# Linux kernel 2.6.12 Kconfig .pot file # Licensed under GNU GPL v2 # # The Linux Kernel Translation Project # http://tlktp.sourceforge.net # # Translators: # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux 2.6.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 00:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-13 15:09+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella \n" "Language-Team: Catalan\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: arch/m68k/Kconfig:28 #, fuzzy msgid "Linux/68k Kernel Configuration" msgstr "CPU configuració de les característiques" #: arch/m68k/Kconfig:32 msgid "Platform dependent setup" msgstr "" # arch/arm/Kconfig:25 arch/i386/Kconfig:1191 arch/m68k/Kconfig:36 # arch/mips/Kconfig:1522 arch/sh/Kconfig:722 arch/sparc64/Kconfig:256 #: arch/m68k/Kconfig:36 #, fuzzy msgid "" "The Extended Industry Standard Architecture (EISA) bus was\n" "developed as an open alternative to the IBM MicroChannel bus.\n" "\n" "The EISA bus provided some of the features of the IBM MicroChannel\n" "bus while maintaining backward compatibility with cards made for\n" "the older ISA bus. The EISA bus saw limited use between 1988 and\n" "1995 when it was made obsolete by the PCI bus.\n" "\n" "Say Y here if you are building a kernel for an EISA-based machine.\n" "\n" "Otherwise, say N.\n" msgstr "" " El port Extended Industry Standard Architecture (EISA) està\n" "desenvolupat com a una alternativa oberta al port de IBM MicroChannel.\n" "\n" " El port EISA proveeix de moltes característiques del port de IBM\n" "MicroChannel mantingent una certa compatibilitat amb els antics ports\n" "ISA. El port EISA limita el seu us entre 1988 i 1995 quan s'ha quedat\n" "obsolet en favor del port PCI.\n" "\n" " Si dieu Y aquí compilareu un nucli per a una màquina basada en EISA.\n" "\n" " D'altra manera, digueu N.\n" "\n" # arch/arm/Kconfig:43 arch/i386/Kconfig:1209 arch/m68k/Kconfig:51 # arch/sh/Kconfig:737 arch/sparc64/Kconfig:271 #: arch/m68k/Kconfig:51 #, fuzzy msgid "" "MicroChannel Architecture is found in some IBM PS/2 machines and\n" "laptops. It is a bus system similar to PCI or ISA. See\n" " (and especially the web page given\n" "there) before attempting to build an MCA bus kernel.\n" msgstr "" " L'arquitectura Microchannel (MCA) pot trobar-se en algunes màquines\n" "IBM PS/2 i portàtils. Aquest és un sistema de bus semblant al PCI o a\n" "l'ISA. llegiu (i especialment la pàgina\n" "web que s'hi indica) abans d'intentar construir un nucli pel bus\n" "MCA.\n" "\n" # arch/m68k/Kconfig:59 arch/sparc64/Kconfig:279 arch/sparc/Kconfig:148 #: arch/m68k/Kconfig:59 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you want to attach PCMCIA- or PC-cards to your Linux\n" "computer. These are credit-card size devices such as network cards,\n" "modems or hard drives often used with laptops computers. There are\n" "actually two varieties of these cards: the older 16 bit PCMCIA cards\n" "and the newer 32 bit CardBus cards. If you want to use CardBus\n" "cards, you need to say Y here and also to \"CardBus support\" below.\n" "\n" "To use your PC-cards, you will need supporting software from David\n" "Hinds' pcmcia-cs package (see the file \n" "for location). Please also read the PCMCIA-HOWTO, available from\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as modules, choose M here: the\n" "modules will be called pcmcia_core and ds.\n" msgstr "" " Digueu Y aquí si destgeu afegir targetes PCMCIA- o PC-card al vostre\n" "ordinador Linux. Aquests són uns dispositius de la mida d'una targeta\n" "de crèdit usats en els portàtils. Actualment hi han dues varietats\n" "d'aquestes targetes: les antigues targetes PCMCIA de 16 bits i les\n" "noves targetes CardBus de 32 bits. Si desitgeu usar targetes CardBus,\n" "també haureu de dir Y a \"CardBus support\" (\"Suport CardBus\") a sota.\n" "\n" " Per a usar les vostres targetes PC-card, necessitareu el suport per\n" "programari del paquet pcmcia-cs d'en David Hinds (per a la seva\n" "localització mireu el fitxer ). Si us plau\n" "llegiu-vos també el PCMCIA-HOWTO, disponible des de\n" ".\n" "\n" " Aquest controlador també està disponible com a mòdul ( = codi que\n" "podeu inserir i eliminar del nucli en execució sempre que ho volgueu).\n" "Si el compila d'aquesta manera aconseguirà dos mòduls anomenats\n" "pcmcia_core.o i ds.o. Si desitgeu compilar-lo com a mòdul respongui M\n" "aquí i llegiu .\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:76 #, fuzzy msgid "Sun3 support" msgstr "Suport Sun 3" #: arch/m68k/Kconfig:79 msgid "" "This option enables support for the Sun 3 series of workstations\n" "(3/50, 3/60, 3/1xx, 3/2xx systems). Enabling this option requires\n" "that all other hardware types must be disabled, as Sun 3 kernels\n" "are incompatible with all other m68k targets (including Sun 3x!).\n" "\n" "If you don't want to compile a kernel exclusively for a Sun 3, say N.\n" msgstr "" #: arch/m68k/Kconfig:88 msgid "Amiga support" msgstr "Suport Amiga" #: arch/m68k/Kconfig:90 #, fuzzy msgid "" "This option enables support for the Amiga series of computers. If\n" "you plan to use this kernel on an Amiga, say Y here and browse the\n" "material available in ; otherwise say N.\n" msgstr "" " Aquesta opció habilita el suport per a les sèries d'ordinadors\n" "Amiga. Si planeja utilitzar aquest nucli en un Amiga, digueu Y\n" "aquí i llegiu el material disponible en ;\n" "si no, digueu N.\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:96 msgid "Atari support" msgstr "Suport Atari" #: arch/m68k/Kconfig:98 #, fuzzy msgid "" "This option enables support for the 68000-based Atari series of\n" "computers (including the TT, Falcon and Medusa). If you plan to use\n" "this kernel on an Atari, say Y here and browse the material\n" "available in ; otherwise say N.\n" msgstr "" " Aquesta opció habilita el suport per als ordinadors Atari basats en\n" "els processadors 68000 (incloënt-hi el TT, el Falcon i el Medusa). Si\n" "planeja utilitzar aquest nucli en un Atari, digueu Y aquí i llegiu\n" "el material disponible en el directori ; si\n" "no, digueu N.\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:105 msgid "Hades support" msgstr "Suport Hades" #: arch/m68k/Kconfig:107 #, fuzzy msgid "" "This option enables support for the Hades Atari clone. If you plan\n" "to use this kernel on a Hades, say Y here; otherwise say N.\n" msgstr "" " Aquesta opció habilita el suport per a Hades, el clónic de Atari. Si\n" "planeja executar aquest nucli en un Hades, digueu Y aquí; si no,\n" "digueu N.\n" "\n" # arch/alpha/Kconfig:291 arch/arm/Kconfig:281 arch/i386/Kconfig:1110 # arch/ia64/Kconfig:393 arch/m68k/Kconfig:115 arch/sh64/Kconfig:232 # arch/sparc64/Kconfig:313 #: arch/m68k/Kconfig:115 #, fuzzy msgid "" "Find out whether you have a PCI motherboard. PCI is the name of a\n" "bus system, i.e. the way the CPU talks to the other stuff inside\n" "your box. Other bus systems are ISA, EISA, MicroChannel (MCA) or\n" "VESA. If you have PCI, say Y, otherwise N.\n" "\n" "The PCI-HOWTO, available from\n" ", contains valuable\n" "information about which PCI hardware does work under Linux and which\n" "doesn't.\n" msgstr "" " Esbrineu si teniu una placa base PCI. PCI és el nom d'un sistema de\n" "bus, això és, la manera en què el processador parla amb els altres\n" "components de dins del sistema. Altres sistemes de bus són ISA, EISA,\n" "Microchannel (MCA) o VESA. Si teniu PCI, digueu Y, sinó N.\n" "\n" " El PCI-HOWTO, disponible en \n" "conté informació valuosa sobre quin maquinari PCI treballa sota Linux\n" "i quin no ho fa.\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:127 msgid "Macintosh support" msgstr "Suport Macintosh" #: arch/m68k/Kconfig:129 #, fuzzy msgid "" "This option enables support for the Apple Macintosh series of\n" "computers (yes, there is experimental support now, at least for part\n" "of the series).\n" "\n" "Say N unless you're willing to code the remaining necessary support.\n" ";)\n" msgstr "" " Aquesta opció habilita el suport per a les sèries d'ordinadors\n" "Apple Macintosh (sí, ja hi ha suport experimental, a menys per a\n" "part d'aquestes sèries).\n" "\n" " Digueu N a menys que desitgi codificar la part de suport restant.\n" ";)\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:148 msgid "Apollo support" msgstr "Suport Apollo" #: arch/m68k/Kconfig:150 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you want to run Linux on an MC680x0-based Apollo\n" "Domain workstation such as the DN3500.\n" msgstr "" " Digueu Y aquí si desitgeu executar Linux en una estació de treball\n" "Apollo basada en MC680x0, tal com la DN3500.\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:155 msgid "VME (Motorola and BVM) support" msgstr "Suport VME (Motorola i BVM)" #: arch/m68k/Kconfig:157 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you want to build a kernel for a 680x0 based VME\n" "board. Boards currently supported include Motorola boards MVME147,\n" "MVME162, MVME166, MVME167, MVME172, and MVME177. BVME4000 and\n" "BVME6000 boards from BVM Ltd are also supported.\n" msgstr "" " Digueu Y aquí si desitja construir un nucli per a una targeta\n" "basada en el xip VME 680x0. Les targetes actualment suportades són\n" "les MVME147, MVME162, MVME166, MVME167, MVME172 i MVME177. BVME4000\n" "i BVME6000 de BVM Ltd també estan suportades.\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:164 msgid "MVME147 support" msgstr "" #: arch/m68k/Kconfig:166 #, fuzzy msgid "" "Say Y to include support for early Motorola VME boards. This will\n" "build a kernel which can run on MVME147 single-board computers. If\n" "you select this option you will have to select the appropriate\n" "drivers for SCSI, Ethernet and serial ports later on.\n" msgstr "" " Digueu Y per a incloure suport per a les targetes Motorola VME. Això\n" "construirà un nucli capaç d'utilitzar les targetes úniques MVME147\n" "d'ordinadors. Si escolliu aquesta opció haureu de seleccionar més tard\n" "els controladors apropiats per a SCSI, Ethernet i ports sèrie.\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:173 msgid "MVME162, 166 and 167 support" msgstr "Suport MVME162, 166 i 167" #: arch/m68k/Kconfig:175 #, fuzzy msgid "" "Say Y to include support for Motorola VME boards. This will build a\n" "kernel which can run on MVME162, MVME166, MVME167, MVME172, and\n" "MVME177 boards. If you select this option you will have to select\n" "the appropriate drivers for SCSI, Ethernet and serial ports later\n" "on.\n" msgstr "" " Digueu Y per a incloure suport per a les targetes VME de Motorola.\n" "Això construirà un nucli capaç d'utilitzar les targetes MVME162,\n" "MVME166, MVME167, MVME172 i MVME177. Si elegeix aquesta opció haurà\n" "de seleccionar més tard els controladors apropiats per a SCSI,\n" "Ethernet i ports sèrie.\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:183 msgid "BVME4000 and BVME6000 support" msgstr "Suport BVME4000 i BVME6000" #: arch/m68k/Kconfig:185 #, fuzzy msgid "" "Say Y to include support for VME boards from BVM Ltd. This will\n" "build a kernel which can run on BVME4000 and BVME6000 boards. If\n" "you select this option you will have to select the appropriate\n" "drivers for SCSI, Ethernet and serial ports later on.\n" msgstr "" " Respondre Y aquí inclourà el suport per a targetes VME de BVM Ltd.\n" "Això construirà un nucli capaç d'utilitzar les targetes BVME4000 i\n" "BVME6000. Si elegeix aquesta opció haurà de seleccionar més tard els\n" "controladors apropiats per a SCSI, Ethernet i ports sèrie.\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:192 #, fuzzy msgid "HP9000/300 and HP9000/400 support" msgstr "Suport HP9000/300" #: arch/m68k/Kconfig:194 #, fuzzy msgid "" "This option enables support for the HP9000/300 and HP9000/400 series\n" "of workstations. Support for these machines is still somewhat\n" "experimental. If you plan to try to use the kernel on such a machine\n" "say Y here.\n" "Everybody else says N.\n" msgstr "" " Aquesta opció habilita el suport per a les sèries d'estacions de\n" "treball HP9000/300. El suport per a aquestes màquines encara està\n" "en fase molt experimental. Si planeja utilitzar el nucli en una\n" "màquina d'aquest tipus, digueu Y aquí. La resta que digueu N.\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:202 msgid "DIO bus support" msgstr "Suport bus DIO" #: arch/m68k/Kconfig:205 #, fuzzy msgid "" "Say Y here to enable support for the \"DIO\" expansion bus used in\n" "HP300 machines. If you are using such a system you almost certainly\n" "want this.\n" msgstr "" " Digueu Y aquí per a habilitar el suport pel bus d'expansió\n" "\"DIO\" utilitzat a les màquines HP300. Si està utilitzant aquest\n" "tipus de sistema quasi segur que desitjarà això.\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:211 #, fuzzy msgid "Sun3x support" msgstr "Suport Sun 3" #: arch/m68k/Kconfig:214 #, fuzzy msgid "" "This option enables support for the Sun 3x series of workstations.\n" "Be warned that this support is very experimental.\n" "Note that Sun 3x kernels are not compatible with Sun 3 hardware.\n" "General Linux information on the Sun 3x series (now discontinued)\n" "is at .\n" "\n" "If you don't want to compile a kernel for a Sun 3x, say N.\n" msgstr "" " Aquesta opció habilita el suport per a les estacions de treball de\n" "Sun sèries 3x. Actualment, de la família Sun 3x sols està suportada la\n" "Sun 3/80. També podeu habilitar el suport 68030 de més avall.\n" "Informació general de Linux en les sèries 3x de Sun (ara discontinued)\n" "està en .\n" "\n" " Sinó voleu compilar un nucli per a una màquina Sun 3x, digueu N.\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:224 msgid "Q40/Q60 support" msgstr "Suport Q40/Q60" #: arch/m68k/Kconfig:226 #, fuzzy msgid "" "The Q40 is a Motorola 68040-based successor to the Sinclair QL\n" "manufactured in Germany. There is an official Q40 home page at\n" ". This option enables support for the Q40 and\n" "Q60. Select your CPU below. For 68LC060 don't forget to enable FPU\n" "emulation.\n" msgstr "" " El Q40 és un Motorola basat en 68040 successor del Sinclair QL\n" "fabricat en Alemanya. Aquesta és la pàgina oficial principal de Q40\n" "en . Aquesta opció habilita el suport per a Q40\n" "i Q60. Seleccioneu la vostra CPU a sota. Per a 68LC060 no us olideu\n" "d'habiltar l'emulació FPU.\n" "\n" # arch/cris/Kconfig:82 arch/ia64/Kconfig:110 arch/m68k/Kconfig:233 # arch/parisc/Kconfig:58 arch/s390/Kconfig:133 arch/sh64/Kconfig:77 #: arch/m68k/Kconfig:233 #, fuzzy msgid "Processor type" msgstr "Tipus de processador" #: arch/m68k/Kconfig:236 msgid "68020 support" msgstr "Suport 68020" #: arch/m68k/Kconfig:237 #, fuzzy msgid "" "If you anticipate running this kernel on a computer with a MC68020\n" "processor, say Y. Otherwise, say N. Note that the 68020 requires a\n" "68851 MMU (Memory Management Unit) to run Linux/m68k, except on the\n" "Sun 3, which provides its own version.\n" msgstr "" " Si vol poder utilitzar aquest nucli en un ordinador amb un\n" "processador MC68020, digueu Y. Si no, digueu N. Adonis que\n" "el 68020 necessita un 68851 MMU (Memory Management Unit - Unitat de\n" "Gestió de Memòria) per a executar Linux/m68k, excepte en el Sun 3,\n" "la versió del qual en posseeix una.\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:244 msgid "68030 support" msgstr "Suport 68030" #: arch/m68k/Kconfig:246 #, fuzzy msgid "" "If you anticipate running this kernel on a computer with a MC68030\n" "processor, say Y. Otherwise, say N. Note that a MC68EC030 will not\n" "work, as it does not include an MMU (Memory Management Unit).\n" msgstr "" " Si vol poder utilitzar aquest nucli en un ordinador amb un\n" "processador MC68030, digueu Y. Si no, digueu N. Adonis que\n" "el MC68EC030 no funcionarà, ja que no inclou MMU (Memory Management\n" "Unit - Unitat de Gestió de Memòria).\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:252 msgid "68040 support" msgstr "Suport 68040" #: arch/m68k/Kconfig:254 #, fuzzy msgid "" "If you anticipate running this kernel on a computer with a MC68LC040\n" "or MC68040 processor, say Y. Otherwise, say N. Note that an\n" "MC68EC040 will not work, as it does not include an MMU (Memory\n" "Management Unit).\n" msgstr "" " Si vol poder utilitzar aquest nucli en un ordinador amb un\n" "processador MC68LC040 o MC68040, digueu Y. Si no, digueu N.\n" "Adonis que el MC68AEC040 no funcionarà, ja que no inclou MMU (Memory\n" "Managemente Unit - Unitat de Gestió de Memòria).\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:261 msgid "68060 support" msgstr "Suport 68060" #: arch/m68k/Kconfig:263 #, fuzzy msgid "" "If you anticipate running this kernel on a computer with a MC68060\n" "processor, say Y. Otherwise, say N.\n" msgstr "" " Si vol poder utilitzar aquest nucli en un ordinador amb un\n" "processador MC68060 digueu Y. Si no, digueu N.\n" "\n" # arch/frv/Kconfig:325 arch/m68k/Kconfig:276 #: arch/m68k/Kconfig:276 #, fuzzy msgid "Math emulation support (EXPERIMENTAL)" msgstr "Suport Permedia3 (EXPERIMENTAL)" #: arch/m68k/Kconfig:278 msgid "" "At some point in the future, this will cause floating-point math\n" "instructions to be emulated by the kernel on machines that lack a\n" "floating-point math coprocessor. Thrill-seekers and chronically\n" "sleep-deprived psychotic hacker types can say Y now, everyone else\n" "should probably wait a while.\n" msgstr "" #: arch/m68k/Kconfig:286 msgid "Math emulation extra precision" msgstr "" #: arch/m68k/Kconfig:288 msgid "" "The fpu uses normally a few bit more during calculations for\n" "correct rounding, the emulator can (often) do the same but this\n" "extra calculation can cost quite some time, so you can disable\n" "it here. The emulator will then \"only\" calculate with a 64 bit\n" "mantissa and round slightly incorrect, what is more then enough\n" "for normal usage.\n" msgstr "" #: arch/m68k/Kconfig:297 msgid "Math emulation only kernel" msgstr "" #: arch/m68k/Kconfig:299 msgid "" "This option prevents any floating-point instructions from being\n" "compiled into the kernel, thereby the kernel doesn't save any\n" "floating point context anymore during task switches, so this\n" "kernel will only be usable on machines without a floating-point\n" "math coprocessor. This makes the kernel a bit faster as no tests\n" "needs to be executed whether a floating-point instruction in the\n" "kernel should be executed or not.\n" msgstr "" #: arch/m68k/Kconfig:309 msgid "Advanced configuration options" msgstr "Opcions avançades del processador" #: arch/m68k/Kconfig:310 #, fuzzy msgid "" "This gives you access to some advanced options for the CPU. The\n" "defaults should be fine for most users, but these options may make\n" "it possible for you to improve performance somewhat if you know what\n" "you are doing.\n" "\n" "Note that the answer to this question won't directly affect the\n" "kernel: saying N will just cause the configurator to skip all\n" "the questions about these options.\n" "\n" "Most users should say N to this question.\n" msgstr "" " Això li dóna accés a algunes opcions avançades de la CPU. Les\n" "opcions per defecte haurien de funcionar bé per a la majoria dels\n" "usuaris, però aquestes opcions poden permetre-li millorar una mica\n" "el rendiment si sap què és el que està fent.\n" "\n" " Observi que la resposta a aquesta pregunta no afectarà directament\n" "al nucli: dir N farà que aquest script de configuració és salti\n" "totes les qüestions referents a aquesta opció.\n" "\n" " La majoria dels usuaris hauria de respondre N a aquesta pregunta.\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:323 msgid "Use read-modify-write instructions" msgstr "Utilitzar instruccions llegir-modificar-escriure" #: arch/m68k/Kconfig:325 #, fuzzy msgid "" "This allows to use certain instructions that work with indivisible\n" "read-modify-write bus cycles. While this is faster than the\n" "workaround of disabling interrupts, it can conflict with DMA\n" "( = direct memory access) on many Amiga systems, and it is also said\n" "to destabilize other machines. It is very likely that this will\n" "cause serious problems on any Amiga or Atari Medusa if set. The only\n" "configuration where it should work are 68030-based Ataris, where it\n" "apparently improves performance. But you've been warned! Unless you\n" "really know what you are doing, say N. Try Y only if you're quite\n" "adventurous.\n" msgstr "" " Això permet utilitzar certes instruccions que funcionen amb cicles\n" "de bus indivisibles llegir-modificar-escriure. Mentre això sigui més\n" "ràpid que l'entorn de deshabilitació d'interrupcions, pot causar\n" "conflictes DMA ( = Accessos Directes a Memòria) en molts sistemes\n" "Amiga, i se sap que també desestabilitza altres màquines. És molt\n" "probable que això causi seriosos problemes en qualsevol Amiga o en\n" "el Atari Medusa en cas d'habilitar-se. La única configuració en què\n" "hauria de funcionar és en els Atari basats en 68030, als que sembla\n" "millorar-ne el rendiment. Però vostè està avisat! A menys que sàpiga\n" "realment què és el que està fent, elegeixi N. Provi amb Y només si\n" "li agrada el risc.\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:338 msgid "Use one physical chunk of memory only" msgstr "" #: arch/m68k/Kconfig:340 msgid "" "Ignore all but the first contiguous chunk of physical memory for VM\n" "purposes. This will save a few bytes kernel size and may speed up\n" "some operations. Say N if not sure.\n" msgstr "" #: arch/m68k/Kconfig:346 msgid "Use write-through caching for 68060 supervisor accesses" msgstr "" "Utilitzar memòria cau permeable a l'escriptura per a accessos del nucli al " "68060" #: arch/m68k/Kconfig:348 #, fuzzy msgid "" "The 68060 generally uses copyback caching of recently accessed data.\n" "Copyback caching means that memory writes will be held in an on-chip\n" "cache and only written back to memory some time later. Saying Y\n" "here will force supervisor (kernel) accesses to use writethrough\n" "caching. Writethrough caching means that data is written to memory\n" "straight away, so that cache and memory data always agree.\n" "Writethrough caching is less efficient, but is needed for some\n" "drivers on 68060 based systems where the 68060 bus snooping signal\n" "is hardwired on. The 53c710 SCSI driver is known to suffer from\n" "this problem.\n" msgstr "" " El 68060 sol fer una còpia de la memòria cau per a les dades accedides\n" "recentment. Aquesta còpia de la memòria cau fa que l'escrit en memòria\n" "es mantingui en la memòria cau del xip i que s'escrigui en la memòria\n" "un estona després. Respondre Y aquí farà que el supervisor (nucli)\n" "utilitzi la memòria cau permeable a l'escriptura. Realitzar una\n" "memòria cau permeable a l'escriptura vol dir que les dades s'escriuran\n" "directament en la memòria, de manera que les dades de la memòria cau i\n" "de la memòria sempre coincidiran. La memòria cau permeable a\n" "l'escriptura és menys eficient, però necessària per a alguns\n" "controladors de sistemes basats en el 68060 on la senyal d'espionatge\n" "(snooping) del bus està permanentment connectada via maquinari. Se sap\n" "que el controlador SCSI per a 53c710 té aquest problema.\n" "\n" # arch/arm26/Kconfig:96 arch/cris/Kconfig:33 arch/m68k/Kconfig:362 # arch/ppc64/Kconfig:305 init/Kconfig:68 #: arch/m68k/Kconfig:362 msgid "General setup" msgstr "" #: arch/m68k/Kconfig:367 msgid "Amiga Zorro (AutoConfig) bus support" msgstr "Suport del port Zorro (AutoConfig)" # arch/m68k/Kconfig:369 arch/ppc/Kconfig:969 #: arch/m68k/Kconfig:369 #, fuzzy msgid "" "This enables support for the Zorro bus in the Amiga. If you have\n" "expansion cards in your Amiga that conform to the Amiga\n" "AutoConfig(tm) specification, say Y, otherwise N. Note that even\n" "expansion cards that do not fit in the Zorro slots but fit in e.g.\n" "the CPU slot may fall in this category, so you have to say Y to let\n" "Linux use these.\n" msgstr "" " Això habilita el suport pel port Zorro en el Amiga. Si vostè té\n" "una targeta d'expansió en el seu Amiga que sigui conforme amb la\n" "especificació Amiga AutoConfig(tm), digui Y, sinó N. Fixis que inclús\n" "les targetes que no caben en la ranura (slot) poden ser d'aquesta\n" "categoria, així que haurà de dir Y i deixar que Linux les usi.\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:378 #, fuzzy msgid "Amiga 1200/600 PCMCIA support (EXPERIMENTAL)" msgstr "Suport Amiga IDE Doubler (EXPERIMENTAL)" # arch/m68k/Kconfig:380 arch/ppc/Kconfig:990 #: arch/m68k/Kconfig:380 #, fuzzy msgid "" "Include support in the kernel for pcmcia on Amiga 1200 and Amiga\n" "600. If you intend to use pcmcia cards say Y; otherwise say N.\n" msgstr "" " Incloure en el nucli suport per a pcmcia en el Amiga 1200 i Amiga\n" "600. Si pretén utilitzar targetes pcmciay digueu Y; d'altra manera\n" "digui N.\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:385 msgid "Support for ST-RAM as swap space" msgstr "Suport espai swap per a ST-RAM" #: arch/m68k/Kconfig:387 #, fuzzy msgid "" "Some Atari 68k machines (including the 520STF and 1020STE) divide\n" "their addressable memory into ST and TT sections. The TT section\n" "(up to 512MB) is the main memory; the ST section (up to 4MB) is\n" "accessible to the built-in graphics board, runs slower, and is\n" "present mainly for backward compatibility with older machines.\n" "\n" "This enables support for using (parts of) ST-RAM as swap space,\n" "instead of as normal system memory. This can first enhance system\n" "performance if you have lots of alternate RAM (compared to the size\n" "of ST-RAM), because executable code always will reside in faster\n" "memory. ST-RAM will remain as ultra-fast swap space. On the other\n" "hand, it allows much improved dynamic allocations of ST-RAM buffers\n" "for device driver modules (e.g. floppy, ACSI, SLM printer, DMA\n" "sound). The probability that such allocations at module load time\n" "fail is drastically reduced.\n" msgstr "" " Algunes màquines Atari 68k (inclouent les 520STF i 1020STE)\n" " divideixen aquetes adreces de memòria en seccions ST i TT. La secció\n" "TT (per sobre dels 512MB) és la memòria principal; la secció ST (per\n" "sobre dels 4MB) és accessible per les targetes gràfiques encastades,\n" "d'execució lenta i que principalment presenten una compatibilitat cap\n" "a enradera amb màquines antigues.\n" "\n" " Això habilita el suport per a utilitzar (parts de) ST-RAM com a\n" "memòria virtual, en comptes de la memòria de sistema normal. Això,\n" "en un principi, pot millorar el rendiment del sistema si té molta\n" "memòria RAM alternativa (comparat amb la grandària de ST-RAM) ja\n" "que el codi executable sempre residirà en la memòria més ràpida.\n" "ST-RAM romandrà com un espai de memòria virtual ultra ràpida. D'altra\n" "banda, permet una reserva dinàmica de buffers ST-RAM molt més ràpida\n" "per a mòduls de controladors de dispositius (p.e. disquetera, ACSI,\n" "impressora SLM, so DMA). La probabilitat que aquestes reserves de\n" "memòria fallin durant la càrrega del mòdul es redueixen dràsticament.\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:405 msgid "ST-RAM statistics in /proc" msgstr "ST-RAM estadístiques en /proc" #: arch/m68k/Kconfig:407 #, fuzzy msgid "" "Say Y here to report ST-RAM usage statistics in /proc/stram. See\n" "the help for CONFIG_STRAM_SWAP for discussion of ST-RAM and its\n" "uses.\n" msgstr "" " Digueu Y aquí per a que ST-RM us reportati estadístiques d'us en\n" "/proc/stram. Mireu l'ajuda per a CONFIG_STRAM_SWAP per a discursions\n" "de ST-RAM i els seus usos.\n" "\n" # arch/m68k/Kconfig:413 arch/ppc/Kconfig:1071 #: arch/m68k/Kconfig:413 msgid "Use power LED as a heartbeat" msgstr "Useu el LED d'engegar com a intermitent" # arch/m68k/Kconfig:415 arch/ppc/Kconfig:1073 arch/sh/Kconfig:683 #: arch/m68k/Kconfig:415 #, fuzzy msgid "" "Use the power-on LED on your machine as a load meter. The exact\n" "behavior is platform-dependent, but normally the flash frequency is\n" "a hyperbolic function of the 5-minute load average.\n" msgstr "" " Useu el LED d'engegar la vostra màquina com a un mesurador de càrrega\n" "de la mateixa. El comportament exàcte depend de la plataforma, però\n" "normalment la freqüència d'intermitència és una funció hipèrvola\n" "(*exageració evident) del promedi de càrrega en 5 minuts.\n" "\n" # arch/m68k/Kconfig:422 arch/ppc/Kconfig:1079 #: arch/m68k/Kconfig:422 msgid "/proc/hardware support" msgstr "Suport /proc/hardware" #: arch/m68k/Kconfig:423 #, fuzzy msgid "" "Say Y here to support the /proc/hardware file, which gives you\n" "access to information about the machine you're running on,\n" "including the model, CPU, MMU, clock speed, BogoMIPS rating,\n" "and memory size.\n" msgstr "" " Digueu Y aquí pel suport del fitxer /proc/hardware file, a través del\n" "qual podreu accedir a informació a sobre de la vostra màquina,\n" "incluint el model, CPU, MMU, velocitat de rellotge, BogoMIPS i\n" "quatitat de memòria.\n" "\n" # arch/alpha/Kconfig:276 arch/arm/Kconfig:265 arch/i386/Kconfig:1181 # arch/m68k/Kconfig:433 arch/sh/Kconfig:713 arch/sparc64/Kconfig:236 #: arch/m68k/Kconfig:433 #, fuzzy msgid "" "Find out whether you have ISA slots on your motherboard. ISA is the\n" "name of a bus system, i.e. the way the CPU talks to the other stuff\n" "inside your box. Other bus systems are PCI, EISA, MicroChannel\n" "(MCA) or VESA. ISA is an older system, now being displaced by PCI;\n" "newer boards don't support it. If you have ISA, say Y, otherwise N.\n" msgstr "" " Esbrineu si teniu una placa base PCI. PCI és el nom d'un sistema de\n" "bus, això és, la manera en què el processador parla amb els altres\n" "components de dins del sistema. Altres sistemes de bus són ISA, EISA,\n" "Microchannel (MCA) o VESA. Si teniu PCI, digueu Y, sinó N.\n" "\n" " El PCI-HOWTO, disponible en \n" "conté informació valuosa sobre quin maquinari PCI treballa sota Linux\n" "i quin no ho fa.\n" "\n" # arch/h8300/Kconfig:75 arch/m68k/Kconfig:453 drivers/char/Kconfig:5 #: arch/m68k/Kconfig:453 msgid "Character devices" msgstr "" #: arch/m68k/Kconfig:456 msgid "Atari MFP serial support" msgstr "Suport port sèrie MFP Atari" #: arch/m68k/Kconfig:458 #, fuzzy msgid "" "If you like to use the MFP serial ports (\"Modem1\", \"Serial1\") under\n" "Linux, say Y. The driver equally supports all kinds of MFP serial\n" "ports and automatically detects whether Serial1 is available.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here.\n" "\n" "Note for Falcon users: You also have an MFP port, it's just not\n" "wired to the outside... But you could use the port under Linux.\n" msgstr "" " Si desitja utilitzar els ports sèrie MFP (\"Modem1, \"Serial1\") sota\n" "Linux, digueu Y. El controlador dóna suport a tots els tipus de\n" "ports MFP i els auto detectarà si Serial1 està disponible.\n" "\n" " Aquest controlador també està disponible com a mòdul ( = codi que\n" "podeu inserir i eliminar del nucli en execució quan vostè ho volgueu).\n" "Si desitgeu compilar-lo com a mòdul, digueu M aquí i llegiu\n" ".\n" "\n" "Nota per als usuaris de Falcon: El seu Atari també té un port MFP,\n" "només que no té eixida a l'exterior... Però vostè pot utilitzar el\n" "port sota Linux.\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:469 msgid "Atari SCC serial support" msgstr "Suport port sèrie SCC Atari" #: arch/m68k/Kconfig:471 #, fuzzy msgid "" "If you have serial ports based on a Zilog SCC chip (Modem2, Serial2,\n" "LAN) and like to use them under Linux, say Y. All built-in SCC's are\n" "supported (TT, MegaSTE, Falcon), and also the ST-ESCC. If you have\n" "two connectors for channel A (Serial2 and LAN), they are visible as\n" "two separate devices.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here.\n" msgstr "" " Si té ports sèries basats en un xip Zilog SCC (Modem2, Serial2, LAN)\n" "i desitja utilitzar-los sota Linux, digueu Y. Tots els SCC de\n" "sèrie tenen ja suport sota Linux (TT, MegaSTE, Falcon), i també el\n" "ST-ESCC. Si té dos connectors pel canal A (Serial2 i LAN), aquests\n" "seran visibles com a dos dispositius separats.\n" "\n" " Aquest controlador també està disponible com a mòdul ( = codi que\n" "podeu inserir i eliminar del nucli en execució quan vostè ho volgueu).\n" "Si desitgeu compilar-lo com a mòdul, digueu M aquí i llegiu\n" ".\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:481 msgid "Atari SCC serial DMA support" msgstr "Suport DMA per a port sèrie SCC Atari" #: arch/m68k/Kconfig:483 #, fuzzy msgid "" "This enables DMA support for receiving data on channel A of the SCC.\n" "If you have a TT you may say Y here and read\n" "drivers/char/atari_SCC.README. All other users should say N here,\n" "because only the TT has SCC-DMA, even if your machine keeps claiming\n" "so at boot time.\n" msgstr "" " Això habilita el suport DMA al rebre dades al canal A del SCC. Si\n" "vostè té un TT pot respondre Y aquí i llegir\n" "drivers/char/atari_SCC.. Els altres usuaris haurien de\n" "respondre N aquí, ja que només el TT té SCC-DMA, fins i tot encara\n" "que la seva màquina digui el contrari durant l'arrencada.\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:491 msgid "Atari MIDI serial support" msgstr "Suport port MIDI Atari" #: arch/m68k/Kconfig:493 msgid "" "If you want to use your Atari's MIDI port in Linux, say Y.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here.\n" msgstr "" #: arch/m68k/Kconfig:499 #, fuzzy msgid "Atari DSP56k support (EXPERIMENTAL)" msgstr "Suport Permedia3 (EXPERIMENTAL)" #: arch/m68k/Kconfig:501 #, fuzzy msgid "" "If you want to be able to use the DSP56001 in Falcons, say Y. This\n" "driver is still experimental, and if you don't know what it is, or\n" "if you don't have this processor, just say N.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here.\n" msgstr "" " Si desitja poder utilitzar el DSP56001 en Falcons, digueu Y.\n" "Aquest controlador està encara en fase experimental, i si vostè no\n" "sap a què es refereix, o no té aquest processador, simplement\n" "digueu N.\n" "\n" " Aquest controlador també està disponible com a mòdul ( = codi que\n" "podeu inserir i eliminar del nucli en execució quan vostè ho volgueu).\n" "Si desitgeu compilar-lo com a mòdul, digueu M aquí i llegiu\n" ".\n" "\n" # arch/m68k/Kconfig:509 arch/ppc/Kconfig:995 #: arch/m68k/Kconfig:509 msgid "Amiga builtin serial support" msgstr "Suport port sèrie inclòs Amiga" # arch/m68k/Kconfig:511 arch/ppc/Kconfig:997 #: arch/m68k/Kconfig:511 #, fuzzy msgid "" "If you want to use your Amiga's built-in serial port in Linux,\n" "answer Y.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here.\n" msgstr "" " Si desitgeu emprar sota Linux els ports sèrie encastats en els SGI,\n" "digueu Y.\n" "\n" # arch/m68k/Kconfig:518 arch/ppc/Kconfig:1050 #: arch/m68k/Kconfig:518 msgid "Hisoft Whippet PCMCIA serial support" msgstr "" # arch/m68k/Kconfig:520 arch/ppc/Kconfig:1052 #: arch/m68k/Kconfig:520 #, fuzzy msgid "" "HiSoft has a web page at , but there\n" "is no listing for the Whippet in their Amiga section.\n" msgstr "" " HiSoft té una pàgina web en , però allà no\n" "està llistat el Whippet en la seva secció Amiga.\n" "\n" # arch/m68k/Kconfig:525 arch/ppc/Kconfig:1025 #: arch/m68k/Kconfig:525 msgid "Multiface Card III serial support" msgstr "Suport port sèrie Multiface III" # arch/m68k/Kconfig:527 arch/ppc/Kconfig:1027 #: arch/m68k/Kconfig:527 msgid "" "If you want to use a Multiface III card's serial port in Linux,\n" "answer Y.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here.\n" msgstr "" # arch/m68k/Kconfig:534 arch/ppc/Kconfig:1004 #: arch/m68k/Kconfig:534 msgid "GVP IO-Extender support" msgstr "Suport ports sèrie GVP IO-Extender" # arch/m68k/Kconfig:536 arch/ppc/Kconfig:1006 #: arch/m68k/Kconfig:536 #, fuzzy msgid "" "If you want to use a GVP IO-Extender serial card in Linux, say Y.\n" "Otherwise, say N.\n" msgstr "" " Si desitja utilitzar una targeta de ports sèrie GVP IO-Extender\n" "sota Linux, digueu Y. En el cas que no sigui així, digueu N.\n" "\n" # arch/m68k/Kconfig:541 arch/ppc/Kconfig:1011 #: arch/m68k/Kconfig:541 msgid "GVP IO-Extender parallel printer support" msgstr "Suport GVP IO-Extender impresora paral·lela" # arch/m68k/Kconfig:543 arch/ppc/Kconfig:1013 #: arch/m68k/Kconfig:543 #, fuzzy msgid "" "Say Y to enable driving a printer from the parallel port on your\n" "GVP IO-Extender card, N otherwise.\n" msgstr "" " Digueu Y per a habilitar el controlador d'una impresora pel port\n" "paral·lel en la vostra targeta GVP IO-Extende, d'altra manera\n" "digueu N.\n" "\n" # arch/m68k/Kconfig:548 arch/ppc/Kconfig:1018 #: arch/m68k/Kconfig:548 msgid "GVP IO-Extender PLIP support" msgstr "Suport GVP IO-Extender PLIP" # arch/m68k/Kconfig:550 arch/ppc/Kconfig:1020 #: arch/m68k/Kconfig:550 #, fuzzy msgid "" "Say Y to enable doing IP over the parallel port on your GVP\n" "IO-Extender card, N otherwise.\n" msgstr "" " Digueu Y per a fer IP sobre el port paral·lel en la vostra targeta\n" "GVP IO-Extender, d'altra manera digueu N.\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:555 #, fuzzy msgid "Macintosh serial support" msgstr "Suport Macintosh" #: arch/m68k/Kconfig:564 #, fuzzy msgid "Support for ADB raw keycodes" msgstr "Suport per a dispositius NAND" #: arch/m68k/Kconfig:566 #, fuzzy msgid "" "This provides support for sending raw ADB keycodes to console\n" "devices. This is the default up to 2.4.0, but in future this may be\n" "phased out in favor of generic Linux keycodes. If you say Y here,\n" "you can dynamically switch via the\n" "/proc/sys/dev/mac_hid/keyboard_sends_linux_keycodes\n" "sysctl and with the \"keyboard_sends_linux_keycodes=\" kernel\n" "argument.\n" "\n" "If unsure, say Y here.\n" msgstr "" " Això proveeix de suport per a enviar keycodes ADB sense processar als\n" "dispositius de la consola. Aquest és el valor per defecte fins al\n" "2.4.0, però en el futur pot ésser eliminat en favor del més genèric\n" "Keycodes Linux. Si dieu Y aquí, podreu intercanviar dinàmicament a\n" "traves de\n" " /proc/sys/dev/mac_hid/keyboard_sends_linux_keycodes\n" "sysctl amb l'argument del nucli \"keyboard_sends_linux_keycodes=\".\n" "\n" " No es descarta el que aquesta opció sigui eliminada del nucli en\n" "futures versions.\n" "\n" " Sinó n'esteu segur, digueu Y aquí.\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:578 msgid "Support for ADB keyboard (old driver)" msgstr "Suport teclat ADB (controlador antig)" #: arch/m68k/Kconfig:580 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to use an ADB keyboard attached to your\n" "machine. Note that this disables any other (ie. PS/2) keyboard\n" "support, even if your machine is physically capable of using both at\n" "the same time.\n" "\n" "If you use an ADB keyboard (4 pin connector), say Y here.\n" "If you use a PS/2 keyboard (6 pin connector), say N here.\n" msgstr "" " Aquesta opció li permet utilitzar un teclat ADB connectat a la\n" "seva màquina. Fixis que això deshabilita qualsevol altre suport\n" "per a teclat (com PS/2), fins i tot encara que la seva màquina siga\n" "físicament capaç d'utilitzar ambdós al mateix temps.\n" "\n" " Si utilitza un teclat ADB (connector de 4 patilles), digueu Y\n" "aquí. Si utilitzeu un teclat PS/2 (connector de 6 patilles),\n" "digueu N aquí.\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:590 msgid "HP DCA serial support" msgstr "Suport port sèrie DCA HP" #: arch/m68k/Kconfig:592 #, fuzzy msgid "" "If you want to use the internal \"DCA\" serial ports on an HP300\n" "machine, say Y here.\n" msgstr "" " Si desitja utilitzar els ports sèrie interns \"DCA\" en una màquina\n" "HP300, digueu Y aquí.\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:597 #, fuzzy msgid "HP APCI serial support" msgstr "Suport port sèrie DCA HP" #: arch/m68k/Kconfig:599 #, fuzzy msgid "" "If you want to use the internal \"APCI\" serial ports on an HP400\n" "machine, say Y here.\n" msgstr "" " Si desitja utilitzar els ports sèrie interns \"DCA\" en una màquina\n" "HP300, digueu Y aquí.\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:604 msgid "SCC support for MVME147 serial ports" msgstr "Suport SCC per a targetes port sèrie MVME147" #: arch/m68k/Kconfig:606 #, fuzzy msgid "" "This is the driver for the serial ports on the Motorola MVME147\n" "boards. Everyone using one of these boards should say Y here.\n" msgstr "" " Aquest és el controlador pels ports sèrie en les targets Motorola\n" "MVME147. Tothom qui usi una d'aquestes targetes haurà de dir Y aquí.\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:611 msgid "CD2401 support for MVME166/7 serial ports" msgstr "Suport CD2401 per als ports sèrie MVME166/7" #: arch/m68k/Kconfig:613 #, fuzzy msgid "" "This is the driver for the serial ports on the Motorola MVME166,\n" "167, and 172 boards. Everyone using one of these boards should say\n" "Y here.\n" msgstr "" " Aquest és el controlador per als ports sèrie de les targetes\n" "Motorola MVME166, 167 i 172. Qualsevol que usi una d'aquestes\n" "targetes hauria de dir Y aquí.\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:619 msgid "SCC support for MVME162 serial ports" msgstr "Suport SCC per als ports sèrie MVME162" #: arch/m68k/Kconfig:621 #, fuzzy msgid "" "This is the driver for the serial ports on the Motorola MVME162 and\n" "172 boards. Everyone using one of these boards should say Y here.\n" msgstr "" " Aquest és el controlador per als ports sèrie de les targetes\n" "Motorola MVME162 i 172. Qualsevol que usi una d'aquestes targetes\n" "hauria de dir Y aquí.\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:626 msgid "SCC support for BVME6000 serial ports" msgstr "Suport SCC per als ports sèrie BVME6000" #: arch/m68k/Kconfig:628 #, fuzzy msgid "" "This is the driver for the serial ports on the BVME4000 and BVME6000\n" "boards from BVM Ltd. Everyone using one of these boards should say\n" "Y here.\n" msgstr "" " Aquest és el controlador per als ports sèrie de les targetes\n" "BVME4000 i BVME6000 de BVM Ltd. Qualsevol que usi una d'aquestes\n" "targetes hauria de dir Y aquí.\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:634 #, fuzzy msgid "Support for DN serial port (dummy)" msgstr "Suport ports sèrie PowerMac" # arch/m68k/Kconfig:638 arch/ppc/Kconfig:1067 #: arch/m68k/Kconfig:638 #, fuzzy msgid "Support for serial port console" msgstr "Suport ports sèrie PowerMac" #: arch/m68k/Kconfig:640 #, fuzzy msgid "" "If you say Y here, it will be possible to use a serial port as the\n" "system console (the system console is the device which receives all\n" "kernel messages and warnings and which allows logins in single user\n" "mode). This could be useful if some terminal or printer is connected\n" "to that serial port.\n" "\n" "Even if you say Y here, the currently visible virtual console\n" "(/dev/tty0) will still be used as the system console by default, but\n" "you can alter that using a kernel command line option such as\n" "\"console=ttyS1\". (Try \"man bootparam\" or see the documentation of\n" "your boot loader (lilo or loadlin) about how to pass options to the\n" "kernel at boot time.)\n" "\n" "If you don't have a VGA card installed and you say Y here, the\n" "kernel will automatically use the first serial line, /dev/ttyS0, as\n" "system console.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" " Si dieu Y aquí, us serà possible utilitzar un port sèrie com consola\n" "del sistema (la consola de sistema és el dispositiu que rep tots els\n" "missatges i advertències del nucli i que permet entrades al sistema\n" "en mode usuari únic (single). Això podria ser útil si existeix una\n" "terminal o impressora connectada a aquest port sèrie.\n" "\n" " Fins i tot si responeu Y aquí, la consola virtual visible en un\n" "moment (/dev/tty0) s'usarà com la consola del sistema per defecte,\n" "però podreu modificar això utilitzant una línia de comandaments del\n" "nucli tal com \"console=ttyS1\". (Llegiu-vos la pàgina de manual\n" "\"man bootparam o la documentació del vostre gestor d'arrencada (lilo\n" "o loadlin a sobre de com passar opcions al nucli durant l'arrencada).\n" "\n" " Sinó teniu una targeta VGA instal·lada i dieu Y aquí, el nucli\n" "utilitzarà automàticament el primer port sèrie, /dev/ttyS0, com a\n" "consola de sistema.\n" "\n" " Sinó sabeu què respondre, digueu N.\n" "\n"