" "Il faut au moins un terminal virtuel pour pouvoir utiliser le clavier\n" "et l'écran. Par conséquent, désactiver cette option n'a de sens que\n" "si vous travaillez sur un système embarqué afin d'économiser un peu\n" "de mémoire. Dans ce cas, le seul moyen de se logger sur le système\n" "est d'utiliser une connexion série ou réseau.\n" "\n" "Dans le doute, activez cette option, sinon vous risquez de ne pas\n" "pouvoir faire grand chose avec votre Linux flambant neuf :-)\n" # arch/h8300/Kconfig:107 arch/sparc64/Kconfig:98 drivers/char/Kconfig:39 #: arch/sparc64/Kconfig:98 msgid "Support for console on virtual terminal" msgstr "Support pour les consoles dans un terminal virtuel" # arch/h8300/Kconfig:109 arch/sparc/Kconfig:62 arch/sparc64/Kconfig:101 # drivers/char/Kconfig:42 #: arch/sparc64/Kconfig:101 #, fuzzy msgid "" "The system console is the device which receives all kernel messages\n" "and warnings and which allows logins in single user mode. If you\n" "answer Y here, a virtual terminal (the device used to interact with\n" "a physical terminal) can be used as system console. This is the most\n" "common mode of operations, so you should say Y here unless you want\n" "the kernel messages be output only to a serial port (in which case\n" "you should say Y to \"Console on serial port\", below).\n" "\n" "If you do say Y here, by default the currently visible virtual\n" "terminal (/dev/tty0) will be used as system console. You can change\n" "that with a kernel command line option such as \"console=tty3\" which\n" "would use the third virtual terminal as system console. (Try \"man\n" "bootparam\" or see the documentation of your boot loader (lilo or\n" "loadlin) about how to pass options to the kernel at boot time.)\n" "\n" "If unsure, say Y.\n" msgstr "" "#-#-#-#-# merged.po2 #-#-#-#-#\n" "La console système est le périphérique qui reçoit tous les messages\n" "et alertes du noyau et qui autorisent les sessions en mode simple " "utilisateur.\n" "Si vous répondez Y ici, un terminal virtuel (le périphérique utilisé pour " "interagir \n" "avec un terminal physique) peut être utilisé comme une console sytème.\n" "C'est le mode opératoire le plus commun, donc vous devriez répondre Y ici\n" "sauf si vous désirez que les messages du noyau soit sortie sur un port " "série\n" "( dans quel cas vous devrez répondre Y pour \"Console sur un port série\", " "plus bas). \n" "\n" "Si vous répondez Y ici, par défaut le terminal virtuel courant (/dev/tty0)\n" "sera utilisé comme une console système. Vous pouvez changer cela\n" "avec une option de ligne de commande du noyau tel que \"console=tty3\"\n" "qui utilisera le troisième terminal virtuel comme console système.\n" "(Essayez \"man bootparam\" ou regardez la documentation de votre chargeur de " "démarrage\n" "(lilo ou loadlin) pour savoir comment passer des options au noyau pendant la " "phase de démarrage.)\n" "\n" "En cas de doute, répondez Y.\n" "#-#-#-#-# merged.po2 #-#-#-#-#\n" "La console système est le périphérique qui reçoit tous les messages\n" "et alertes du noyau et qui permet de se connecter en mode \n" "mono-utilisateur. Si vous choisissez cette option, un terminal\n" "virtuel (le périphérique utilisé pour interagir avec un terminal\n" "physique) pourra être utilisé en tant que console système. C'est\n" "le mode opératoire le plus courant; vous devriez donc l'utiliser, à\n" "moins que vous ne vouliez rediriger les messages noyau vers un port\n" "série uniquement (auquel cas, il faut choisir l'option \"Console sur\n" "port série\" un peu plus bas).\n" "\n" "Si vous choisissez cette option, la console système utilisée\n" "par défaut sera la console virtuelle visible à l'écran (/dev/tty0).\n" "Pour forcer la redirection de la console système vers un autre\n" "terminal virtuel, il faut passer une option en ligne de commande au\n" "noyau (par exemple \"console=tty3\" pour utiliser le troisième terminal\n" "virtuel).\n" "Regardez \"man bootparam\" ou la documentation de votre lanceur (lilo,\n" "grub ou loadlin) pour savoir comment passer des options au noyau au\n" "moment de l'amorçage du système.\n" "\n" "Dans le doute, choisissez \"Y\".\n" #: arch/sparc64/Kconfig:125 msgid "Symmetric multi-processing support" msgstr "Support Symétrique multi-processeurs" #: arch/sparc64/Kconfig:126 #, fuzzy msgid "" "This enables support for systems with more than one CPU. If you have\n" "a system with only one CPU, say N. If you have a system with more than\n" "one CPU, say Y.\n" "\n" "If you say N here, the kernel will run on single and multiprocessor\n" "machines, but will use only one CPU of a multiprocessor machine. If\n" "you say Y here, the kernel will run on many, but not all,\n" "singleprocessor machines. On a singleprocessor machine, the kernel\n" "will run faster if you say N here.\n" "\n" "People using multiprocessor machines who say Y here should also say\n" "Y to \"Enhanced Real Time Clock Support\", below. The \"Advanced Power\n" "Management\" code will be disabled if you say Y here.\n" "\n" "See also the ,\n" " and the SMP-HOWTO available at\n" ".\n" "\n" "If you don't know what to do here, say N.\n" msgstr "" "Avec cette option, le noyau supporte les systèmes avec plusieurs\n" "processeurs.\n" "Si vous n'avez qu'un seul processeur comme c'est le cas de la \n" "plupart des ordinateurs personnels, choisissez \"N\".\n" "Si vous avez plusieurs processeurs, choisissez \"Y\".\n" "\n" "Si vous répondez \"N\", le noyau fonctionnera quand même sur les \n" "machines mono- et multiprocesseurs, mais il n'utilisera qu'un seul\n" "processeur dans les deux cas.\n" "\n" "Si vous répondez \"Y\", le noyau fonctionnera sur la plupart des\n" "machines monoprocesseur, mais pas sur toutes. Sur une machine\n" "monoprocesseur, le noyau est de toute façon plus rapide si vous\n" "choisissez \"N\".\n" "\n" "Pour plus de précisions, lisez la documentation\n" ", et le\n" "SMP-HOWTO disponible à .\n" "\n" "Si vous ne savez pas quoi répondre, choisissez \"Y\".\n" #: arch/sparc64/Kconfig:148 msgid "Preemptible Kernel" msgstr "Noyau Préemptif" #: arch/sparc64/Kconfig:149 msgid "" "This option reduces the latency of the kernel when reacting to\n" "real-time or interactive events by allowing a low priority process to\n" "be preempted even if it is in kernel mode executing a system call.\n" "This allows applications to run more reliably even when the system is\n" "under load.\n" "\n" "Say Y here if you are building a kernel for a desktop, embedded\n" "or real-time system. Say N if you are unsure.\n" msgstr "" "Cette option réduit la latence du Noyau lorsqu'il réagit aux évènements\n" "temps-réels ou interactifs en permettant à un processus de faible priorité\n" "d'être préempté (de prendre la main) même si le mode Noyau exécute un appel\n" "système.Ceci permet à des applications de fonctionner plus sûrement même\n" "lorsque le système est sous-chargé.\n" "\n" "Répondez Y ici si vous compilez un Noyau pour un PC de bureau, pour un\n" "système embarqué ou Temps-réel.\n" "En cas de doute répondez N.\n" # arch/alpha/Kconfig:507 arch/mips/Kconfig:1442 arch/s390/Kconfig:74 # arch/sparc64/Kconfig:160 #: arch/sparc64/Kconfig:160 msgid "Maximum number of CPUs (2-64)" msgstr "Nombre maximum de processeurs (2-64)" #: arch/sparc64/Kconfig:168 msgid "UltraSPARC-III CPU Frequency driver" msgstr "" #: arch/sparc64/Kconfig:171 msgid "" "This adds the CPUFreq driver for UltraSPARC-III processors.\n" "\n" "For details, take a look at .\n" "\n" "If in doubt, say N.\n" msgstr "" "Ceci ajoute le pilote CPUFreq pour les processeurs UltraSPARC-III.\n" "\n" "Pour les détails, lisez .\n" "\n" "En cas de doute, répondez N.\n" #: arch/sparc64/Kconfig:179 msgid "UltraSPARC-IIe CPU Frequency driver" msgstr "" #: arch/sparc64/Kconfig:182 msgid "" "This adds the CPUFreq driver for UltraSPARC-IIe processors.\n" "\n" "For details, take a look at .\n" "\n" "If in doubt, say N.\n" msgstr "" "Ceci ajoute le pilote CPUFreq pour les processeurs UltraSPARC-IIe.\n" "\n" "Pour les détails, lisez .\n" "\n" "En cas de doute, répondez N.\n" #: arch/sparc64/Kconfig:193 #, fuzzy msgid "" "SPARC is a family of RISC microprocessors designed and marketed by\n" "Sun Microsystems, incorporated. This port covers the newer 64-bit\n" "UltraSPARC. The UltraLinux project maintains both the SPARC32 and\n" "SPARC64 ports; its web page is available at\n" ".\n" msgstr "" "Les SPARC sont une famille de processeurs RISC conçus et distribués par\n" "Sun Microsystems Inc. On les trouve très couramment dans les stations\n" "Sun et leurs clones. Ce portage concerne la version originale du\n" "SPARC 32 bits. Il est vieux, stable et est souvent considéré comme\n" "l'un des 3 piliers avec le portage Intel et Alpha.\n" "Les portages SPARC32 et SPARC64 sont maintenus par le projet \n" "UltraLinux dont le site web est .\n" #: arch/sparc64/Kconfig:213 #, fuzzy msgid "SPARC64 Huge TLB Page Size" msgstr "Immmense taille de page TLB de l'IA-64" #: arch/sparc64/Kconfig:222 msgid "512K" msgstr "512KB" # arch/sh/Kconfig:331 arch/sh64/Kconfig:127 arch/sparc64/Kconfig:226 #: arch/sparc64/Kconfig:226 msgid "64K" msgstr "64KB" #: arch/sparc64/Kconfig:236 msgid "" "Find out whether you have ISA slots on your motherboard. ISA is the\n" "name of a bus system, i.e. the way the CPU talks to the other stuff\n" "inside your box. Other bus systems are PCI, EISA, MicroChannel\n" "(MCA) or VESA. ISA is an older system, now being displaced by PCI;\n" "newer boards don't support it. If you have ISA, say Y, otherwise N.\n" msgstr "" "Vérifiez si votre Carte-mère possède des connecteurs ISA. ISA est le\n" "nom d'un bus système, qui défini la façon dont les appels entre les\n" "éléments de la machine se font. Les autres bus systèmes sont PCI,\n" "EISA, MicroChannel (MCA) ou VESA. ISA est un ancien système, maintenant\n" "remplacé par le bus PCI;les nouvelles Carte-mères ne le supporte plus.\n" "Si vous avez de l'ISA, répondez Y, autrement N.\n" #: arch/sparc64/Kconfig:245 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you would like support for ISA Plug and Play devices.\n" "Some information is in .\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called isapnp.\n" "\n" "If unsure, say Y.\n" msgstr "" "Say Y here if you would like support for ISA Plug and Play devices.\n" "Some information is in .\n" "\n" "If unsure, say Y.\n" #: arch/sparc64/Kconfig:256 msgid "" "The Extended Industry Standard Architecture (EISA) bus was\n" "developed as an open alternative to the IBM MicroChannel bus.\n" "\n" "The EISA bus provided some of the features of the IBM MicroChannel\n" "bus while maintaining backward compatibility with cards made for\n" "the older ISA bus. The EISA bus saw limited use between 1988 and\n" "1995 when it was made obsolete by the PCI bus.\n" "\n" "Say Y here if you are building a kernel for an EISA-based machine.\n" "\n" "Otherwise, say N.\n" msgstr "" "L'Architecture Standard Industrielle Etendue bus (Extended Industry\n" "Standard Architecture (EISA)) a été développé comme une alternative\n" "ouverte du bus \"IBM MicroChannel\".\n" "\n" "Le bus EISA fournit certains dispositids du bus \"IBM MicroChannel\"\n" "tout en maintenant la compatibilité antérieure avec des cartes faites\n" "pour l'ancien bus ISA. Le bus EISA a vu son utilisation limitée dans\n" "la période de 1988 à 1995 puis est devenue obsolète par le bus PCI.\n" "\n" "Répondez Y ici si vous faites un Noyau pour machine basé sur EISA.\n" "Autrement,répondez N.\n" #: arch/sparc64/Kconfig:271 msgid "" "MicroChannel Architecture is found in some IBM PS/2 machines and\n" "laptops. It is a bus system similar to PCI or ISA. See\n" " (and especially the web page given\n" "there) before attempting to build an MCA bus kernel.\n" msgstr "" "L'Architecture MicroChannel est trouvée sur quelques machines \"IBM PS/2\"\n" "et portables. C'est un bus système similaire au bus PCI ou ISA. Voir\n" "linux/Documentation/mca.txt (et plus particulièrement Web citée)\n" "avant d'envisager la construction d'un Noyau supportant le bus MCA.\n" # arch/m68k/Kconfig:59 arch/sparc/Kconfig:148 arch/sparc64/Kconfig:279 #: arch/sparc64/Kconfig:279 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you want to attach PCMCIA- or PC-cards to your Linux\n" "computer. These are credit-card size devices such as network cards,\n" "modems or hard drives often used with laptops computers. There are\n" "actually two varieties of these cards: the older 16 bit PCMCIA cards\n" "and the newer 32 bit CardBus cards. If you want to use CardBus\n" "cards, you need to say Y here and also to \"CardBus support\" below.\n" "\n" "To use your PC-cards, you will need supporting software from David\n" "Hinds' pcmcia-cs package (see the file \n" "for location). Please also read the PCMCIA-HOWTO, available from\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as modules, choose M here: the\n" "modules will be called pcmcia_core and ds.\n" msgstr "" "#-#-#-#-# merged.po2 #-#-#-#-#\n" "Choisissez cette option pour pouvoir utiliser les cartes PCMCIA (ou\n" "CardBus) sur le système. Ce sont des périphériques de la taille\n" "d'une carte de crédit, en général des cartes réseau, des modems ou\n" "des disques durs qui sont souvent utilisés sur les ordinateurs\n" "portables.\n" "Il y a en réalité deux types de cartes : les vieilles cartes PCMCIA\n" "16 bits et les plus récentes CardBus en 32 bits.\n" "Dans le cas des CardBus, il faut choisir cette option ainsi que le\n" "\"Support CardBus\" un peu plus bas.\n" "\n" "Afin d'utiliser vos cartes, vous aurez aussi besoin du logiciel\n" "pcmcia-cs de David Hind (vous pourrez trouver des liens en lisant\n" ". D'autres informations sont disponibles\n" "à .\n" "\n" "Si vous voulez compiler ce pilote comme module, choisissez \"M\".\n" "Les modules générés sont \"pcmcia_core\" et \"ds\".\n" "#-#-#-#-# merged.po2 #-#-#-#-#\n" "Répondre Y ici si vous voulez connecter des cartes PCMCIA - ou \n" "PC-cards - à votre machine Linux. Ces cartes ont la taille de carte \n" "de crédit. Il peut s'agir de carte réseau, de modem ou de disque dur \n" "qui sont utilisés sur des ordinateurs portables. Il existe \n" "actuellement deux types de ces cartes : le vieux format PCMCIA 16 \n" "bit et le nouveau format 32 bit Cardbus. Si vous voulez utiliser \n" "des cartes de type CardBus, vous devez répondre Y ici ainsi qu'au \n" "\"Support Cardbus\" ci dessous.\n" "\n" "Pour utiliser vos PC-cards, vous aurez besoin des paquetages \n" "pcmcia-cs développé par David Hinds' (voir le fichier \n" " pour trouver l'emplacement du \n" "paquetage). Veuillez également prendre connaissance du PCMCIA-HOWTO,\n" "disponible à l'adresse .\n" "\n" "Pour compiler ces pilotes comme des modules, choisir M ici : les \n" "modules s'appelleront pcmcia_core et ds.\n" # arch/i386/Kconfig:1057 arch/x86_64/Kconfig:367 #: arch/sparc64/Kconfig:312 msgid "PCI support" msgstr "Support PCI" #: arch/sparc64/Kconfig:313 msgid "" "Find out whether you have a PCI motherboard. PCI is the name of a\n" "bus system, i.e. the way the CPU talks to the other stuff inside\n" "your box. Other bus systems are ISA, EISA, MicroChannel (MCA) or\n" "VESA. If you have PCI, say Y, otherwise N.\n" "\n" "The PCI-HOWTO, available from\n" ", contains valuable\n" "information about which PCI hardware does work under Linux and which\n" "doesn't.\n" msgstr "" "Regarder si vous avez une carte-mère avec du PCI. PCI est le nom\n" "d'un bus système , qui défini la façon dont les appels entre les\n" "éléments de la machine se font. Les autres bus systèmes sont ISA,\n" "EISA, MicroChannel (MCA) ou VESA.\n" "Si vous avec du PCI, répondez Y, autrement N.\n" "\n" "Le PCI-HOWTO, disponible à l'adresse\n" ", contient des informations\n" "valables au sujet du matériel PCI qui fonctionne ou ne fonctionne\n" "pas sous Linux.\n" # arch/sparc64/Kconfig:332 drivers/char/Kconfig:691 #: arch/sparc64/Kconfig:332 msgid "" "If you say Y here and create a character special file /dev/rtc with\n" "major number 10 and minor number 135 using mknod (\"man mknod\"), you\n" "will get access to the real time clock (or hardware clock) built\n" "into your computer.\n" "\n" "Every PC has such a clock built in. It can be used to generate\n" "signals from as low as 1Hz up to 8192Hz, and can also be used\n" "as a 24 hour alarm. It reports status information via the file\n" "/proc/driver/rtc and its behaviour is set by various ioctls on\n" "/dev/rtc.\n" "\n" "If you run Linux on a multiprocessor machine and said Y to\n" "\"Symmetric Multi Processing\" above, you should say Y here to read\n" "and set the RTC in an SMP compatible fashion.\n" "\n" "If you think you have a use for such a device (such as periodic data\n" "sampling), then say Y here, and read \n" "for details.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called rtc.\n" msgstr "" # arch/sparc/Kconfig:244 arch/sparc64/Kconfig:358 #: arch/sparc64/Kconfig:358 msgid "Openprom tree appears in /proc/openprom" msgstr "Arborescence OpenPROM dans /proc/openprom" #: arch/sparc64/Kconfig:359 msgid "" "If you say Y, the OpenPROM device tree will be available as a\n" "virtual file system, which you can mount to /proc/openprom by \"mount\n" "-t openpromfs none /proc/openprom\".\n" "\n" "To compile the /proc/openprom support as a module, choose M here: the\n" "module will be called openpromfs. If unsure, choose M.\n" msgstr "" "Avec cette option, le contenu du périphérique OpenPROM sera\n" "disponible comme système de fichiers virtuel. Il peut être monté\n" "dans /proc/openprom par la commande \"mount -t openpromfs none \n" "/proc/openprom\".\n" "\n" "Pour compiler le support de /proc/openprom en tant que module,\n" "chosissez \"M\". Le module généré sera \"openpromfs\".\n" "Dans le doute, choisissez \"M\".\n" #: arch/sparc64/Kconfig:368 #, fuzzy msgid "Kernel support for Linux/Sparc 32bit binary compatibility" msgstr "Support du noyau pour les binaires ELF en 31 bits" #: arch/sparc64/Kconfig:369 #, fuzzy msgid "" "This allows you to run 32-bit binaries on your Ultra.\n" "Everybody wants this; say Y.\n" msgstr "" "Cette option permet d'utiliser des binaires 32 bits au format Linux/ELF\n" "sur les zSeries en mode 64 bits.\n" "Tout le monde s'en sert. Choisissez Y\" sans hésitation.\n" #: arch/sparc64/Kconfig:384 msgid "Kernel support for 32-bit ELF binaries" msgstr "Support du noyau pour les binaires ELF en 32 bits" #: arch/sparc64/Kconfig:386 #, fuzzy msgid "" "This allows you to run 32-bit Linux/ELF binaries on your Ultra.\n" "Everybody wants this; say Y.\n" msgstr "" "Cette option permet d'utiliser des binaires 32 bits au format Linux/ELF\n" "sur les zSeries en mode 64 bits.\n" "Tout le monde s'en sert. Choisissez Y\" sans hésitation.\n" #: arch/sparc64/Kconfig:391 #, fuzzy msgid "Kernel support for 32-bit (ie. SunOS) a.out binaries" msgstr "Support du noyau pour les binaires ELF en 31 bits" #: arch/sparc64/Kconfig:393 msgid "" "This allows you to run 32-bit a.out format binaries on your Ultra.\n" "If you want to run SunOS binaries (see SunOS binary emulation below)\n" "or other a.out binaries, say Y. If unsure, say N.\n" msgstr "" # arch/sparc/Kconfig:259 arch/sparc64/Kconfig:401 #: arch/sparc64/Kconfig:401 msgid "SunOS binary emulation" msgstr "Emulation pour les binaires SunOS" # arch/sparc/Kconfig:260 arch/sparc64/Kconfig:403 #: arch/sparc64/Kconfig:403 msgid "" "This allows you to run most SunOS binaries. If you want to do this,\n" "say Y here and place appropriate files in /usr/gnemul/sunos. See\n" " for more information. If you\n" "want to run SunOS binaries on an Ultra you must also say Y to\n" "\"Kernel support for 32-bit a.out binaries\" above.\n" msgstr "" "Cette option vous permet d'utiliser la plupart des binaires SunOS.\n" "Il vous faut aussi copier les fichiers adéquats dans \n" "/usr/gnemul/sunos.\n" "Lisez pour plus d'information.\n" "Si votre système est un Ultra, vous devez aussi sélectionner le\n" "\"Support noyau pour les binaires a.out en 32 bits\" qui se trouve un\n" "peu plus haut.\n" #: arch/sparc64/Kconfig:411 msgid "Solaris binary emulation (EXPERIMENTAL)" msgstr "Emulation mathématique en Solaris (EXPERIMENTAL)" #: arch/sparc64/Kconfig:413 #, fuzzy msgid "" "This is experimental code which will enable you to run (many)\n" "Solaris binaries on your SPARC Linux machine.\n" "\n" "To compile this code as a module, choose M here: the\n" "module will be called solaris.\n" msgstr "" "Ceci est un pilote pour un matériel qui fournit un réseau privé\n" "virtuel (VPN). Répondez Y si vous en possédez un.\n" "\n" "Pour compiler ce pilote sous forme de module, répondez M ici: le\n" "module s'appellera rcpci.\n" # arch/sparc/Kconfig:270 arch/sparc64/Kconfig:423 drivers/char/Kconfig:473 #: arch/sparc64/Kconfig:423 msgid "Parallel printer support" msgstr "Support des imprimantes sur port parallèle" #: arch/sparc64/Kconfig:425 #, fuzzy msgid "" "If you intend to attach a printer to the parallel port of your Linux\n" "box (as opposed to using a serial printer; if the connector at the\n" "printer has 9 or 25 holes [\"female\"], then it's serial), say Y.\n" "Also read the Printing-HOWTO, available from\n" ".\n" "\n" "It is possible to share one parallel port among several devices\n" "(e.g. printer and ZIP drive) and it is safe to compile the\n" "corresponding drivers into the kernel.\n" "To compile this driver as a module, choose M here and read\n" ". The module will be called lp.\n" "\n" "If you have several parallel ports, you can specify which ports to\n" "use with the \"lp\" kernel command line option. (Try \"man bootparam\"\n" "or see the documentation of your boot loader (lilo or loadlin) about\n" "how to pass options to the kernel at boot time.) The syntax of the\n" "\"lp\" command line option can be found in .\n" "\n" "If you have more than 8 printers, you need to increase the LP_NO\n" "macro in lp.c and the PARPORT_MAX macro in parport.h.\n" msgstr "" "Cette option permet d'utiliser une imprimante sur le port parallèle.\n" "Si le connecteur est femelle avec 9 ou 25 trous, c'est un port série,\n" "dans ce cas, cette option ne vous sert à rien.\n" "Les informations pour l'impression sont disponibles dans le \n" "Printing-HOWTO à .\n" "\n" "Il est possible d'utiliser plusieurs périphériques sur le même port\n" "série (par exemple une imprimante et un lecteur ZIP) et ça ne pose\n" "aucun problème de compiler les différents pilotes dans pour noyau.\n" "Pour compiler ce pilote en tant que module, choisissez \"M\" et\n" "consultez . Le module aura pour nom\n" "\"lp\".\n" "\n" "Si vous disposez de plusieurs ports parallèles, vous pouvez précisez\n" "lesquels utiliser pour l'impression avec l'option \"lp\" de la ligne\n" "de commande du noyau.\n" "Regardez \"man bootparam\" ou la documentation de votre lanceur (lilo,\n" "grub ou loadlin) pour savoir comment passer des options au noyau au\n" "moment de l'amorçage du système.\n" "La syntaxe de l'option \"lp\" du noyau est décrite dans \n" ".\n" "\n" "Si vous avez plus de 8 imprimantes connectées en même temps, il faut\n" "indiquer leur nombre dans la macro LP_NO du fichier lp.c ainsi que\n" "dans la macro PARPORT_MAX de parport.h.\n" #: arch/sparc64/Kconfig:448 #, fuzzy msgid "SUNW, envctrl support" msgstr "support du séquenceur" #: arch/sparc64/Kconfig:450 #, fuzzy msgid "" "Kernel support for temperature and fan monitoring on Sun SME\n" "machines.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called envctrl.\n" msgstr "" "C'est le support pour les adaptateurs SCSI hôtes du Domex DMX3191D.\n" "\n" "Pour compiler ce pilote comme module, répondez M : le module sera\n" "appellé dmx3191d.\n" #: arch/sparc64/Kconfig:458 #, fuzzy msgid "7-Segment Display support" msgstr "Support du relais de trames" #: arch/sparc64/Kconfig:460 msgid "" "This is the driver for the 7-segment display and LED present on\n" "Sun Microsystems CompactPCI models CP1400 and CP1500.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called display7seg.\n" "\n" "If you do not have a CompactPCI model CP1400 or CP1500, or\n" "another UltraSPARC-IIi-cEngine boardset with a 7-segment display,\n" "you should say N to this option.\n" msgstr "" # arch/ppc/Kconfig:946 arch/ppc64/Kconfig:364 arch/sh/Kconfig:339 # arch/sparc64/Kconfig:472 #: arch/sparc64/Kconfig:472 msgid "Default bootloader kernel arguments" msgstr "Default bootloader kernel arguments" # arch/ppc/Kconfig:949 arch/ppc64/Kconfig:368 arch/sh/Kconfig:342 # arch/sparc64/Kconfig:475 #: arch/sparc64/Kconfig:475 msgid "Initial kernel command string" msgstr "Initial kernel command string" #: arch/sparc64/Kconfig:478 msgid "" "Say Y here if you want to be able to pass default arguments to\n" "the kernel. This will be overridden by the bootloader, if you\n" "use one (such as SILO). This is most useful if you want to boot\n" "a kernel from TFTP, and want default options to be available\n" "with having them passed on the command line.\n" "\n" "NOTE: This option WILL override the PROM bootargs setting!\n" msgstr "" # arch/h8300/Kconfig:132 arch/h8300/Kconfig:135 arch/sparc/Kconfig:329 # arch/sparc/Kconfig:332 arch/sparc64/Kconfig:523 arch/sparc64/Kconfig:526 # arch/um/Kconfig_char:111 drivers/char/Kconfig:419 drivers/s390/Kconfig:13 #: arch/sparc64/Kconfig:523 arch/sparc64/Kconfig:526 msgid "Unix98 PTY support" msgstr "Support Unix98 PTY" # arch/h8300/Kconfig:136 arch/sparc/Kconfig:333 arch/sparc64/Kconfig:527 # drivers/s390/Kconfig:14 #: arch/sparc64/Kconfig:527 #, fuzzy msgid "" "A pseudo terminal (PTY) is a software device consisting of two\n" "halves: a master and a slave. The slave device behaves identical to\n" "a physical terminal; the master device is used by a process to\n" "read data from and write data to the slave, thereby emulating a\n" "terminal. Typical programs for the master side are telnet servers\n" "and xterms.\n" "\n" "Linux has traditionally used the BSD-like names /dev/ptyxx for\n" "masters and /dev/ttyxx for slaves of pseudo terminals. This scheme\n" "has a number of problems. The GNU C library glibc 2.1 and later,\n" "however, supports the Unix98 naming standard: in order to acquire a\n" "pseudo terminal, a process opens /dev/ptmx; the number of the pseudo\n" "terminal is then made available to the process and the pseudo\n" "terminal slave can be accessed as /dev/pts/. What was\n" "traditionally /dev/ttyp2 will then be /dev/pts/2, for example.\n" "\n" "The entries in /dev/pts/ are created on the fly by a virtual\n" "file system; therefore, if you say Y here you should say Y to\n" "\"/dev/pts file system for Unix98 PTYs\" as well.\n" "\n" "If you want to say Y here, you need to have the C library glibc 2.1\n" "or later (equal to libc-6.1, check with \"ls -l /lib/libc.so.*\").\n" "Read the instructions in pertaining to\n" "pseudo terminals. It's safe to say N.\n" msgstr "" "#-#-#-#-# merged.po2 #-#-#-#-#\n" "Un pseudo terminal (PTY) est un logiciel de périphériques \n" "qui consiste en deux parties : un maître et un esclave. Le périphérique " "esclave \n" "réagit comme un terminal physique; le périphérique maître est utilisé\n" "comme processus pour lire et écrire des données à partir de l'esclave, celui " "ci émulant\n" "un terminal. Les programmes typiques du coté maître sont les servers telnet\n" "et xterms.\n" "\n" "Linux à traditionnellement utilisé les noms emprunt de BSD comme /dev/ptyxx\n" "pour les maîtres et /dev/ttyxx pour les esclaves dans les pseudos " "terminaux.\n" "Ce schéma à bon nombres de problèmes. La librairie glibc 2.1 de GNU C et " "version\n" "supérieur, supportent le nom standard Unix98: de ce fait pour acquérir un \n" "pseudo terminal, un processus ouvre /dev/ptmx; le nombre du pseudo\n" "terminal est disponible par le processus et le pseudo terminal esclave\n" "qui peut y accéder par /dev/pst/.\n" "Ce qui est traditionnellement /dev/ttyp2 peut devenir par la suite /dev/" "pts/2, \n" "par exemple.\n" "\n" "Les entrées dans /dev/pts/ sont crées à la volée par un sytème\n" "de fichier virtuel; pour cette raison si vous répondez Y ici vous devez " "répondre Y\n" "pour \"/dev/pts système de fichier pour PTYs Unix98\" aussi.\n" "\n" "Si vous voulez répondre Y ici, vous avez besoin d'avoir la librairie C glibc " "2.1\n" "ou version supérieur (equivalent de la libc-6.1, vérifier avec \"ls -l /lib/" "libc.so.*\").\n" "Lire les instructions dans appartenant\n" "aux pseudos terminaux. Il est plus sûr de répondre N.\n" "#-#-#-#-# merged.po2 #-#-#-#-#\n" "A pseudo terminal (PTY) is a software device consisting of two\n" "halves: a master and a slave. The slave device behaves identical to\n" "a physical terminal; the master device is used by a process to\n" "read data from and write data to the slave, thereby emulating a\n" "terminal. Typical programs for the master side are telnet servers\n" "and xterms.\n" "\n" "Linux has traditionally used the BSD-like names /dev/ptyxx for\n" "masters and /dev/ttyxx for slaves of pseudo terminals. This scheme\n" "has a number of problems. The GNU C library glibc 2.1 and later,\n" "however, supports the Unix98 naming standard: in order to acquire a\n" "pseudo terminal, a process opens /dev/ptmx; the number of the pseudo\n" "terminal is then made available to the process and the pseudo\n" "terminal slave can be accessed as /dev/pts/. What was\n" "traditionally /dev/ttyp2 will then be /dev/pts/2, for example.\n" "\n" "The entries in /dev/pts/ are created on the fly by a virtual\n" "file system; therefore, if you say Y here you should say Y to\n" "\"/dev/pts file system for Unix98 PTYs\" as well.\n" "\n" "If you want to say Y here, you need to have the C library glibc 2.1\n" "or later (equal to libc-6.1, check with \"ls -l /lib/libc.so.*\").\n" "Read the instructions in pertaining to\n" "pseudo terminals. It's safe to say N.\n" # arch/h8300/Kconfig:163 arch/sparc/Kconfig:360 arch/sparc64/Kconfig:554 # drivers/s390/Kconfig:41 #: arch/sparc64/Kconfig:554 msgid "Maximum number of Unix98 PTYs in use (0-2048)" msgstr "Nombre maximum de PTYs Unix98 utilisés (0-2048)" # arch/h8300/Kconfig:166 arch/sparc/Kconfig:363 arch/sparc64/Kconfig:557 # drivers/s390/Kconfig:44 #: arch/sparc64/Kconfig:557 msgid "" "The maximum number of Unix98 PTYs that can be used at any one time.\n" "The default is 256, and should be enough for desktop systems. Server\n" "machines which support incoming telnet/rlogin/ssh connections and/or\n" "serve several X terminals may want to increase this: every incoming\n" "connection and every xterm uses up one PTY.\n" "\n" "When not in use, each additional set of 256 PTYs occupy\n" "approximately 8 KB of kernel memory on 32-bit architectures.\n" msgstr "" "Il s'agit du nombre maximum de pseudo-terminaux Unix98 utilisables à\n" "un instant donné. La valeur par défaut de 256 est suffisante pour la\n" "majorité des stations de travail.\n" "Par contre, les serveurs recevant des connexions entrantes de type\n" "telnet/rlogin/ssh ou encore de terminaux X peuvent avoir besoin\n" "d'augmenter cette valeur car chaque connexion (et chaque terminal X)\n" "utilise un pseudo-terminal.\n" "\n" "Lorsqu'ils sont inutilisés, chaque tranche de 256 pseudo-terminaux\n" "occupe environ 8Ko de mémoire noyau sur un système 32 bits.\n" #: arch/sparc64/Kconfig:569 msgid "XFree86 DRI support" msgstr "Support du DRI pour XFree86" #: arch/sparc64/Kconfig:572 msgid "Direct Rendering Manager (XFree86 DRI support)" msgstr "Gestionnaire Rendu Direct (Support du DRI pour XFree86)" #: arch/sparc64/Kconfig:573 msgid "" "Kernel-level support for the Direct Rendering Infrastructure (DRI)\n" "introduced in XFree86 4.0. If you say Y here, you need to select\n" "the module that's right for your graphics card from the list below.\n" "These modules provide support for synchronization, security, and\n" "DMA transfers. Please see for more\n" "details. You should also select and configure AGP\n" "(/dev/agpgart) support.\n" msgstr "" "Support au niveau noyau pour l'Infrastructure de Rendu Direct (DRI)\n" "apparu dans XFree86 4.0. Si vous répondez Y, vous devrez ensuite " "sélectionner\n" "le module correspondant à votre carte graphique, dans la liste ci-dessous.\n" "Ces modules permettent le support de synchronisation, sécurité, et de " "transfert\n" "DMA. Reportez vous à la page pour de plus " "amples\n" "informations. Vous devriez également sélectionner et configurer le support\n" "AGP (/dev/agpgart).\n" #: arch/sparc64/Kconfig:583 msgid "Creator/Creator3D" msgstr "Creator/Creator3D" #: arch/sparc64/Kconfig:585 msgid "" "Choose this option if you have one of Sun's Creator3D-based graphics\n" "and frame buffer cards. Product page at\n" ".\n" msgstr "" # arch/sparc64/Kconfig:591 drivers/char/drm/Kconfig:20 #: arch/sparc64/Kconfig:591 msgid "3dfx Banshee/Voodoo3+" msgstr "3dfx Banshee/Voodoo3+" #: arch/sparc64/Kconfig:593 msgid "" "Choose this option if you have a 3dfx Banshee or Voodoo3 (or later),\n" "graphics card. If M is selected, the module will be called tdfx.\n" msgstr "" "Choisissez cette option si vous avez une carte graphique 3dfx Banshee\n" "ou Voodoo3 (ou supérieure).\n" "Si vous sélectionnez M, le module sera appelé tdfx.\n" # arch/sparc64/Kconfig:598 drivers/char/drm/Kconfig:34 #: arch/sparc64/Kconfig:598 msgid "ATI Rage 128" msgstr "ATI Rage 128" #: arch/sparc64/Kconfig:600 msgid "" "Choose this option if you have an ATI Rage 128 graphics card. If M\n" "is selected, the module will be called r128. AGP support for\n" "this card is strongly suggested (unless you have a PCI version).\n" msgstr "" "Choisissez cette option si vous disposez d'une carte graphique ATI Rage " "128.\n" "Si vous sélectionnez M, le module sera appelé r128. Le support AGP pour " "cette\n" "carte est fortement recommandé (à moins que vous ayez une version PCI).\n"