# Linux kernel 2.6.12 Kconfig .pot file # Licensed under GNU GPL v2 # # The Linux Kernel Translation Project # http://tlktp.sourceforge.net # # Translators: # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux 2.6.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 00:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-13 21:08+0100\n" "Last-Translator: Linux JF \n" "Language-Team: Linux JF \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: arch/sparc/Kconfig:6 msgid "Linux/SPARC Kernel Configuration" msgstr "" # arch/sparc64/Kconfig:53 arch/sparc/Kconfig:26 #: arch/sparc/Kconfig:26 msgid "General machine setup" msgstr "" # arch/h8300/Kconfig:79 arch/sparc64/Kconfig:70 arch/sparc/Kconfig:32 # drivers/char/Kconfig:11 #: arch/sparc/Kconfig:32 #, fuzzy msgid "" "If you say Y here, you will get support for terminal devices with\n" "display and keyboard devices. These are called \"virtual\" because you\n" "can run several virtual terminals (also called virtual consoles) on\n" "one physical terminal. This is rather useful, for example one\n" "virtual terminal can collect system messages and warnings, another\n" "one can be used for a text-mode user session, and a third could run\n" "an X session, all in parallel. Switching between virtual terminals\n" "is done with certain key combinations, usually Alt-.\n" "\n" "The setterm command (\"man setterm\") can be used to change the\n" "properties (such as colors or beeping) of a virtual terminal. The\n" "man page console_codes(4) (\"man console_codes\") contains the special\n" "character sequences that can be used to change those properties\n" "directly. The fonts used on virtual terminals can be changed with\n" "the setfont (\"man setfont\") command and the key bindings are defined\n" "with the loadkeys (\"man loadkeys\") command.\n" "\n" "You need at least one virtual terminal device in order to make use\n" "of your keyboard and monitor. Therefore, only people configuring an\n" "embedded system would want to say N here in order to save some\n" "memory; the only way to log into such a system is then via a serial\n" "or network connection.\n" "\n" "If unsure, say Y, or else you won't be able to do much with your new\n" "shiny Linux system :-)\n" msgstr "" "If you say Y here, you will get support for terminal devices with\n" "display and keyboard devices. These are called \"virtual\" because you\n" "can run several virtual terminals (also called virtual consoles) on\n" "one physical terminal. This is rather useful, for example one\n" "virtual terminal can collect system messages and warnings, another\n" "one can be used for a text-mode user session, and a third could run\n" "an X session, all in parallel. Switching between virtual terminals\n" "is done with certain key combinations, usually Alt-.\n" "\n" "The setterm command (\"man setterm\") can be used to change the\n" "properties (such as colors or beeping) of a virtual terminal. The\n" "man page console_codes(4) (\"man console_codes\") contains the special\n" "character sequences that can be used to change those properties\n" "directly. The fonts used on virtual terminals can be changed with\n" "the setfont (\"man setfont\") command and the key bindings are defined\n" "with the loadkeys (\"man loadkeys\") command.\n" "\n" "You need at least one virtual terminal device in order to make use\n" "of your keyboard and monitor. Therefore, only people configuring an\n" "embedded system would want to say N here in order to save some\n" "memory; the only way to log into such a system is then via a serial\n" "or network connection.\n" "\n" "If unsure, say Y, or else you won't be able to do much with your new\n" "shiny Linux system :-)\n" "\n" "(仮想端末)\n" "ここで Y と答えると、ディスプレイとキーボードデバイスを備\n" "えた端末デバイスがサポートされます。これらは「仮想」と呼ば\n" "れますが、これは、ひとつの物理端末の上で複数の仮想端末\n" "(仮想コンソールとも) を走らせることができるからです。この\n" "しくみは割と便利で、例えばひとつの仮想端末でシステムの\n" "メッセージや警告を収集し、第 2 の仮想端末をテキストモードの\n" "ユーザーセッションに使い、第 3 の仮想端末で X セッションを\n" "走らせるということを、並行して行うことが可能です。仮想端末\n" "を切り替えるのには特定のキーの組合わせを使います。通常は\n" "Alt- キーです。\n" "\n" "仮想端末の属性 (色やビープ音など) を変更するには、setterm\n" "コマンド (\"man setterm\"してください) を使います。man ページ\n" "console_codes(4) (\"man console_codes\") は、それらの属性を\n" "直接変更するために使用される特殊キャラクタシークエンスを\n" "含みます。仮想端末で使用されるフォントは setfont\n" "(\"man setfont\") コマンドで変更でき、キー割り当ては loadkeys\n" "(\"man loadkeys\") コマンドで定義されます。\n" "\n" "キーボードとモニタを使うには、少なくともひとつの仮想端末デ\n" "バイスが必要です。したがって、ここで N と答えるのは、組み\n" "込みシステムを設定していて、メモリを節約したいという場合だ\n" "けです。この場合、このようなシステムにログインするにはシリ\n" "アル接続経由あるいはネットワーク接続経由で行うしかありませ\n" "ん。\n" "\n" "よくわからなければ、Y と答えてください。さもないと、新しい\n" "輝く Linuxシステムに関わることができなくなってしまいますよ \n" ":-)\n" "\n" "<乙川, 山田(2.4.0 更新)>\n" "\n" # arch/h8300/Kconfig:109 arch/sparc64/Kconfig:101 arch/sparc/Kconfig:62 # drivers/char/Kconfig:42 #: arch/sparc/Kconfig:62 #, fuzzy msgid "" "The system console is the device which receives all kernel messages\n" "and warnings and which allows logins in single user mode. If you\n" "answer Y here, a virtual terminal (the device used to interact with\n" "a physical terminal) can be used as system console. This is the most\n" "common mode of operations, so you should say Y here unless you want\n" "the kernel messages be output only to a serial port (in which case\n" "you should say Y to \"Console on serial port\", below).\n" "\n" "If you do say Y here, by default the currently visible virtual\n" "terminal (/dev/tty0) will be used as system console. You can change\n" "that with a kernel command line option such as \"console=tty3\" which\n" "would use the third virtual terminal as system console. (Try \"man\n" "bootparam\" or see the documentation of your boot loader (lilo or\n" "loadlin) about how to pass options to the kernel at boot time.)\n" "\n" "If unsure, say Y.\n" msgstr "" "The system console is the device which receives all kernel messages\n" "and warnings and which allows logins in single user mode. If you\n" "answer Y here, a virtual terminal (the device used to interact with\n" "a physical terminal) can be used as system console. This is the most\n" "common mode of operations, so you should say Y here unless you want\n" "the kernel messages be output only to a serial port (in which case\n" "you should say Y to \"Console on serial port\", below).\n" "\n" "If you do say Y here, by default the currently visible virtual\n" "terminal (/dev/tty0) will be used as system console. You can change\n" "that with a kernel command line option such as \"console=tty3\" which\n" "would use the third virtual terminal as system console. (Try \"man\n" "bootparam\" or see the documentation of your boot loader (lilo or\n" "loadlin) about how to pass options to the kernel at boot time.)\n" "\n" "If unsure, say Y.\n" "\n" "(仮想端末[virtual terminal]上でのコンソールのサポート)\n" "システムコンソールは、全てのカーネルメッセージと警告を受け\n" "とるもので、また、シングルユーザモードでログインできるデバ\n" "イスです。ここで Y と答えると、仮想端末(物理端末を利用する\n" "ために使うデバイス)のひとつをシステムコンソールとして使う\n" "ことができるようになります。これはもっとも一般的な操作方法\n" "ですので、ここでは Y と答えるべきです。そうでなければ、カー\n" "ネルメッセージはシリアルポートにしか出力されなくなります\n" "(その場合、下の \"Console on serial port\" に Y と答えなけれ\n" "ばなりません)。\n" "\n" "ここで Y と答えた場合、デフォルトでは現在ご覧の仮想端末\n" "(/dev/tty0)がシステムコンソールとして使われます。これは、\n" "カーネルコマンドラインオプションで変更することが可能で、例\n" "えば\"console=tty3\"とすれば第3仮想端末がシステムコンソール\n" "として使われます。(起動時にカーネルにオプションを渡す方法\n" "は、\"man bootparam\" するか、使用するブートローダ(lilo や \n" "loadlin など)のドキュメントを参照してください。\n" "\n" "よくわからなければ、Y と答えてください。\n" "\n" "<乙川, 武井(2.4.0更新)>\n" "\n" #: arch/sparc/Kconfig:85 msgid "Symmetric multi-processing support (does not work on sun4/sun4c)" msgstr "" #: arch/sparc/Kconfig:87 #, fuzzy msgid "" "This enables support for systems with more than one CPU. If you have\n" "a system with only one CPU, say N. If you have a system with more\n" "than one CPU, say Y.\n" "\n" "If you say N here, the kernel will run on single and multiprocessor\n" "machines, but will use only one CPU of a multiprocessor machine. If\n" "you say Y here, the kernel will run on many, but not all,\n" "singleprocessor machines. On a singleprocessor machine, the kernel\n" "will run faster if you say N here.\n" "\n" "People using multiprocessor machines who say Y here should also say\n" "Y to \"Enhanced Real Time Clock Support\", below. The \"Advanced Power\n" "Management\" code will be disabled if you say Y here.\n" "\n" "See also the ,\n" " and the SMP-HOWTO available at\n" ".\n" "\n" "If you don't know what to do here, say N.\n" msgstr "" "This enables support for systems with more than one CPU. If you have\n" "a system with only one CPU, like most personal computers, say N. If\n" "you have a system with more than one CPU, say Y.\n" "\n" "If you say N here, the kernel will run on single and multiprocessor\n" "machines, but will use only one CPU of a multiprocessor machine. If\n" "you say Y here, the kernel will run on many, but not all,\n" "single machines. On a singleprocessor machine, the kernel\n" "will run faster if you say N here.\n" "\n" "Note that if you say Y here and choose architecture \"586\" or\n" "\"Pentium\" under \"Processor family\", the kernel will not work on 486\n" "architectures. Similarly, multiprocessor kernels for the \"PPro\"\n" "architecture may not work on all Pentium based boards.\n" "\n" "People using multiprocessor machines who say Y here should also say\n" "Y to \"Enhanced Real Time Clock Support\", below. The \"Advanced Power\n" "Management\" code will be disabled if you say Y here.\n" "\n" "See also the ,\n" ", ,\n" " and the SMP-HOWTO available at\n" ".\n" "\n" "If you don't know what to do here, say N.\n" "\n" "(対称型マルチプロセッシング)\n" "複数の CPU を持つシステムをサポートします。あなたのシステ\n" "ムに CPU が一つしかなければ (個人のコンピュータは大抵そう\n" "でしょう)、 N と答えてください。もし複数の CPU を持つシス\n" "テムなら Y と答えてください。\n" "\n" "ここで N と答えると、できるカーネルはシングルプロセッサの\n" "マシンでもマルチプロセッサのマシンでも動くようになりますが、\n" "マルチプロセッサマシンでは一つの CPU しか使いません。 Y と\n" "答えると、カーネルは一部のシングルのマシンでは動かなくなる\n" "かもしれません。シングルプロセッサマシンでは、 N と答えた\n" "ほうがカーネルは高速に動作します。\n" "\n" "ここで Y と答え、 \"Processor family\" で \"586\" または \n" "\"Pentium\" アーキテクチャを選ぶと、カーネルは 486 アーキテ\n" "クチャでは動作しなくなります。同様に \"PPro\" アーキテクチャ\n" "用のマルチプロセッサカーネルは Pentium ベースのボードでは\n" "動作しないでしょう。\n" "\n" "複数の CPU を持つマシンのユーザはあとの \"Enhanced Real \n" "Time Clock Support\" にも Y と答えてください。\"Advanced \n" "Power Management\" は、ここで Y と答えると無効になります。\n" "\n" "、\n" "、\n" " も参照してください。\n" "また、 SMP-HOWTO は\n" " から入手できます。\n" "\n" "どうしたらよいのか分からないなら、ここは N と答えておいて\n" "ください。\n" "\n" "<井上, 中野 (2.2.2 更新), 武井(2.4.0更新), \n" "高橋(潤)(2.4.15/2.4.17/2.4.19更新)>\n" "\n" # arch/arm/Kconfig:328 arch/m32r/Kconfig:250 arch/parisc/Kconfig:174 # arch/ppc/Kconfig:895 arch/sh/Kconfig:609 arch/sparc/Kconfig:109 # arch/um/Kconfig:215 #: arch/sparc/Kconfig:109 msgid "Maximum number of CPUs (2-32)" msgstr "" #: arch/sparc/Kconfig:118 #, fuzzy msgid "" "SPARC is a family of RISC microprocessors designed and marketed by\n" "Sun Microsystems, incorporated. They are very widely found in Sun\n" "workstations and clones. This port covers the original 32-bit SPARC;\n" "it is old and stable and usually considered one of the \"big three\"\n" "along with the Intel and Alpha ports. The UltraLinux project\n" "maintains both the SPARC32 and SPARC64 ports; its web page is\n" "available at .\n" msgstr "" "SPARC is a family of RISC microprocessors designed and marketed by\n" "Sun Microsystems, incorporated. They are very widely found in Sun\n" "workstations and clones. This port covers the original 32-bit SPARC;\n" "it is old and stable and usually considered one of the \"big three\"\n" "along with the Intel and Alpha ports. The UltraLinux project\n" "maintains both the SPARC32 and SPARC64 ports; its web page is\n" "available at .\n" "\n" "(32 ビット Sun SPARC プロセッサ)\n" "SPARC は Sun Microsystems 社が設計・販売している RISC マイ\n" "クロプロセッサのファミリです。Sun のワークステーションとそ\n" "の互換機で広範囲にわたって使われています。このオプションは\n" "SPARC の中でも最初に作られた 32 ビット SPARC を対象にして\n" "います。その歴史は古く、安定していて Intel, Alpha と並ぶ \n" "\"ビッグスリー\" の 1 つといえるでしょう。 UltraLinux プロジェ\n" "クトが SPARC32 と SPARC64 向け移植の保守を行なっています。\n" "web ページは です。\n" "<濱崎>\n" "\n" #: arch/sparc/Kconfig:130 msgid "" "ISA is found on Espresso only and is not supported currently.\n" "Say N\n" msgstr "" #: arch/sparc/Kconfig:136 msgid "" "EISA is not supported.\n" "Say N\n" msgstr "" #: arch/sparc/Kconfig:142 msgid "" "MCA is not supported.\n" "Say N\n" msgstr "" # arch/m68k/Kconfig:59 arch/sparc64/Kconfig:279 arch/sparc/Kconfig:148 #: arch/sparc/Kconfig:148 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you want to attach PCMCIA- or PC-cards to your Linux\n" "computer. These are credit-card size devices such as network cards,\n" "modems or hard drives often used with laptops computers. There are\n" "actually two varieties of these cards: the older 16 bit PCMCIA cards\n" "and the newer 32 bit CardBus cards. If you want to use CardBus\n" "cards, you need to say Y here and also to \"CardBus support\" below.\n" "\n" "To use your PC-cards, you will need supporting software from David\n" "Hinds' pcmcia-cs package (see the file \n" "for location). Please also read the PCMCIA-HOWTO, available from\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as modules, choose M here: the\n" "modules will be called pcmcia_core and ds.\n" msgstr "" "Say Y here if you want to attach PCMCIA- or PC-cards to your Linux\n" "computer. These are credit-card size devices such as network cards,\n" "modems or hard drives often used with laptops computers. There are\n" "actually two varieties of these cards: the older 16 bit PCMCIA cards\n" "and the newer 32 bit CardBus cards. If you want to use CardBus\n" "cards, you need to say Y here and also to \"CardBus support\" below.\n" "\n" "To use your PC-cards, you will need supporting software from David\n" "Hinds' pcmcia-cs package (see the file \n" "for location). Please also read the PCMCIA-HOWTO, available from\n" ".\n" "\n" "This driver is also available as a module ( = code which can be\n" "inserted in and removed from the running kernel whenever you want).\n" "When compiled this way, there will be modules called pcmcia_core.o\n" "and ds.o. If you want to compile it as a module, say M here and\n" "read .\n" "\n" "(PCMCIA/CardBus のサポート)\n" "Linux コンピューターに PC (PCMCIA) カードを接続したい場合、\n" "Y と答えてください。これらはネットワークカード、モデム、\n" "ハードディスクのようなクレジットカードサイズのデバイスで、\n" "しばしばラップトップコンピューターで使用されます。実際には、\n" "これらのカードは 2 種類――古い 16 ビット PCMCIA カードと\n" "新しい 32 ビット CardBus カード――が存在します。CardBus\n" "カードを使用したい場合、ここと以降の \"CardBus support\"\n" "にも Y と答える必要があります。\n" "\n" "PC カードを使用するには、David Hinds 氏の pcmcia-cs パッ\n" "ケージ (場所は ファイルをご覧\n" "ください) に含まれるサポートソフトを必要とするでしょう。\n" " から入手できる\n" "PCMCIA-HOWTO にも目を通してください。\n" "\n" "モジュール (動作中のカーネルにいつでも組み込んだり取り外し\n" "たりできるコード) としても利用できます。この方法でコンパイル\n" "した時、モジュール名は pcmcia_core.o と ds.o になります。\n" "モジュールとしてコンパイルしたい場合、M と答え\n" " に目を通してください。\n" "\n" "<山田, 高橋潤子(2.4.15/2.4.19更新)>\n" "\n" #: arch/sparc/Kconfig:175 #, fuzzy msgid "" "If you say Y here, it will be possible to use a serial port as the\n" "system console (the system console is the device which receives all\n" "kernel messages and warnings and which allows logins in single user\n" "mode). This could be useful if some terminal or printer is connected\n" "to that serial port.\n" "\n" "Even if you say Y here, the currently visible virtual console\n" "(/dev/tty0) will still be used as the system console by default, but\n" "you can alter that using a kernel command line option such as\n" "\"console=ttyS1\". (Try \"man bootparam\" or see the documentation of\n" "your boot loader (silo) about how to pass options to the kernel at\n" "boot time.)\n" "\n" "If you don't have a graphics card installed and you say Y here, the\n" "kernel will automatically use the first serial line, /dev/ttyS0, as\n" "system console.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" "If you say Y here, it will be possible to use a serial port as the\n" "system console (the system console is the device which receives all\n" "kernel messages and warnings and which allows logins in single user\n" "mode). This could be useful if some terminal or printer is connected\n" "to that serial port.\n" "\n" "Even if you say Y here, the currently visible virtual console\n" "(/dev/tty0) will still be used as the system console by default, but\n" "you can alter that using a kernel command line option such as\n" "\"console=ttyS1\". (Try \"man bootparam\" or see the documentation of\n" "your boot loader (lilo or loadlin) about how to pass options to the\n" "kernel at boot time.)\n" "\n" "If you don't have a VGA card installed and you say Y here, the\n" "kernel will automatically use the first serial line, /dev/ttyS0, as\n" "system console.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" "\n" "(シリアルポート上のコンソールのサポート)\n" "ここで Y と答えると、シリアルポートをシステムコンソールと\n" "して使うことができるようになります(システムコンソールは、\n" "全てのカーネルメッセージと警告を受けとるもので、また、シン\n" "グルユーザモードでログインできるデバイスです)。端末かプリ\n" "ンタがシリアルポートに接続されている場合に有用です。\n" "\n" "ここで Y と答えても、現在ご覧の仮想端末(/dev/tty0)が依然と\n" "してデフォルトのシステムコンソールとして使われます。しかし、\n" "これは例えば\"console=ttyS1\"といったカーネルコマンドライン\n" "オプションで変更することができます。(起動時にカーネルにオ\n" "プションを渡す方法は、\"man bootparam\" するか、使用するブー\n" "トローダ(lilo や loadlin など)のドキュメントを参照してくだ\n" "さい。)\n" "\n" "マシンに VGA カードがなくてここで Y と答えた場合、カーネル\n" "は自動的に最初のシリアルラインである /dev/ttyS0 をシステム\n" "コンソールとして使うようになります。\n" "\n" "よくわからなければ N と答えてください。\n" "\n" "<乙川, 武井(2.4.0更新)>\n" "\n" #: arch/sparc/Kconfig:217 #, fuzzy msgid "" "Enable power management and CPU standby features on supported\n" "SPARC platforms.\n" msgstr "" "Enable power management and CPU standby features on supported \n" "SPARC platforms. \n" "\n" "** このバージョンのものは未翻訳です **\n" "\n" #: arch/sparc/Kconfig:222 msgid "Support for SUN4 machines (disables SUN4[CDM] support)" msgstr "" #: arch/sparc/Kconfig:225 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if, and only if, your machine is a sun4. Note that\n" "a kernel compiled with this option will run only on sun4.\n" "(And the current version will probably work only on sun4/330.)\n" msgstr "" "Say Y here if, and only if, your machine is a Sun4. Note that\n" "a kernel compiled with this option will run only on Sun4.\n" "(And the current version will probably work only on sun4/330.)\n" "\n" "(And the current version will probably work only on sun4/330.)\n" "\n" "(SUN4 マシンのサポート) (SUN4[CDM] サポートを無効にします)\n" "あなたのマシンが Sun4 である場合、そしてその場合に限り、\n" "ここで Y と答えてください。このオプションでコンパイルされた\n" "カーネルは Sun4 上でしか走りません。(そして、多分現在の\n" "バージョンは Sun4/330 上でしか動かないでしょう)\n" "\n" "<川合, 山田(2.4.15 更新)>\n" "\n" #: arch/sparc/Kconfig:233 msgid "Support for PCI and PS/2 keyboard/mouse" msgstr "" #: arch/sparc/Kconfig:234 msgid "" "CONFIG_PCI is needed for all JavaStation's (including MrCoffee),\n" "CP-1200, JavaEngine-1, Corona, Red October, and Serengeti SGSC.\n" "All of these platforms are extremely obscure, so say N if unsure.\n" msgstr "" # arch/sparc64/Kconfig:358 arch/sparc/Kconfig:244 #: arch/sparc/Kconfig:244 msgid "Openprom tree appears in /proc/openprom" msgstr "" #: arch/sparc/Kconfig:245 #, fuzzy msgid "" "If you say Y, the OpenPROM device tree will be available as a\n" "virtual file system, which you can mount to /proc/openprom by \"mount\n" "-t openpromfs none /proc/openprom\".\n" "\n" "To compile the /proc/openprom support as a module, choose M here: the\n" "module will be called openpromfs.\n" "\n" "Only choose N if you know in advance that you will not need to modify\n" "OpenPROM settings on the running system.\n" msgstr "" "If you say Y, the OpenPROM device tree will be available as a\n" "virtual file system, which you can mount to /proc/openprom by \"mount\n" "-t openpromfs none /proc/openprom\".\n" "\n" "If you want to compile the /proc/openprom support as a module ( =\n" "code which can be inserted in and removed from the running kernel\n" "whenever you want), say M here and read\n" ".\n" "The module will be called openpromfs.o. If unsure, say M.\n" "\n" "(/proc/openprom に出現する Openprom ツリー)\n" "Y と答えた場合、仮想ファイルシステムとして OpenPROM デバイス\n" "ツリーが利用できるでしょう。\n" "\"mount -t openpromfs none /proc/openprom\" とすることで\n" "/proc/openprom にマウントできます。\n" "\n" "\"/proc/openprom support\" をモジュール (動作中のカーネルに\n" "いつでも組み込んだり取り外したりできるコード) として\n" "コンパイルしたい場合、M と答え\n" " に目を通してください。\n" "モジュール名は openpromfs.o になります。よくわからなければ、\n" "M と答えてください。\n" "\n" "<山田>\n" "\n" # arch/sparc64/Kconfig:401 arch/sparc/Kconfig:259 #: arch/sparc/Kconfig:259 msgid "SunOS binary emulation" msgstr "" # arch/sparc64/Kconfig:403 arch/sparc/Kconfig:260 #: arch/sparc/Kconfig:260 #, fuzzy msgid "" "This allows you to run most SunOS binaries. If you want to do this,\n" "say Y here and place appropriate files in /usr/gnemul/sunos. See\n" " for more information. If you\n" "want to run SunOS binaries on an Ultra you must also say Y to\n" "\"Kernel support for 32-bit a.out binaries\" above.\n" msgstr "" "This allows you to run most SunOS binaries. If you want to do this,\n" "say Y here and place appropriate files in /usr/gnemul/sunos. See\n" " for more information. If you\n" "want to run SunOS binaries on an Ultra you must also say Y to\n" "\"Kernel support for 32-bit a.out binaries\" above.\n" "\n" "(SunOS バイナリエミュレーション)\n" "大半の SunOS バイナリを動作させます。これを行いたい場合、\n" "Y と答え /usr/gnemul/sunos 内に適切なファイルを置いて\n" "ください。詳細な情報は \n" "をご覧ください。Ultra 上で SunOS バイナリを動作させたい場合、\n" "前出の \"Kernel support for 32-bit a.out binaries\" にも Y と\n" "答えなければなりません。\n" "\n" "<山田>\n" "\n" # arch/sparc64/Kconfig:423 arch/sparc/Kconfig:270 drivers/char/Kconfig:473 #: arch/sparc/Kconfig:270 msgid "Parallel printer support" msgstr "" #: arch/sparc/Kconfig:272 #, fuzzy msgid "" "If you intend to attach a printer to the parallel port of your Linux\n" "box (as opposed to using a serial printer; if the connector at the\n" "printer has 9 or 25 holes [\"female\"], then it's serial), say Y.\n" "Also read the Printing-HOWTO, available from\n" ".\n" "\n" "It is possible to share one parallel port among several devices\n" "(e.g. printer and ZIP drive) and it is safe to compile the\n" "corresponding drivers into the kernel. If you want to compile this\n" "driver as a module however, choose M here and read\n" ". The module will be called lp.\n" "\n" "If you have several parallel ports, you can specify which ports to\n" "use with the \"lp\" kernel command line option. (Try \"man bootparam\"\n" "or see the documentation of your boot loader (silo) about how to pass\n" "options to the kernel at boot time.) The syntax of the \"lp\" command\n" "line option can be found in .\n" "\n" "If you have more than 8 printers, you need to increase the LP_NO\n" "macro in lp.c and the PARPORT_MAX macro in parport.h.\n" msgstr "" "If you intend to attach a printer to the parallel port of your Linux\n" "box (as opposed to using a serial printer; if the connector at the\n" "printer has 9 or 25 holes [\"female\"], then it's serial), say Y.\n" "Also read the Printing-HOWTO, available from\n" ".\n" "\n" "It is possible to share one parallel port among several devices\n" "(e.g. printer and ZIP drive) and it is safe to compile the\n" "corresponding drivers into the kernel. If you want to compile this\n" "driver as a module however ( = code which can be inserted in and\n" "removed from the running kernel whenever you want), say M here and\n" "read and\n" ". The module will be called lp.o.\n" "\n" "If you have several parallel ports, you can specify which ports to\n" "use with the \"lp\" kernel command line option. (Try \"man bootparam\"\n" "or see the documentation of your boot loader (lilo or loadlin) about\n" "how to pass options to the kernel at boot time.) The syntax of the\n" "\"lp\" command line option can be found in .\n" "\n" "If you have more than 8 printers, you need to increase the LP_NO\n" "macro in lp.c and the PARPORT_MAX macro in parport.h.\n" "\n" "(パラレル接続のプリンタのサポート)\n" "Linux マシンのパラレルポートにプリンタを接続したければ Y \n" "と答えてください。(シリアルプリンタとは異なります。もしプリ\n" "ンタのコネクタが 9 ピンか 25 ピンのメスのコネクタなら、そ\n" "れはシリアルプリンタです)。また、\n" " から入手できる \n" "Printing-HOWTO も読んでください。\n" "\n" "ひとつのパラレルポートをプリンタと ZIP ドライブなどの複数\n" "のデバイスで共用することもできます。その場合、それぞれに対\n" "応するドライバをカーネル組み込みでコンパイルする方が無難で\n" "す。このドライバをモジュール(動作中のカーネルに必要に応じ\n" "て組みこんだり取りはずしたりできるコード)としてコンパイル\n" "したければ、ここで M と答えて \n" " と\n" " を読んでください。\n" "モジュール名は lp.o です。\n" "\n" "複数のパラレルポートがある場合、カーネルのコマンドラインオ\n" "プション\"lp\" を使って、プリンタが使用するポートを指定でき\n" "ます。\n" "(起動時にカーネルにオプションを渡す方法は、\"man bootparam\"\n" "するか、使用するブートローダ (lilo や loadlin など) のドキュ\n" "メントを参照してください。)\n" "\"lp\" のコマンドラインオプションの書式は \n" " に書かれています。\n" "\n" "8 台以上のプリンタがある場合、lp.c の中で LP_NO マクロと \n" "parport.h の中の PARPORT_MAX マクロを増やす必要があります。\n" "\n" "<乙川, 福島, 武井(2.4.0更新), 高橋潤子(2.4.4/2.4.15/2.4.19更新)>\n" "\n" # arch/h8300/Kconfig:132 arch/h8300/Kconfig:135 arch/sparc64/Kconfig:523 # arch/sparc64/Kconfig:526 arch/sparc/Kconfig:329 arch/sparc/Kconfig:332 # arch/um/Kconfig_char:111 drivers/char/Kconfig:419 drivers/s390/Kconfig:13 #: arch/sparc/Kconfig:329 arch/sparc/Kconfig:332 msgid "Unix98 PTY support" msgstr "" # arch/h8300/Kconfig:136 arch/sparc64/Kconfig:527 arch/sparc/Kconfig:333 # drivers/s390/Kconfig:14 #: arch/sparc/Kconfig:333 #, fuzzy msgid "" "A pseudo terminal (PTY) is a software device consisting of two\n" "halves: a master and a slave. The slave device behaves identical to\n" "a physical terminal; the master device is used by a process to\n" "read data from and write data to the slave, thereby emulating a\n" "terminal. Typical programs for the master side are telnet servers\n" "and xterms.\n" "\n" "Linux has traditionally used the BSD-like names /dev/ptyxx for\n" "masters and /dev/ttyxx for slaves of pseudo terminals. This scheme\n" "has a number of problems. The GNU C library glibc 2.1 and later,\n" "however, supports the Unix98 naming standard: in order to acquire a\n" "pseudo terminal, a process opens /dev/ptmx; the number of the pseudo\n" "terminal is then made available to the process and the pseudo\n" "terminal slave can be accessed as /dev/pts/. What was\n" "traditionally /dev/ttyp2 will then be /dev/pts/2, for example.\n" "\n" "The entries in /dev/pts/ are created on the fly by a virtual\n" "file system; therefore, if you say Y here you should say Y to\n" "\"/dev/pts file system for Unix98 PTYs\" as well.\n" "\n" "If you want to say Y here, you need to have the C library glibc 2.1\n" "or later (equal to libc-6.1, check with \"ls -l /lib/libc.so.*\").\n" "Read the instructions in pertaining to\n" "pseudo terminals. It's safe to say N.\n" msgstr "" "A pseudo terminal (PTY) is a software device consisting of two\n" "halves: a master and a slave. The slave device behaves identical to\n" "a physical terminal; the master device is used by a process to\n" "read data from and write data to the slave, thereby emulating a\n" "terminal. Typical programs for the master side are telnet servers\n" "and xterms.\n" "\n" "Linux has traditionally used the BSD-like names /dev/ptyxx for\n" "masters and /dev/ttyxx for slaves of pseudo terminals. This scheme\n" "has a number of problems. The GNU C library glibc 2.1 and later,\n" "however, supports the Unix98 naming standard: in order to acquire a\n" "pseudo terminal, a process opens /dev/ptmx; the number of the pseudo\n" "terminal is then made available to the process and the pseudo\n" "terminal slave can be accessed as /dev/pts/. What was\n" "traditionally /dev/ttyp2 will then be /dev/pts/2, for example.\n" "\n" "The entries in /dev/pts/ are created on the fly by a virtual\n" "file system; therefore, if you say Y here you should say Y to\n" "\"/dev/pts file system for Unix98 PTYs\" as well.\n" "\n" "If you want to say Y here, you need to have the C library glibc 2.1\n" "or later (equal to libc-6.1, check with \"ls -l /lib/libc.so.*\").\n" "Read the instructions in pertaining to\n" "pseudo terminals. It's safe to say N.\n" "\n" "(Unix98 PTY(疑似端末)のサポート)\n" "疑似端末(PTY: pseudo terminal)はマスタとスレーブの二つの部\n" "分からなるソフトウェアデバイスです。スレーブデバイスは物理\n" "端末と同様にはたらきます。スレーブデバイスとデータをやりと\n" "りして端末をエミュレートするプロセスは、マスタデバイスを使\n" "います。マスタ側の典型的なプログラムはtelnet サーバと、\n" "xterm などです。\n" "\n" "Linux は伝統的に疑似端末に BSD 風の名前を使っており、マス\n" "タは /dev/ptyxx、スレーブは /dev/ttyxx となっていました。\n" "この方法は多くの問題を抱えていました。しかし、GNU C ライブ\n" "ラリ glibc 2.1 以降では、Unix98 命名基準をサポートしています。\n" "疑似端末を使うために、プロセスは /dev/ptmx をオープンします。\n" "これで、プロセスが複数の疑似端末を使えるようになり、\n" "/dev/pts/<番号> というスレーブにアクセスすることができます。\n" "\n" "/dev/pts/ のエントリは仮想ファイルシステムによってその場で\n" "作成されます。したがって、ここで Y と答える場合は、\n" "\"/dev/pts file system for Unix98 PTYs\" にも Y と答えなけれ\n" "ばなりません。\n" "\n" "使用している C ライブラリが glibc 2.1 以降(libc-6.1に同じ。\n" "ls -l /lib/libc.so.* で確認してください)の場合のみ、ここで \n" "Y と答えてください。 の疑似端末\n" "に関連する説明を参照してください。一般的には N と答えておく\n" "と安全です。\n" "\n" "<乙川, 福島, 武井(2.4.0更新), 高橋潤(2.4.15更新)>\n" "\n" # arch/h8300/Kconfig:163 arch/sparc64/Kconfig:554 arch/sparc/Kconfig:360 # drivers/s390/Kconfig:41 #: arch/sparc/Kconfig:360 msgid "Maximum number of Unix98 PTYs in use (0-2048)" msgstr "" # arch/h8300/Kconfig:166 arch/sparc64/Kconfig:557 arch/sparc/Kconfig:363 # drivers/s390/Kconfig:44 #: arch/sparc/Kconfig:363 #, fuzzy msgid "" "The maximum number of Unix98 PTYs that can be used at any one time.\n" "The default is 256, and should be enough for desktop systems. Server\n" "machines which support incoming telnet/rlogin/ssh connections and/or\n" "serve several X terminals may want to increase this: every incoming\n" "connection and every xterm uses up one PTY.\n" "\n" "When not in use, each additional set of 256 PTYs occupy\n" "approximately 8 KB of kernel memory on 32-bit architectures.\n" msgstr "" "The maximum number of Unix98 PTYs that can be used at any one time.\n" "The default is 256, and should be enough for desktop systems. Server\n" "machines which support incoming telnet/rlogin/ssh connections and/or\n" "serve several X terminals may want to increase this: every incoming\n" "connection and every xterm uses up one PTY.\n" "\n" "When not in use, each additional set of 256 PTYs occupy\n" "approximately 8 KB of kernel memory on 32-bit architectures.\n" "\n" "(利用する Unix98 PTY の最大数)\n" "\n" "同時に利用することが可能な Unix98 PTY (疑似端末)の最大数で\n" "す。デフォルトは 256 で、デスクトップシステムには十分でしょ\n" "う。サーバマシンで、telnet/rlogin/ssh 接続をサポートするも\n" "の、あるいは、いくつもの X 端末にサービスを提供するものの\n" "場合はここを増やした方がいいでしょう。各接続、各 xterm が\n" "ひとつの PTY を使用します。\n" "\n" "使われないときでも、256 個の PTY の追加の組ごとに、32 ビッ\n" "トアーキテクチャのマシンで約 8 KB のカーネルメモリを占有し\n" "ます。\n" "\n" "<乙川>\n" "\n"