# Linux kernel Kconfig .pot file # Licensed under GNU GPL v2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # The Linux Kernel Translation Project # http://tlktp.sourceforge.net # # Translators: # msgid "" msgstr "" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 00:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-25 22:05+0200\n" "Last-Translator: Massimo Maiurana \n" "Language-Team: TLKTP \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Project-Id-Version kernel 2.6.11\n" # arch/arm26/Kconfig:6 arch/arm/Kconfig:6 arch/i386/Kconfig:6 # arch/s390/Kconfig:24 arch/x86_64/Kconfig:10 #: arch/i386/Kconfig:6 msgid "Linux Kernel Configuration" msgstr "Configurazione del Kernel Linux" #: arch/i386/Kconfig:11 msgid "" "This is Linux's home port. Linux was originally native to the Intel\n" "386, and runs on all the later x86 processors including the Intel\n" "486, 586, Pentiums, and various instruction-set-compatible chips by\n" "AMD, Cyrix, and others.\n" msgstr "" "Questo e' il port originale di Linux. Linux era originalmente nativo\n" "sul Intel 386, e gira su tutti gli ultimi processori x86 compresi\n" "gli Intel 486, 586, Pentium, e vari chip con set di istruzioni\n" "compatibile di AMD, Cyrix, e altri.\n" # arch/h8300/Kconfig.cpu:1 arch/i386/Kconfig:38 arch/ia64/Kconfig:10 # arch/m32r/Kconfig:34 arch/m68knommu/Kconfig:38 arch/parisc/Kconfig:55 # arch/s390/Kconfig:39 arch/v850/Kconfig:49 arch/x86_64/Kconfig:67 #: arch/i386/Kconfig:38 msgid "Processor type and features" msgstr "Tipo di processore e funzionalita'" #: arch/i386/Kconfig:41 msgid "Subarchitecture Type" msgstr "Tipo di sottoarchitettura" #: arch/i386/Kconfig:45 msgid "PC-compatible" msgstr "Compatibile PC" #: arch/i386/Kconfig:46 msgid "Choose this option if your computer is a standard PC or compatible.\n" msgstr "" "Scegliere questa opzione se il computer e' un PC standard o\n" "compatibile.\n" #: arch/i386/Kconfig:50 msgid "AMD Elan" msgstr "AMD Elan" #: arch/i386/Kconfig:51 msgid "" "Select this for an AMD Elan processor.\n" "\n" "Do not use this option for K6/Athlon/Opteron processors!\n" "\n" "If unsure, choose \"PC-compatible\" instead.\n" msgstr "" "Selezionare questa per un processore AMD Elan.\n" "\n" "Non usare questa opzione per processori K6/Athlon/Opteron!\n" "\n" "nel dubbio scegliere invece \"Compatibile PC\"\n" #: arch/i386/Kconfig:59 msgid "Voyager (NCR)" msgstr "Voyager (NCR)" #: arch/i386/Kconfig:60 msgid "" "Voyager is an MCA-based 32-way capable SMP architecture proprietary\n" "to NCR Corp. Machine classes 345x/35xx/4100/51xx are Voyager-based.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "\n" "If you do not specifically know you have a Voyager based machine,\n" "say N here, otherwise the kernel you build will not be bootable.\n" msgstr "" "Voyager e' un'architettura SMP capace di 32 vie basata su MCA\n" "proprieta' di NCR Corp. Le macchine di classe 345x/35xx/4100/51xx\n" "sono basate su Voyager.\n" "\n" "*** AVVERTENZA ***\n" "\n" "Se non si sa di avere specificamente una macchina basata su\n" "Voyager scegliere N, altrimenti il kernel che si compilera'\n" "non sara' avviabile.\n" #: arch/i386/Kconfig:70 msgid "NUMAQ (IBM/Sequent)" msgstr "NUMAQ (IBM/Sequent)" #: arch/i386/Kconfig:73 msgid "" "This option is used for getting Linux to run on a (IBM/Sequent) NUMA\n" "multiquad box. This changes the way that processors are bootstrapped,\n" "and uses Clustered Logical APIC addressing mode instead of Flat Logical.\n" "You will need a new lynxer.elf file to flash your firmware with - send\n" "email to .\n" msgstr "" "Questa opzione e' usata per far girare Linux su un (IBM/Sequent) NUMA\n" "multiquad. Questo cambia ilmodo in cui il processore fa il bootstrap,\n" "ed usa modalita' di indirizzamento APIC Clustered Logical invece che\n" "Flat Logical. Servira' un nuovo file lynxer.elf con cui aggiornare il\n" "firmware - inviate una email a .\n" #: arch/i386/Kconfig:81 msgid "Summit/EXA (IBM x440)" msgstr "Summit/EXA (IBM x440)" #: arch/i386/Kconfig:83 msgid "" "This option is needed for IBM systems that use the Summit/EXA chipset.\n" "In particular, it is needed for the x440.\n" "\n" "If you don't have one of these computers, you should say N here.\n" msgstr "" "Questa opzione e' necessaria per i sistemi IBM che usano il chipset\n" "Summit/EXA. In particolaree' necessaria per il x440.\n" "\n" "Se non si ha uno di questi computer si dovrebbe scegliere N.\n" #: arch/i386/Kconfig:90 msgid "Support for other sub-arch SMP systems with more than 8 CPUs" msgstr "Supporto per altri sistemi SMP con piu' di 8 CPU" #: arch/i386/Kconfig:92 msgid "" "This option is needed for the systems that have more than 8 CPUs\n" "and if the system is not of any sub-arch type above.\n" "\n" "If you don't have such a system, you should say N here.\n" msgstr "" "Questa opzione e' necessaria per i sistemi che hanno piu' di 8\n" "CPU, e che non appartengono a nessuna delle sottoarchitetture\n" "qui sopra.\n" "\n" "Se non si ha uno di questi sistemi si dovrebbe scegliere N.\n" #: arch/i386/Kconfig:99 msgid "SGI 320/540 (Visual Workstation)" msgstr "SGI 320/540 (Visual Workstation)" #: arch/i386/Kconfig:100 msgid "" "The SGI Visual Workstation series is an IA32-based workstation\n" "based on SGI systems chips with some legacy PC hardware attached.\n" "\n" "Say Y here to create a kernel to run on the SGI 320 or 540.\n" "\n" "A kernel compiled for the Visual Workstation will not run on PCs\n" "and vice versa. See for details.\n" msgstr "" "SGI Visual Workstation e' una serie di workstation IA32 basate su\n" "chip SGI systems con dell'hardware di tipo PC.\n" "\n" "Scegliere Y per creare un kernel che giri su SGI 320 o 540.\n" "\n" "Un kernel compilato per le Visual Workstation non girera' su altre\n" "schede PC e viceversa. Vedere \n" "per dettagli.\n" #: arch/i386/Kconfig:110 msgid "Generic architecture (Summit, bigsmp, ES7000, default)" msgstr "Architettura generica (Summit, bigsmp, ES7000, predefinita)" #: arch/i386/Kconfig:112 msgid "" "This option compiles in the Summit, bigsmp, ES7000, default " "subarchitectures.\n" "It is intended for a generic binary kernel.\n" msgstr "" "Questa opzione compila le subarchitetture Summit, bigsmp, ES7000,\n" "predefinita.\n" "E' intesa per un kernel binario generico.\n" #: arch/i386/Kconfig:117 msgid "Support for Unisys ES7000 IA32 series" msgstr "Supporto per serie Unisys ES7000 IA32" #: arch/i386/Kconfig:119 msgid "" "Support for Unisys ES7000 systems. Say 'Y' here if this kernel is\n" "supposed to run on an IA32-based Unisys ES7000 system.\n" "Only choose this option if you have such a system, otherwise you\n" "should say N here.\n" msgstr "" "Supporto per i sistemi Unisys ES7000. Scegliere Y se si prevede di\n" "utilizzare questo kernel su un sistema Unisys ES7000 basato su\n" "IA32.\n" "Scegliere questa opzione solo se si ha un sistema di questo tipo,\n" "altrimenti si dovrebbe scegliere N.\n" # arch/i386/Kconfig:150 arch/m32r/Kconfig:84 arch/sh64/Kconfig:68 # arch/sh/Kconfig:211 arch/x86_64/Kconfig:70 #: arch/i386/Kconfig:150 msgid "Processor family" msgstr "Famiglia del processore" #: arch/i386/Kconfig:154 msgid "386" msgstr "386" #: arch/i386/Kconfig:155 #, fuzzy msgid "" "This is the processor type of your CPU. This information is used for\n" "optimizing purposes. In order to compile a kernel that can run on\n" "all x86 CPU types (albeit not optimally fast), you can specify\n" "\"386\" here.\n" "\n" "The kernel will not necessarily run on earlier architectures than\n" "the one you have chosen, e.g. a Pentium optimized kernel will run on\n" "a PPro, but not necessarily on a i486.\n" "\n" "Here are the settings recommended for greatest speed:\n" "- \"386\" for the AMD/Cyrix/Intel 386DX/DXL/SL/SLC/SX, Cyrix/TI\n" "486DLC/DLC2, UMC 486SX-S and NexGen Nx586. Only \"386\" kernels\n" "will run on a 386 class machine.\n" "- \"486\" for the AMD/Cyrix/IBM/Intel 486DX/DX2/DX4 or\n" "SL/SLC/SLC2/SLC3/SX/SX2 and UMC U5D or U5S.\n" "- \"586\" for generic Pentium CPUs lacking the TSC\n" "(time stamp counter) register.\n" "- \"Pentium-Classic\" for the Intel Pentium.\n" "- \"Pentium-MMX\" for the Intel Pentium MMX.\n" "- \"Pentium-Pro\" for the Intel Pentium Pro.\n" "- \"Pentium-II\" for the Intel Pentium II or pre-Coppermine Celeron.\n" "- \"Pentium-III\" for the Intel Pentium III or Coppermine Celeron.\n" "- \"Pentium-4\" for the Intel Pentium 4 or P4-based Celeron.\n" "- \"K6\" for the AMD K6, K6-II and K6-III (aka K6-3D).\n" "- \"Athlon\" for the AMD K7 family (Athlon/Duron/Thunderbird).\n" "- \"Crusoe\" for the Transmeta Crusoe series.\n" "- \"Efficeon\" for the Transmeta Efficeon series.\n" "- \"Winchip-C6\" for original IDT Winchip.\n" "- \"Winchip-2\" for IDT Winchip 2.\n" "- \"Winchip-2A\" for IDT Winchips with 3dNow! capabilities.\n" "- \"GeodeGX1\" for Geode GX1 (Cyrix MediaGX).\n" "- \"CyrixIII/VIA C3\" for VIA Cyrix III or VIA C3.\n" "- \"VIA C3-2\" for VIA C3-2 \"Nehemiah\" (model 9 and above).\n" "\n" "If you don't know what to do, choose \"386\".\n" msgstr "" "Questo e' il tipo di processore della vostra CPU. Questa\n" "informazione e' usata per scopi di ottimizzazione. Per compilare un\n" "kernel in grado di girare su tutti i tipi di CPU x86 (sebbene non\n" "ottimamente veloce) si puo' specificare \"386\" qui.\n" "\n" "Non e' detto che il kernel possa girare su architetture precedenti a\n" "quella che si e' scelta, ad esempio un kernel ottimizzato per un\n" "Pentium girera' su un PPro ma non necessariamente su un i486.\n" "\n" "Ecco le impostazioni raccomandate per maggiori velocita':\n" " - \"386\" per AMD/Cyrix/Intel 386DX/DXL/SL/SLC/SX, Cyrix/TI\n" " 486DLC/DLC2, UMC 486SX-S e NexGen Nx586. Solo i kernel \"386\"\n" " gireranno su macchine di classe 386.\n" " - \"486\" per AMD/Cyrix/IBM/Intel 486DX/DX2/DX4 o\n" " SL/SLC/SLC2/SLC3/SX/SX2 e UMC U5D o U5S.\n" " - \"586\" per CPU Pentium generiche prive del registro TSC (time\n" " stamp counter).\n" " - \"Pentium-Classic\" per il Pentium Intel.\n" " - \"Pentium-MMX\" per il Pentium MMX Intel.\n" " - \"Pentium-Pro\" per i Pentium Pro Intel.\n" " - \"Pentium-II\" per i Pentium II o i Celeron pre-coppermine Intel.\n" " - \"Pentium-III\" per i Pentium III o i Celeron Coppermine Intel.\n" " - \"Pentium-4\" per il Pentium-4 o i Celeron basati su Pentium-4\n" " Intel.\n" " - \"K6\" per i K6, K6-II e K6-III (noti anche come K6-3D) AMD.\n" " - \"Athlon\" per la famiglia K7 AMD (Athlon/Duron/Thunderbird).\n" " - \"Crusoe\" per la serie Crusoe Transmeta.\n" " - \"Efficeon\" per la serie Efficeon Transmeta.\n" " - \"Winchip-C6\" per i Winchip IDT originali.\n" " - \"Winchip-2\" per il Winchip 2 IDT.\n" " - \"Winchip-2A\" per i Winchip IDT con funzionalita' 3dNow!.\n" " - \"CyrixIII/VIA C3\" per i Cyrix III VIA o C3 VIA.\n" " - \"VIA C3-2\" per i C3-2 \"Nehemiah\" (modello 9 e superiore) VIA.\n" "\n" "Se non si sa cosa fare scegliere \"386\".\n" #: arch/i386/Kconfig:193 msgid "486" msgstr "486" #: arch/i386/Kconfig:194 msgid "" "Select this for a 486 series processor, either Intel or one of the\n" "compatible processors from AMD, Cyrix, IBM, or Intel. Includes DX,\n" "DX2, and DX4 variants; also SL/SLC/SLC2/SLC3/SX/SX2 and UMC U5D or\n" "U5S.\n" msgstr "" "Selezionare questa per processori x486, sia Intel che uno dei\n" "processori compatibili di AMD, Cyrix, IBM, o Intel. Include DX, DX2\n" "e le varianti di DX4; inoltre SL/SLC/SLC2/SLC3/SX/SX2 e UMC U5D o\n" "U5S.\n" #: arch/i386/Kconfig:201 msgid "586/K5/5x86/6x86/6x86MX" msgstr "586/K5/5x86/6x86/6x86MX" #: arch/i386/Kconfig:202 msgid "" "Select this for an 586 or 686 series processor such as the AMD K5,\n" "the Cyrix 5x86, 6x86 and 6x86MX. This choice does not\n" "assume the RDTSC (Read Time Stamp Counter) instruction.\n" msgstr "" "Selezionare questa per processori x586 o x686 come l'AMD K5, i Cyrix\n" "5x86 o 6x86 e 6x86MX. Questa scelta non prevede l'istruzione RDTSC\n" "(Read Time Stamp Counter).\n" #: arch/i386/Kconfig:208 msgid "Pentium-Classic" msgstr "Pentium-Classic" #: arch/i386/Kconfig:209 msgid "" "Select this for a Pentium Classic processor with the RDTSC (Read\n" "Time Stamp Counter) instruction for benchmarking.\n" msgstr "" "Selezionare questa per processori Pentium Classic con l'istruzione\n" "RDTSC (Read Time Stamp Counter) per il benchmarking.\n" #: arch/i386/Kconfig:214 msgid "Pentium-MMX" msgstr "Pentium-MMX" #: arch/i386/Kconfig:215 msgid "" "Select this for a Pentium with the MMX graphics/multimedia\n" "extended instructions.\n" msgstr "" "Selezionare questa per un Pentium con le istruzzioni estese MMX\n" "grafica/multimedia.\n" #: arch/i386/Kconfig:220 msgid "Pentium-Pro" msgstr "Pentium-Pro" #: arch/i386/Kconfig:221 msgid "" "Select this for Intel Pentium Pro chips. This enables the use of\n" "Pentium Pro extended instructions, and disables the init-time guard\n" "against the f00f bug found in earlier Pentiums.\n" msgstr "" "Selezionare questa per i chip Pentium Pro Intel. Questo abilita\n" "l'uso delle istruzioni estese del Pentium Pro e disabilita il\n" "controllo all'avvio contro il baco f00f dei Pentium precedenti.\n" #: arch/i386/Kconfig:227 msgid "Pentium-II/Celeron(pre-Coppermine)" msgstr "Pentium-II/Celeron(pre-Coppermine)" #: arch/i386/Kconfig:228 msgid "" "Select this for Intel chips based on the Pentium-II and\n" "pre-Coppermine Celeron core. This option enables an unaligned\n" "copy optimization, compiles the kernel with optimization flags\n" "tailored for the chip, and applies any applicable Pentium Pro\n" "optimizations.\n" msgstr "" "Selezionare questa per i chip Intel basati sui core Pentium-II\n" "e Celeron pre-Coppermine. Questa opzione abilita una\n" "ottimizzazione per copia non allineata, compila il kernel con\n" "specifici flag di ottimizzazione, e applica ogni ottimizzazione\n" "Pentium Pro applicabile.\n" #: arch/i386/Kconfig:236 msgid "Pentium-III/Celeron(Coppermine)/Pentium-III Xeon" msgstr "Pentium-III/Celeron(Coppermine)/Pentium-III Xeon" #: arch/i386/Kconfig:237 msgid "" "Select this for Intel chips based on the Pentium-III and\n" "Celeron-Coppermine core. This option enables use of some\n" "extended prefetch instructions in addition to the Pentium II\n" "extensions.\n" msgstr "" "Selezionare questa per i chip Intel basati sui core Pentium-III\n" "e Celeron-Coppermine. Questa opzione abilita l'uso di alcune\n" "istruzioni di prefetch estese in aggiunta alle estensioni per\n" "Pentium II.\n" #: arch/i386/Kconfig:244 msgid "Pentium M" msgstr "Pentium M" #: arch/i386/Kconfig:245 msgid "" "Select this for Intel Pentium M (not Pentium-4 M)\n" "notebook chips.\n" msgstr "" "Selezionare questa per i chip per notebook Pentium M (non\n" "Pentium-4 M) di Intel.\n" #: arch/i386/Kconfig:250 msgid "Pentium-4/Celeron(P4-based)/Pentium-4 M/Xeon" msgstr "Pentium-4/Celeron(P4-based)/Pentium-4 M/Xeon" #: arch/i386/Kconfig:251 msgid "" "Select this for Intel Pentium 4 chips. This includes the\n" "Pentium 4, P4-based Celeron and Xeon, and Pentium-4 M\n" "(not Pentium M) chips. This option enables compile flags\n" "optimized for the chip, uses the correct cache shift, and\n" "applies any applicable Pentium III optimizations.\n" msgstr "" "Selezionare questa per i chip Pentium 4 di Intel. Questo\n" "comprende i chip Pentium 4, Celeron e Xeon basati su P4, e\n" "Pentium-4 M (non Pentium M). Questa opzione abilita flag di\n" "compilazione ottimizzate per il chip, usa il cache shift\n" "corretto, e applica ogni ottimizzazione Pentium III\n" "applicabile.\n" #: arch/i386/Kconfig:259 msgid "K6/K6-II/K6-III" msgstr "K6/K6-II/K6-III" #: arch/i386/Kconfig:260 msgid "" "Select this for an AMD K6-family processor. Enables use of\n" "some extended instructions, and passes appropriate optimization\n" "flags to GCC.\n" msgstr "" "Selezionare questa per un processore della famiglia AMD K6.\n" "Abilita l'uso di alcune istruzioni estese, e passa flag di\n" "ottimizzazione appropriate a GCC.\n" #: arch/i386/Kconfig:266 msgid "Athlon/Duron/K7" msgstr "Athlon/Duron/K7" #: arch/i386/Kconfig:267 msgid "" "Select this for an AMD Athlon K7-family processor. Enables use of\n" "some extended instructions, and passes appropriate optimization\n" "flags to GCC.\n" msgstr "" "Selezionare questa per un processore della famiglia AMD Athlon K7.\n" "Abilita l'uso di alcune istruzioni estese, e passa flag di\n" "ottimizzazione appropriate a GCC.\n" #: arch/i386/Kconfig:273 msgid "Opteron/Athlon64/Hammer/K8" msgstr "Opteron/Athlon64/Hammer/K8" #: arch/i386/Kconfig:274 msgid "" "Select this for an AMD Opteron or Athlon64 Hammer-family processor. " "Enables\n" "use of some extended instructions, and passes appropriate optimization\n" "flags to GCC.\n" msgstr "" "Selezionare questa per un processore della famiglia AMD Opteron o\n" "Athlon64 Hammer. Abilita l'uso di alcune istruzioni estese, e\n" "passa flag di ottimizzazione appropriate a GCC.\n" #: arch/i386/Kconfig:280 msgid "Crusoe" msgstr "Crusoe" #: arch/i386/Kconfig:281 msgid "" "Select this for a Transmeta Crusoe processor. Treats the processor\n" "like a 586 with TSC, and sets some GCC optimization flags (like a\n" "Pentium Pro with no alignment requirements).\n" msgstr "" "Selezionare questa per un processore Transmeta Crusoe. Tratta il\n" "processore come un 586 con TSC, e imposta alcune flag di\n" "ottimizzazione per GCC (come un Pentium Pro senza richieste di\n" "allineamento.\n" #: arch/i386/Kconfig:287 msgid "Efficeon" msgstr "Efficeon" #: arch/i386/Kconfig:288 msgid "Select this for a Transmeta Efficeon processor.\n" msgstr "Selezionare questo per un processore Transmeta Efficeon.\n" #: arch/i386/Kconfig:292 msgid "Winchip-C6" msgstr "Winchip-C6" #: arch/i386/Kconfig:293 msgid "" "Select this for an IDT Winchip C6 chip. Linux and GCC\n" "treat this chip as a 586TSC with some extended instructions\n" "and alignment requirements.\n" msgstr "" "Selezionare questa per un chip IDT Winchip C6. Linux e GCC\n" "trattano questo chip come un 586TSC con alcune istruzioni\n" "estese e richieste di allineamento.\n" #: arch/i386/Kconfig:299 msgid "Winchip-2" msgstr "Winchip-2" #: arch/i386/Kconfig:300 msgid "" "Select this for an IDT Winchip-2. Linux and GCC\n" "treat this chip as a 586TSC with some extended instructions\n" "and alignment requirements.\n" msgstr "" "Selezionare questa per un IDT Winchip-2. Linux e GCC trattano\n" "questo chip come un 586TSC con alcune istruzioni estese e\n" "richieste di allineamento.\n" #: arch/i386/Kconfig:306 msgid "Winchip-2A/Winchip-3" msgstr "Winchip-2A/Winchip-3" #: arch/i386/Kconfig:307 msgid "" "Select this for an IDT Winchip-2A or 3. Linux and GCC\n" "treat this chip as a 586TSC with some extended instructions\n" "and alignment reqirements. Also enable out of order memory\n" "stores for this CPU, which can increase performance of some\n" "operations.\n" msgstr "" "Selezionare questa per un IDT Winchip-2A o 3. Linux e GCC\n" "trattano questo chip come un 586TSC con alcune istruzioni\n" "estese e richieste di allineamento. inoltre abilita\n" "immagazzinamenti di memoria fuori servizio per questa CPU,\n" "il che puo' aumentare le prestazioni per alcune operazioni.\n" #: arch/i386/Kconfig:315 msgid "GeodeGX1" msgstr "GeodeGX1" #: arch/i386/Kconfig:316 msgid "Select this for a Geode GX1 (Cyrix MediaGX) chip.\n" msgstr "Selezionare questo per un chip Geode GX1 (Cyrix MediaGX).\n" #: arch/i386/Kconfig:320 msgid "CyrixIII/VIA-C3" msgstr "CyrixIII/VIA-C3" #: arch/i386/Kconfig:321 msgid "" "Select this for a Cyrix III or C3 chip. Presently Linux and GCC\n" "treat this chip as a generic 586. Whilst the CPU is 686 class,\n" "it lacks the cmov extension which gcc assumes is present when\n" "generating 686 code.\n" "Note that Nehemiah (Model 9) and above will not boot with this\n" "kernel due to them lacking the 3DNow! instructions used in earlier\n" "incarnations of the CPU.\n" msgstr "" "Selezionare questa per un chip Cyrix III o C3. Linux e GCC\n" "trattano questo chip come un 586 generico. Sebbene la CPU sia di\n" "classe 686, e' priva della estensione cmov che gcc presume\n" "presente quando genera codice 686.\n" "Notare che Nehemiah (Modello 9) e superiori non si avvieranno con\n" "questo kernel a causa della loro mancanza di istruzioni 3DNow!\n" "usate nelle prime incarnazioni della CPU.\n" #: arch/i386/Kconfig:331 msgid "VIA C3-2 (Nehemiah)" msgstr "VIA C3-2 (Nehemiah)" #: arch/i386/Kconfig:332 msgid "" "Select this for a VIA C3 \"Nehemiah\". Selecting this enables usage\n" "of SSE and tells gcc to treat the CPU as a 686.\n" "Note, this kernel will not boot on older (pre model 9) C3s.\n" msgstr "" "Selezionare questa per un VIA C3 \"Nehemiah\". La selezione di\n" "questa opzione abilita l'uso di SSE e dice a gcc di trattare la\n" "CPU come 686. Notare che questo kernel non si avviera' sui vecchi\n" "C3 (pre modello 9).\n" #: arch/i386/Kconfig:340 msgid "Generic x86 support" msgstr "Supporto generico per x86" #: arch/i386/Kconfig:341 msgid "" "Instead of just including optimizations for the selected\n" "x86 variant (e.g. PII, Crusoe or Athlon), include some more\n" "generic optimizations as well. This will make the kernel\n" "perform better on x86 CPUs other than that selected.\n" "\n" "This is really intended for distributors who need more\n" "generic optimizations.\n" msgstr "" "Invece di includere ottimizzazioni per la variante x86\n" "selezionata (ad esempio PII, Crusoe or Athlon), include\n" "alcune ottimizzazioni piu' generiche. Questo rendera' il\n" "kernel piu' performante sulle CPU x86 diverse da quella\n" "selezionata.\n" "\n" "Questo e' indicato per i distributori che hanno bisogno\n" "di ottimizzazioni piu' generiche.\n" #: arch/i386/Kconfig:447 msgid "HPET Timer Support" msgstr "Supporto per timer HPET" #: arch/i386/Kconfig:448 msgid "" "This enables the use of the HPET for the kernel's internal timer.\n" "HPET is the next generation timer replacing legacy 8254s.\n" "You can safely choose Y here. However, HPET will only be\n" "activated if the platform and the BIOS support this feature.\n" "Otherwise the 8254 will be used for timing services.\n" "\n" "Choose N to continue using the legacy 8254 timer.\n" msgstr "" "Questo abilita l'uso dell'HPET per i timer interni del kernel.\n" "HPET e' la nuova generazione di timer che sostituisce i vecchi\n" "8254. Si puo' scegliere Y in tutta sicurezza. HPET verra'\n" "comunque attivato solo se la piattaforma e il BIOS supportano\n" "questa funzionalita'. In caso contrario verra' usato l'8254 per\n" "i servizi di temporizzazione.\n" "\n" "Scegliere N per continuare ad usare il vecchi timer 8254.\n" # arch/i386/Kconfig:458 arch/x86_64/Kconfig:322 #: arch/i386/Kconfig:458 msgid "Provide RTC interrupt" msgstr "Fornisci interrupt dell'RTC" # arch/alpha/Kconfig:483 arch/i386/Kconfig:462 arch/ia64/Kconfig:239 # arch/m32r/Kconfig:222 arch/parisc/Kconfig:128 arch/ppc64/Kconfig:174 # arch/ppc/Kconfig:868 arch/s390/Kconfig:56 arch/sh/Kconfig:587 # arch/sparc64/Kconfig:125 arch/x86_64/Kconfig:196 #: arch/i386/Kconfig:462 msgid "Symmetric multi-processing support" msgstr "Supporto per multi-processore simmetrico" #: arch/i386/Kconfig:463 msgid "" "This enables support for systems with more than one CPU. If you have\n" "a system with only one CPU, like most personal computers, say N. If\n" "you have a system with more than one CPU, say Y.\n" "\n" "If you say N here, the kernel will run on single and multiprocessor\n" "machines, but will use only one CPU of a multiprocessor machine. If\n" "you say Y here, the kernel will run on many, but not all,\n" "singleprocessor machines. On a singleprocessor machine, the kernel\n" "will run faster if you say N here.\n" "\n" "Note that if you say Y here and choose architecture \"586\" or\n" "\"Pentium\" under \"Processor family\", the kernel will not work on 486\n" "architectures. Similarly, multiprocessor kernels for the \"PPro\"\n" "architecture may not work on all Pentium based boards.\n" "\n" "People using multiprocessor machines who say Y here should also say\n" "Y to \"Enhanced Real Time Clock Support\", below. The \"Advanced Power\n" "Management\" code will be disabled if you say Y here.\n" "\n" "See also the ,\n" ",\n" " and the SMP-HOWTO available at\n" ".\n" "\n" "If you don't know what to do here, say N.\n" msgstr "" "Questo abilita il supporto per i sistemi con piu' di una CPU. Se si\n" "ha un sistema con una sola CPU, come la maggior parte dei personal\n" "computer, scegliere N. Se si ha un sistema con piu' di una CPU,\n" "scegliere Y.\n" "\n" "Se si sceglie N il kernel girera' sia su macchine uniprocessore che\n" "multiprocessore, ma usera' una sola CPU sulle multiprocessore. Se si\n" "sceglie Y il kernel girera' su molte, ma non tutte, macchine\n" "uniprocessore. Su una macchina uniprocessore il kernel girera' piu'\n" "veloce se si sceglie N.\n" "\n" "Notare che se si sceglie Y e si sceglie l'architettura \"586\" o\n" "\"Pentium\" in \"Famiglia del processore\", il kernel non funzionera' su\n" "architetture 486. Similarmente, i kernel multiprocessore per\n" "architettura \"PPro\" possono non funzionare su tutte le schede basate\n" "su Pentium.\n" "\n" "La gente che usa macchine multiprocessore e sceglie Y qui, dovrebbe\n" "scegliere Y anche in \"Supporto avanzato per Real Time Clock\" piu'\n" "avanti. Il codice \"Gestione risparmio energetico avanzata\" verra'\n" "disabilitato se si sceglie Y qui.\n" "\n" "Vedere anche ,\n" ",\n" " e l'SMP-HOWTO disponibile su\n" ".\n" "\n" "Se non si sa cosa fare, scegliere N.\n" #: arch/i386/Kconfig:491 msgid "Maximum number of CPUs (2-255)" msgstr "Numero massimo di CPU (2-255)" #: arch/i386/Kconfig:496 msgid "" "This allows you to specify the maximum number of CPUs which this\n" "kernel will support. The maximum supported value is 255 and the\n" "minimum value which makes sense is 2.\n" "\n" "This is purely to save memory - each supported CPU adds\n" "approximately eight kilobytes to the kernel image.\n" msgstr "" "Questo permette di specificare il numero massimo di CPU che\n" "questo kernel supportera'. Il valore massimo supportato e' 255 e\n" "il valore minimo che ha senso e' 2.\n" "\n" "Questo serve puramente per risparmiare memoria - ogni CPU\n" "supportata aggiunge approssimativamente otto kilobyte alla\n" "immagine del kernel.\n" # arch/i386/Kconfig:505 arch/ppc64/Kconfig:210 arch/x86_64/Kconfig:238 #: arch/i386/Kconfig:505 msgid "SMT (Hyperthreading) scheduler support" msgstr "Supporto per scheduler SMT (Hyperthreading)" # arch/i386/Kconfig:508 arch/x86_64/Kconfig:241 #: arch/i386/Kconfig:508 msgid "" "SMT scheduler support improves the CPU scheduler's decision making\n" "when dealing with Intel Pentium 4 chips with HyperThreading at a\n" "cost of slightly increased overhead in some places. If unsure say\n" "N here.\n" msgstr "" "Il supporto per scheduler SMT facilita le decisioni dello scheduler\n" "della CPU quando ha a che fare con chip Intel Pentium 4 con\n" "HyperThreading, al costo di un leggero incremento dell'overhead in\n" "alcune circostanze. Nel dubbio scegliere N.\n" # arch/cris/Kconfig:66 arch/h8300/Kconfig.cpu:181 arch/i386/Kconfig:515 # arch/ia64/Kconfig:288 arch/m32r/Kconfig:205 arch/mips/Kconfig:1457 # arch/parisc/Kconfig:162 arch/ppc64/Kconfig:219 arch/ppc/Kconfig:901 # arch/s390/Kconfig:272 arch/sparc64/Kconfig:148 arch/x86_64/Kconfig:211 #: arch/i386/Kconfig:515 msgid "Preemptible Kernel" msgstr "Kernel Preemptible" # arch/arm26/Kconfig:152 arch/arm/Kconfig:336 arch/cris/Kconfig:67 # arch/i386/Kconfig:516 arch/ia64/Kconfig:289 arch/m32r/Kconfig:206 # arch/sparc64/Kconfig:149 #: arch/i386/Kconfig:516 msgid "" "This option reduces the latency of the kernel when reacting to\n" "real-time or interactive events by allowing a low priority process to\n" "be preempted even if it is in kernel mode executing a system call.\n" "This allows applications to run more reliably even when the system is\n" "under load.\n" "\n" "Say Y here if you are building a kernel for a desktop, embedded\n" "or real-time system. Say N if you are unsure.\n" msgstr "" "Questa opzione riduce la latenza del kernel che risponde a eventi\n" "real-time o interattivi permettendo ad un processo a bassa priorita'\n" "di venire pre-svuotato anche se sta eseguendo una chiamata di\n" "sistema in kernel mode. Questo permette alle applicazioni di girare\n" "in modo piu' affidabile anche quando il sistema e' sotto carico.\n" "\n" "Scegliere Y se si sta compilando un kernel per un sistema desktop,\n" "embedded o real-time. Nel dubbio scegliere N.\n" # arch/i386/Kconfig:527 arch/ppc64/Kconfig:229 arch/x86_64/Kconfig:227 #: arch/i386/Kconfig:527 msgid "Preempt The Big Kernel Lock" msgstr "Preempting del Big Kernel Lock" # arch/i386/Kconfig:530 arch/ppc64/Kconfig:232 arch/x86_64/Kconfig:230 #: arch/i386/Kconfig:530 msgid "" "This option reduces the latency of the kernel by making the\n" "big kernel lock preemptible.\n" "\n" "Say Y here if you are building a kernel for a desktop system.\n" "Say N if you are unsure.\n" msgstr "" "Questa opzione riduce la latenza del kernel rendendo preemptible\n" "il big kernel lock preemptible.\n" "\n" "Scegliere Y se si sta compilando un kernel per un sistema desktop.\n" "Nel dubbio scegliere N.\n" #: arch/i386/Kconfig:538 msgid "Local APIC support on uniprocessors" msgstr "Supporto per APIC locale su uniprocessore" #: arch/i386/Kconfig:540 msgid "" "A local APIC (Advanced Programmable Interrupt Controller) is an\n" "integrated interrupt controller in the CPU. If you have a single-CPU\n" "system which has a processor with a local APIC, you can say Y here to\n" "enable and use it. If you say Y here even though your machine doesn't\n" "have a local APIC, then the kernel will still run with no slowdown at\n" "all. The local APIC supports CPU-generated self-interrupts (timer,\n" "performance counters), and the NMI watchdog which detects hard\n" "lockups.\n" msgstr "" "Un APIC (Advanced Programmable Interrupt Controller = controller di\n" "interrupt avanzato programmabile) locale e' un controller di\n" "interrupt integrato nella CPU. Se si ha un sistema a CPU singola che\n" "ha un processore con un APIC locale, si puo' scegliere Y per\n" "abilitarlo ed usarlo. Se si sceglie Y pur avendo una macchina senza\n" "APIC locale il kernel continuera' a girare senza alcun\n" "rallentamento. L'APIC locale supporta interrupt auto-generati dalla\n" "CPU (timer, contatori di prestazioni) e il watchdog NMI che rileva i\n" "blocchi.\n" #: arch/i386/Kconfig:551 msgid "IO-APIC support on uniprocessors" msgstr "Supporto per IO-APIC su uniprocessore" #: arch/i386/Kconfig:553 msgid "" "An IO-APIC (I/O Advanced Programmable Interrupt Controller) is an\n" "SMP-capable replacement for PC-style interrupt controllers. Most\n" "SMP systems and many recent uniprocessor systems have one.\n" "\n" "If you have a single-CPU system with an IO-APIC, you can say Y here\n" "to use it. If you say Y here even though your machine doesn't have\n" "an IO-APIC, then the kernel will still run with no slowdown at all.\n" msgstr "" "Un IO-APIC (I/O Advanced Programmable Interrupt Controller =\n" "controller I/O di interrupt avanzato programmabile) e' un sostituto\n" "per SMP dei controller di interrupt stile PC. La maggior parte dei\n" "sistemi SMP e una piccola parte dei sistemi uniprocessore ne hanno\n" "uno.\n" "\n" "Se si possiede un sistema a CPU singola con un IO-APIC si puo'\n" "scegliere Y per usarlo. Se si sceglie Y pur avendo una macchina\n" "senza IO-APIC il kernel continuera' a girare senza alcun\n" "rallentamento.\n" #: arch/i386/Kconfig:583 msgid "Machine Check Exception" msgstr "Supporto per MCE (Machine Check Exception)" #: arch/i386/Kconfig:585 msgid "" "Machine Check Exception support allows the processor to notify the\n" "kernel if it detects a problem (e.g. overheating, component failure).\n" "The action the kernel takes depends on the severity of the problem,\n" "ranging from a warning message on the console, to halting the machine.\n" "Your processor must be a Pentium or newer to support this - check the\n" "flags in /proc/cpuinfo for mce. Note that some older Pentium systems\n" "have a design flaw which leads to false MCE events - hence MCE is\n" "disabled on all P5 processors, unless explicitly enabled with \"mce\"\n" "as a boot argument. Similarly, if MCE is built in and creates a\n" "problem on some new non-standard machine, you can boot with \"nomce\"\n" "to disable it. MCE support simply ignores non-MCE processors like\n" "the 386 and 486, so nearly everyone can say Y here.\n" msgstr "" "Il supporto Machine Check Exception permette al processore di\n" "notificare al kernel che ha rilevato un problema (ad esempio un\n" "surriscaldamento o il guasto di un componente). L'azione intrapresa\n" "dal kernel dipende dalla gravita' del problema, andando dal\n" "messaggio di avvertimento sulla console all'arresto della\n" "macchina. il processore deve essere un Pentium o successivo per\n" "supportarlo - controllare i flag mce in /proc/cpuinfo. Notare che\n" "alcuni vecchi sistemi Pentium hanno un design che porta a falsi\n" "eventi MCE - di conseguenza MCE e' disabilitato su tutti i\n" "processori P5, a meno che non si abiliti esplicitamente con \"mce\"\n" "come opzione di avvio. In modo simile, se MCE e' integrato e crea\n" "problemi su alcune nuove macchine non-standard, si puo' avviare con\n" "\"nomce\" per disabilitarlo. Il supporto MCE semplicemente ignora i\n" "processori non-mce come i 386 e 486, quindi chiunque puo' scegliere\n" "Y qui.\n" #: arch/i386/Kconfig:600 msgid "Check for non-fatal errors on AMD Athlon/Duron / Intel Pentium 4" msgstr "Controlla errori non fatali su AMD Athlon/Duron / Intel Pentium 4" #: arch/i386/Kconfig:602 msgid "" "Enabling this feature starts a timer that triggers every 5 seconds which\n" "will look at the machine check registers to see if anything happened.\n" "Non-fatal problems automatically get corrected (but still logged).\n" "Disable this if you don't want to see these messages.\n" "Seeing the messages this option prints out may be indicative of dying " "hardware,\n" "or out-of-spec (ie, overclocked) hardware.\n" "This option only does something on certain CPUs.\n" "(AMD Athlon/Duron and Intel Pentium 4)\n" msgstr "" "L'abilitazione di questa funzionalita' fa partire un timer che controllera'\n" "ogni 5 secondi i registri di controllo della macchina per vedere se e'\n" "successo qualcosa. I problemi non-fatali vengono automaticamente corretti\n" "(ma comunque registrati). Disabilitarlo se non si vogliono vedere questi\n" "messaggi.\n" "Il vedere i messaggi stampati da questa opzionbe puo' essere indicativo di\n" "hardware in procinto di guastarsi, o di hardware fuori specifiche (quindi\n" "overcloccato).\n" "Questa opzione serve a qualcosa solo su alcune CPU (AMD Athlon/Duron e\n" "Intel Pentium 4).\n" #: arch/i386/Kconfig:613 msgid "check for P4 thermal throttling interrupt." msgstr "Controlla interrupt per il limite termico su P4" #: arch/i386/Kconfig:615 msgid "" "Enabling this feature will cause a message to be printed when the P4\n" "enters thermal throttling.\n" msgstr "" "Abilitando questa funzionalita' si fara' in modo che venga stampato\n" "un messaggio al superamento del limite termico su P4.\n" #: arch/i386/Kconfig:620 msgid "Toshiba Laptop support" msgstr "Supporto per portatile Toshiba" #: arch/i386/Kconfig:621 msgid "" "This adds a driver to safely access the System Management Mode of\n" "the CPU on Toshiba portables with a genuine Toshiba BIOS. It does\n" "not work on models with a Phoenix BIOS. The System Management Mode\n" "is used to set the BIOS and power saving options on Toshiba portables.\n" "\n" "For information on utilities to make use of this driver see the\n" "Toshiba Linux utilities web site at:\n" ".\n" "\n" "Say Y if you intend to run this kernel on a Toshiba portable.\n" "Say N otherwise.\n" msgstr "" "Questo aggiunge un driver per accedere in sicurezza alla modalita'\n" "di gestione del sistema (System Management Mode) della CPU sui\n" "portatili Toshiba con BIOS Toshiba originale. Questo non funziona\n" "sui modelli con BIOS Phoenix. La modalita' di gestione del sistema\n" "e' usata per impostare il BIOS e le opzioni di risparmio energetico\n" "sui portatili Toshiba.\n" "\n" "Per informazioni sulle utilita' per usare questo driver veder il\n" "sito web delle utilita' Toshiba per Linux su:\n" ".\n" "\n" "Scegliere Y se si intende usare questo kernel su un portatile\n" "Toshiba. Scegliere N altrimenti.\n" #: arch/i386/Kconfig:635 msgid "Dell laptop support" msgstr "Supporto per portatile Dell" #: arch/i386/Kconfig:636 msgid "" "This adds a driver to safely access the System Management Mode\n" "of the CPU on the Dell Inspiron 8000. The System Management Mode\n" "is used to read cpu temperature and cooling fan status and to\n" "control the fans on the I8K portables.\n" "\n" "This driver has been tested only on the Inspiron 8000 but it may\n" "also work with other Dell laptops. You can force loading on other\n" "models by passing the parameter `force=1' to the module. Use at\n" "your own risk.\n" "\n" "For information on utilities to make use of this driver see the\n" "I8K Linux utilities web site at:\n" "\n" "\n" "Say Y if you intend to run this kernel on a Dell Inspiron 8000.\n" "Say N otherwise.\n" msgstr "" "Questo aggiunge un driver per l'accesso sicuro della modalita' di\n" "gestione del sistema (System Management Mode) della CPU sui\n" "portatili Dell Inspiron e Latitude. Lmodalita' di gestione del\n" "sistema viene usata per leggere la temperatura della CPU, lo stato\n" "della ventola di raffreddamento e lo stato dei tasti Fn sui\n" "portatili Dell. Puo' anche essere usata per comandare la ventola.\n" "\n" "Questo driver e' stato sviluppato e testato su un Inspiron 8000 ma\n" "dovrebbe funzionare su ogni portatile Dell Inspiron o Latitude. Si\n" "puo' forzarne il caricamento sui modelli non supportati passando il\n" "parametro `force=1' al modulo. Usare a proprio rischio.\n" "\n" "Per maggiori informazioni su questo driver, e per utilita' per l'uso\n" "del modulo, vedere il sito web delle utilita' I8K per Linux su:\n" ".\n" "\n" "Scegliere Y se si intende usare questo kernel su un portatile\n" "Dell. Scegliere N altrimenti.\n" #: arch/i386/Kconfig:655 msgid "Enable X86 board specific fixups for reboot" msgstr "Abilita aggiustamenti specifici X86 per il riavvio" #: arch/i386/Kconfig:658 msgid "" "This enables chipset and/or board specific fixups to be done\n" "in order to get reboot to work correctly. This is only needed on\n" "some combinations of hardware and BIOS. The symptom, for which\n" "this config is intended, is when reboot ends with a stalled/hung\n" "system.\n" "\n" "Currently, the only fixup is for the Geode GX1/CS5530A/TROM2.1.\n" "combination.\n" "\n" "Say Y if you want to enable the fixup. Currently, it's safe to\n" "enable this option even if you don't need it.\n" "Say N otherwise.\n" msgstr "" "Questo abilita l'esecuzione di aggiustamenti specifici del chipset\n" "e/o scheda perche' il riavvio funzioni correttamente. Questo e'\n" "necessario solo su alcune combinazioni di hardware e BIOS. Il\n" "sintomo, per il quale e' intesa questa opzione, e' che il riavvio\n" "finisce con il sistema in fase di stallo.\n" "\n" "Al momento la sola correzione e' per la combinazione Geode\n" "GX1/CS5530A/TROM2.1.\n" "\n" "Scegliere Y se si vuole abilitare la correzione. E' attualmente\n" "sicuro abilitare questa opzione anche se non se ne ha bisogno.\n" "Altrimenti scegliere N.\n" #: arch/i386/Kconfig:673 msgid "/dev/cpu/microcode - Intel IA32 CPU microcode support" msgstr "/dev/cpu/microcode - Supporto microcode su CPU Intel IA32" #: arch/i386/Kconfig:674 msgid "" "If you say Y here and also to \"/dev file system support\" in the\n" "'File systems' section, you will be able to update the microcode on\n" "Intel processors in the IA32 family, e.g. Pentium Pro, Pentium II,\n" "Pentium III, Pentium 4, Xeon etc. You will obviously need the\n" "actual microcode binary data itself which is not shipped with the\n" "Linux kernel.\n" "\n" "For latest news and information on obtaining all the required\n" "ingredients for this driver, check:\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called microcode.\n" msgstr "" "Se si sceglie Y qui e anche in \"Supporto al file system /dev\" nella\n" "sezione 'File systems', si avra' la possibilita' di aggiornare il\n" "microcode sui processori Intel della famiglia IA32, cioe' Pentium\n" "Pro, Pentium II, Pentium III, Pentium 4, Xeon ecc. Si avra'\n" "ovviamente bisogno degli attuali binari microcode che non vengono\n" "forniti con il kernel Linux.\n" "\n" "Per ultime notizie e informazioni su dove ottenere gli ingredienti\n" "richiesti per questo driver controllare:\n" ".\n" "\n" "Per compilare questo driver come modulo scegliere M: il modulo si\n" "chiamera' microcode.\n" # arch/i386/Kconfig:690 arch/x86_64/Kconfig:131 #: arch/i386/Kconfig:690 msgid "/dev/cpu/*/msr - Model-specific register support" msgstr "/dev/cpu/*/msr - Supporto per Model-specific register" # arch/i386/Kconfig:691 arch/x86_64/Kconfig:132 #: arch/i386/Kconfig:691 msgid "" "This device gives privileged processes access to the x86\n" "Model-Specific Registers (MSRs). It is a character device with\n" "major 202 and minors 0 to 31 for /dev/cpu/0/msr to /dev/cpu/31/msr.\n" "MSR accesses are directed to a specific CPU on multi-processor\n" "systems.\n" msgstr "" "Questo dispositivo da ai processi privilegiati l'accesso agli MSR\n" "(Model-specific register = Registri specifici del modello). E' un\n" "dispositivo a caratteri con major 202 e minor da 0 a 31 per\n" "/dev/cpu/0/msr fino a /dev/cpu/31/msr. Gli accessi MSR sono diretti\n" "ad una specifica CPU nei sistemi multi processore.\n" # arch/i386/Kconfig:699 arch/x86_64/Kconfig:140 #: arch/i386/Kconfig:699 msgid "/dev/cpu/*/cpuid - CPU information support" msgstr "/dev/cpu/*/cpuid - Supporto alle informazioni della CPU" # arch/i386/Kconfig:700 arch/x86_64/Kconfig:141 #: arch/i386/Kconfig:700 msgid "" "This device gives processes access to the x86 CPUID instruction to\n" "be executed on a specific processor. It is a character device\n" "with major 203 and minors 0 to 31 for /dev/cpu/0/cpuid to\n" "/dev/cpu/31/cpuid.\n" msgstr "" "Questo dispositivo da ai processi l'accesso alle istruzioni x86\n" "CPUID da eseguire su uno specifico processore. Questo e' un\n" "dispositivo a caratteri con major 203 e minor da 0 a 31 per\n" "/dev/cpu/0/cpuid fino a /dev/cpu/31/cpuid.\n" # arch/i386/Kconfig:709 arch/mips/Kconfig:1416 #: arch/i386/Kconfig:709 msgid "High Memory Support" msgstr "Supporto per memoria alta" #: arch/i386/Kconfig:713 msgid "off" msgstr "disattivato" #: arch/i386/Kconfig:714 msgid "" "Linux can use up to 64 Gigabytes of physical memory on x86 systems.\n" "However, the address space of 32-bit x86 processors is only 4\n" "Gigabytes large. That means that, if you have a large amount of\n" "physical memory, not all of it can be \"permanently mapped\" by the\n" "kernel. The physical memory that's not permanently mapped is called\n" "\"high memory\".\n" "\n" "If you are compiling a kernel which will never run on a machine with\n" "more than 1 Gigabyte total physical RAM, answer \"off\" here (default\n" "choice and suitable for most users). This will result in a \"3GB/1GB\"\n" "split: 3GB are mapped so that each process sees a 3GB virtual memory\n" "space and the remaining part of the 4GB virtual memory space is used\n" "by the kernel to permanently map as much physical memory as\n" "possible.\n" "\n" "If the machine has between 1 and 4 Gigabytes physical RAM, then\n" "answer \"4GB\" here.\n" "\n" "If more than 4 Gigabytes is used then answer \"64GB\" here. This\n" "selection turns Intel PAE (Physical Address Extension) mode on.\n" "PAE implements 3-level paging on IA32 processors. PAE is fully\n" "supported by Linux, PAE mode is implemented on all recent Intel\n" "processors (Pentium Pro and better). NOTE: If you say \"64GB\" here,\n" "then the kernel will not boot on CPUs that don't support PAE!\n" "\n" "The actual amount of total physical memory will either be\n" "auto detected or can be forced by using a kernel command line option\n" "such as \"mem=256M\". (Try \"man bootparam\" or see the documentation of\n" "your boot loader (lilo or loadlin) about how to pass options to the\n" "kernel at boot time.)\n" "\n" "If unsure, say \"off\".\n" msgstr "" "Linux puo' usare fino a 64 Gigabyte di memoria fisica sui sistemi\n" "x86. Comunque, lo spazio di indirizzamento dei processori x86 a\n" "32-bit e' di soli 4 Gigabyte. Questo significa che, se si ha una\n" "grande quantita' di memoria fisica, non tutta puo' essere \"mappata\n" "permanentemente\" dal kernel. La memoria fisica che non e' mappata\n" "permanentemente si chiama \"memoria alta\".\n" "\n" "Se si sta compilando un kernel che non girera' mai su macchine con\n" "piu' di 960 megabyte di RAM fisica totale, rispondere \"off\" qui\n" "(scelta predefinita e ideale per la maggior parte degli\n" "utenti). Questo portera' ad una divisione \"3GB/1GB\": 3GB sono\n" "mappati cosi' che ogni processo veda 3GB di spazio di memoria\n" "virtuale, e la parte rimanente dei 4GB di spazio di memoria virtuale\n" "viene usata dal kernel per mappare permanentemente quanta piu'\n" "memoria fisica possibile.\n" "\n" "Se la macchina ha fra 1 e 4 Gigabyte di memoria fisica, allora\n" "rispondere \"4GB\" qui.\n" "\n" "Se si usano piu' di 4 Gigabyte allora rispondere \"64GB\" qui. Questa\n" "selezione attiva la modalita' Intel PAE (Physical Address Extension\n" "= estensione dell'indirizzamento fisico). PAE e' pienamente\n" "supportata da Linux, la modalita' PAE e' implementata su tutti i\n" "processori Intel recenti (Pentium Pro e seguenti). NOTA: se si\n" "risponde \"64GB\" qui, allora il kernel non si avviera' su CPU che non\n" "supportano PAE!\n" "\n" "L'attuale ammontare di memoria fisica sara' auto-rilevato o puo'\n" "essere forzato usando un'opzione della linea di comando del kernel\n" "come \"mem=256M\". (Provare \"man bootparam\" o vedere la documentazione\n" "del proprio boot loader (grub, lilo o loadlin) su come passare\n" "opzioni all'avvio del kernel.\n" "\n" "Nel dubbio rispondere \"off\".\n" #: arch/i386/Kconfig:749 msgid "4GB" msgstr "4GB" #: arch/i386/Kconfig:750 msgid "" "Select this if you have a 32-bit processor and between 1 and 4\n" "gigabytes of physical RAM.\n" msgstr "" "Selezionare questo se si ha un processore a 32-bit e tra 1 e 4\n" "gigabyte di RAM fisica.\n" #: arch/i386/Kconfig:755 msgid "64GB" msgstr "64GB" #: arch/i386/Kconfig:756 msgid "" "Select this if you have a 32-bit processor and more than 4\n" "gigabytes of physical RAM.\n" msgstr "" "Selezionare questo se si ha un processore a 32-bit e piu' di 4\n" "gigabyte di RAM fisica.\n" #: arch/i386/Kconfig:774 msgid "Numa Memory Allocation and Scheduler Support" msgstr "Supporto per allocazione memoria e scheduler NUMA" #: arch/i386/Kconfig:780 msgid "NUMA (NUMA-Q) requires SMP, 64GB highmem support" msgstr "NUMA (NUMA-Q) richiede SMP, e il supporto per memoria alta 64GB" #: arch/i386/Kconfig:783 msgid "NUMA (Summit) requires SMP, 64GB highmem support, ACPI" msgstr "NUMA (Summit) richiede SMP, supporto per memoria alta 64GB, e ACPI" #: arch/i386/Kconfig:807 msgid "Allocate 3rd-level pagetables from highmem" msgstr "Alloca pagetable di terzo livello da highmem" #: arch/i386/Kconfig:809 msgid "" "The VM uses one page table entry for each page of physical memory.\n" "For systems with a lot of RAM, this can be wasteful of precious\n" "low memory. Setting this option will put user-space page table\n" "entries in high memory.\n" msgstr "" "La VM usa una entry in pagetable per ogni pagina di memoria fisica.\n" "Su sistemi con molta RAM questo puo' sprecare preziosa memoria bassa.\n" "L'impostazione di questa opzione mettera' entry di pagetable in\n" "user-space nella memoria alta.\n" # arch/i386/Kconfig:816 arch/ppc/Kconfig:202 #: arch/i386/Kconfig:816 msgid "Math emulation" msgstr "Emulazione matematica" #: arch/i386/Kconfig:817 msgid "" "Linux can emulate a math coprocessor (used for floating point\n" "operations) if you don't have one. 486DX and Pentium processors have\n" "a math coprocessor built in, 486SX and 386 do not, unless you added\n" "a 487DX or 387, respectively. (The messages during boot time can\n" "give you some hints here [\"man dmesg\"].) Everyone needs either a\n" "coprocessor or this emulation.\n" "\n" "If you don't have a math coprocessor, you need to say Y here; if you\n" "say Y here even though you have a coprocessor, the coprocessor will\n" "be used nevertheless. (This behavior can be changed with the kernel\n" "command line option \"no387\", which comes handy if your coprocessor\n" "is broken. Try \"man bootparam\" or see the documentation of your boot\n" "loader (lilo or loadlin) about how to pass options to the kernel at\n" "boot time.) This means that it is a good idea to say Y here if you\n" "intend to use this kernel on different machines.\n" "\n" "More information about the internals of the Linux math coprocessor\n" "emulation can be found in .\n" "\n" "If you are not sure, say Y; apart from resulting in a 66 KB bigger\n" "kernel, it won't hurt.\n" msgstr "" "Linux puo' emulare un coprocessore matematico (usato per operazioni\n" "in virgola mobile) se non lo si possiede. I processori 486DX e\n" "Pentium hanno un coprocessore matematico integrato, i 486SX e 386\n" "no, a meno che non si e' aggiunto rispettivamente un 487DX o 387. (I\n" "messaggi all'avvio possono essere d'aiuto qui [\"man dmesg\"].)\n" "Chiunque ha bisogno di un coprocessore o di questa emulazione.\n" "\n" "Se non si possiede un coprocessore matematico occorre scegliere Y\n" "qui; se si sceglie Y pur avendo un coprocessore, verra' comunque\n" "usato il coprocessore. (Questo comportamento puo' essere cambiato\n" "con l'opzione della linea di comando del kernel \"no387\", utile se si\n" "ha il coprocessore guasto. Provare \"man bootparam\" o vedere la\n" "documentazione del proprio boot loader (lilo o loadlin) su come\n" "passare opzioni all'avvio del kernel.) Questo vuol dire che e' una\n" "buona idea scegliere Y se si intende usare questo kernel su macchine\n" "diverse.\n" "\n" "Maggiori informazioni sugli interni dell'emulazione del coprocessore\n" "matematico Linux possono essere trovate in\n" ".\n" "\n" "Nel dubbio scegliere Y; a parte che portare ad un kernel piu' grande\n" "di 66 KB, non fara' male.\n" # arch/i386/Kconfig:841 arch/x86_64/Kconfig:171 #: arch/i386/Kconfig:841 msgid "MTRR (Memory Type Range Register) support" msgstr "Supporto per MTRR (Memory Type Range Register)" #: arch/i386/Kconfig:842 msgid "" "On Intel P6 family processors (Pentium Pro, Pentium II and later)\n" "the Memory Type Range Registers (MTRRs) may be used to control\n" "processor access to memory ranges. This is most useful if you have\n" "a video (VGA) card on a PCI or AGP bus. Enabling write-combining\n" "allows bus write transfers to be combined into a larger transfer\n" "before bursting over the PCI/AGP bus. This can increase performance\n" "of image write operations 2.5 times or more. Saying Y here creates a\n" "/proc/mtrr file which may be used to manipulate your processor's\n" "MTRRs. Typically the X server should use this.\n" "\n" "This code has a reasonably generic interface so that similar\n" "control registers on other processors can be easily supported\n" "as well:\n" "\n" "The Cyrix 6x86, 6x86MX and M II processors have Address Range\n" "Registers (ARRs) which provide a similar functionality to MTRRs. For\n" "these, the ARRs are used to emulate the MTRRs.\n" "The AMD K6-2 (stepping 8 and above) and K6-3 processors have two\n" "MTRRs. The Centaur C6 (WinChip) has 8 MCRs, allowing\n" "write-combining. All of these processors are supported by this code\n" "and it makes sense to say Y here if you have one of them.\n" "\n" "Saying Y here also fixes a problem with buggy SMP BIOSes which only\n" "set the MTRRs for the boot CPU and not for the secondary CPUs. This\n" "can lead to all sorts of problems, so it's good to say Y here.\n" "\n" "You can safely say Y even if your machine doesn't have MTRRs, you'll\n" "just add about 9 KB to your kernel.\n" "\n" "See for more information.\n" msgstr "" "Sulla famiglia di processori Intel P6 (Pentium Pro, Pentium II e\n" "successivi) gli MTRR (Memory Type Range Register) possono essere\n" "usati per controllare gli accessi del processore a intervalli di\n" "memoria. Questo e' maggiormente utile se si ha una scheda video\n" "(VGA) su bus PCI o AGP. L'abilitazione del write-combining permette\n" "di combinare i trasferimenti in scrittura sul bus in un\n" "trasferimento piu' grande prima che percorrano il bus\n" "PCI/AGP. Questo puo' incrementare le prestazioni sulle operazioni di\n" "scrittura di 2,5 volte o piu'. Se si sceglie Y verra' creato un file\n" "/proc/mtrr che puo' essere usato per manipolare gli MTRR del\n" "processore. Tipicamente il server X dovrebbe usarlo.\n" "\n" "Questo codice ha un'interfaccia ragionevolmente generica, cosi' che\n" "registri di controllo simili su altri processori possono essere\n" "facilmente supportati:\n" "\n" "I processori Cyrix 6x86, 6x86MX e M II hanno gli ARR (Address Range\n" "Registers) che forniscono una funzionalita' simile agli MTRR. Per\n" "questi, gli ARR sono usati per emulare gli MTRR.\n" "I processori AMD K6-2 (stepping 8 e superiore) e K6-3 hanno due\n" "MTRR. Il Centaur C6 (WinChip) ha 8 MCR che permettono il\n" "write-combining. Tutti questi processori sono supportati da questo\n" "codice, quindi ha senso scegliere Y se si possiede uno di questi.\n" "\n" "Scegliendo Y si risolvera' inoltre un problema con i BIOS SMP bacati\n" "che impostano gli MTRR solo per la CPU di boot e non per la CPU\n" "secondaria. Questo puo' portare ad una serie di problemi, quindi e'\n" "bene scegliere Y qui.\n" "\n" "Si puo' scegliere Y in tutta sicurezza anche se la propria macchina\n" "non ha gli MTRR, si aggiungeranno appena 9 KB circa al kernel.\n" "\n" "Vedere per maggiori informazioni.\n" #: arch/i386/Kconfig:875 msgid "Boot from EFI support (EXPERIMENTAL)" msgstr "Avvia da supporto EFI (SPERIMENTALE)" #: arch/i386/Kconfig:878 msgid "" "This enables the the kernel to boot on EFI platforms using\n" "system configuration information passed to it from the firmware.\n" "This also enables the kernel to use any EFI runtime services that are\n" "available (such as the EFI variable services).\n" "\n" "This option is only useful on systems that have EFI firmware\n" "and will result in a kernel image that is ~8k larger. In addition,\n" "you must use the latest ELILO loader available at\n" " in order to take advantage of\n" "kernel initialization using EFI information (neither GRUB nor LILO know\n" "anything about EFI). However, even with this option, the resultant\n" "kernel should continue to boot on existing non-EFI platforms.\n" msgstr "" "Questo abilita il kernel ad avviarsi su piattaforme EFI che usano\n" "informazioni sulla configurazione del sistema passategli dal firmware.\n" "Questo abilita inoltre il kernel ad usare qualunque servizio runtime\n" "EFI disponibile (come i servizi variabili EFI).\n" "\n" "Questa opzione e' utile solamente sui sistemi che hanno firmware EFI,\n" "e ingrandira' l'immagine del kernel di ~8k. In aggiunta, occorre usare\n" "il loader ELILO piu' recente disponibile su\n" " per avere vantaggio\n" "dall'inizializzazione del kernel usando informazioni EFI (ne' LILO ne'\n" "GRUB sanno nulla su EFI). Comunque, anche con questa opzione, il\n" "kernel risultante continuera' ad avviarsi su piattaforme non EFI.\n" #: arch/i386/Kconfig:893 msgid "Enable kernel irq balancing" msgstr "Abilita il bilanciamento irq del kernel2" #: arch/i386/Kconfig:896 msgid "" "The default yes will allow the kernel to do irq load balancing.\n" "Saying no will keep the kernel from doing irq load balancing.\n" msgstr "" "Il si' predefinito permettera' al kernel di fare il bilanciamento\n" "di carico degli irq. Scegliendo no impedira' al kernel di fare il\n" "bilanciamento di carico degli irq.\n" #: arch/i386/Kconfig:913 msgid "Use register arguments (EXPERIMENTAL)" msgstr "Usa argomenti nei registri (SPERIMENTALE)" #: arch/i386/Kconfig:916 msgid "" "Compile the kernel with -mregparm=3. This uses a different ABI\n" "and passes the first three arguments of a function call in registers.\n" "This will probably break binary only modules.\n" "\n" "This feature is only enabled for gcc-3.0 and later - earlier compilers\n" "generate incorrect output with certain kernel constructs when\n" "-mregparm=3 is used.\n" msgstr "" "Compila il kernel con -mregparm=3. Questo usa una ABI differente e\n" "passa i primi tre argomenti di una chiamata di funzione nei registri.\n" "Questo rendera' probabilmente non funzionanti i moduli binari.\n" "\n" "Questa funzionalita' e' abilitata per gcc-3.0 e successivi -\n" "compilatori precedenti generano output sbagliato con certi costrutti\n" "del kernel quando viene usata -mregparm=3.\n" # arch/i386/Kconfig:926 arch/ppc64/Kconfig:283 arch/x86_64/Kconfig:368 #: arch/i386/Kconfig:926 msgid "Enable seccomp to safely compute untrusted bytecode" msgstr "Abilita seccomp per i bytecode non fidati" # arch/i386/Kconfig:929 arch/ppc64/Kconfig:286 arch/x86_64/Kconfig:371 #: arch/i386/Kconfig:929 msgid "" "This kernel feature is useful for number crunching applications\n" "that may need to compute untrusted bytecode during their\n" "execution. By using pipes or other transports made available to\n" "the process as file descriptors supporting the read/write\n" "syscalls, it's possible to isolate those applications in\n" "their own address space using seccomp. Once seccomp is\n" "enabled via /proc//seccomp, it cannot be disabled\n" "and the task is only allowed to execute a few safe syscalls\n" "defined by each seccomp mode.\n" "\n" "If unsure, say Y. Only embedded should say N here.\n" msgstr "" "Questa funzionalita' del kernel e' utile per applicazioni\n" "macina-numeri che hanno bisogno di calcolare bytecode non fidati\n" "durante la loro esecuzione. Usando pipe o altri trasporti resi\n" "disponibili al processo come descrittori di file che supportano\n" "le chiamate di sistema in lettura/scrittura, e' possibile isolare\n" "queste applicazioni nel loro spazio d'indirizzamento usando\n" "seccomp. Dopo che seccomp e' stato abilitato attraverso\n" "/proc//seccomp, esso non puo' esseere disabilitato e il\n" "task puo' solo eseguire poche chiamate di sistema definite da\n" "ogni modalita' seccomp.\n" "\n" "Nel dubbio scegliere Y. Solo per sistemi embedded si dovrebbe\n" "scegliere N.\n" #: arch/i386/Kconfig:945 msgid "Power management options (ACPI, APM)" msgstr "Opzioni per la gestione del risparmio energetico (ACPI, APM)" #: arch/i386/Kconfig:952 msgid "APM (Advanced Power Management) BIOS Support" msgstr "Supporto per BIOS APM (Advanced Power Management)" #: arch/i386/Kconfig:956 msgid "APM (Advanced Power Management) BIOS support" msgstr "Supporto per BIOS APM (Advanced Power Management)" # arch/arm/Kconfig:618 arch/i386/Kconfig:958 #: arch/i386/Kconfig:958 msgid "" "APM is a BIOS specification for saving power using several different\n" "techniques. This is mostly useful for battery powered laptops with\n" "APM compliant BIOSes. If you say Y here, the system time will be\n" "reset after a RESUME operation, the /proc/apm device will provide\n" "battery status information, and user-space programs will receive\n" "notification of APM \"events\" (e.g. battery status change).\n" "\n" "If you select \"Y\" here, you can disable actual use of the APM\n" "BIOS by passing the \"apm=off\" option to the kernel at boot time.\n" "\n" "Note that the APM support is almost completely disabled for\n" "machines with more than one CPU.\n" "\n" "In order to use APM, you will need supporting software. For location\n" "and more information, read and the\n" "Battery Powered Linux mini-HOWTO, available from\n" ".\n" "\n" "This driver does not spin down disk drives (see the hdparm(8)\n" "manpage (\"man 8 hdparm\") for that), and it doesn't turn off\n" "VESA-compliant \"green\" monitors.\n" "\n" "This driver does not support the TI 4000M TravelMate and the ACER\n" "486/DX4/75 because they don't have compliant BIOSes. Many \"green\"\n" "desktop machines also don't have compliant BIOSes, and this driver\n" "may cause those machines to panic during the boot phase.\n" "\n" "Generally, if you don't have a battery in your machine, there isn't\n" "much point in using this driver and you should say N. If you get\n" "random kernel OOPSes or reboots that don't seem to be related to\n" "anything, try disabling/enabling this option (or disabling/enabling\n" "APM in your BIOS).\n" "\n" "Some other things you should try when experiencing seemingly random,\n" "\"weird\" problems:\n" "\n" "1) make sure that you have enough swap space and that it is\n" "enabled.\n" "2) pass the \"no-hlt\" option to the kernel\n" "3) switch on floating point emulation in the kernel and pass\n" "the \"no387\" option to the kernel\n" "4) pass the \"floppy=nodma\" option to the kernel\n" "5) pass the \"mem=4M\" option to the kernel (thereby disabling\n" "all but the first 4 MB of RAM)\n" "6) make sure that the CPU is not over clocked.\n" "7) read the sig11 FAQ at \n" "8) disable the cache from your BIOS settings\n" "9) install a fan for the video card or exchange video RAM\n" "10) install a better fan for the CPU\n" "11) exchange RAM chips\n" "12) exchange the motherboard.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called apm.\n" msgstr "" "APM e' una specifica del BIOS per il risparmio di energia che usa\n" "diverse tecniche. E' principalmente usato nei portatili a batteria\n" "con BIOS compatibili APM. Se si sceglie Y l'orologio di sistema\n" "verra' reimpostato dopo un'operazione di RESUME, il dispositivo\n" "/proc/apm fornira' informazioni sullo stato della batteria, e i\n" "programmi in user-space riceveranno notifiche degli eventi APM (ad\n" "esempio, il cambiamento di stato della batteria).\n" "\n" "Se si seleziona Y si puo' disabilitare l'utilizzo del BIOS APM\n" "passando l'opzione \"apm=off\" all'avvio del kernel.\n" "\n" "Notare che il supporto APM e' quasi completamente disabilitato su\n" "macchine con piu' di una CPU.\n" "\n" "Per usare APM occorrera' software di supporto. Per la locazione e\n" "maggiori informazioni leggere e il\n" "Battery Powered Linux mini-HOWTO disponibile su\n" ".\n" "\n" "Questo driver non spegne i dischi fissi (vedere la pagina man di\n" "hdparm(8) per questo) e non spegne i monitor compatibili VESA\n" "\"verdi\".\n" "\n" "Questo driver non supporta il TI 4000M TravelMate e l'ACER\n" "486/DX4/75 perche' non hanno BIOS compatibili. Anche molti desktop\n" "\"verdi\" non hanno BIOS compatibili, e questo driver puo' causare\n" "panic a queste macchine durante la fase di boot.\n" "\n" "Generalmente, se non si hanno batterie nella macchina, non serve a\n" "molto l'uso di questo driver e si dovrebbe scegliere N. Se si\n" "ottengono OOPS del kernel o riavvi casuali che sembrano non essere\n" "correlati a nulla, provare a disabilitare/abilitare questa opzione\n" "(o disabilitare/abilitare l'APM nel BIOS).\n" "\n" "Si dovrebbero tentare alcune altre cose se si vedono problemi\n" "insensati apparentemente casuali:\n" "\n" " 1) assicurarsi che si abbia spaziodi swap a sufficienza e che sia\n" " abilitato.\n" " 2) passare l'opzione \"no-hlt\" al kernel.\n" " 3) abilitare l'emulazione virgola mobile nel kernel e passargli\n" " l'opzione \"no387\".\n" " 4) passare l'opzione \"floppy=nodma\" al kernel.\n" " 5) passare l'opzione \"mem=4M\" al kernel (disabilitando dunque tutto\n" " tranne i primi 4 MB di RAM).\n" " 6) assicurarsi che la CPU non sia overcloccata.\n" " 7) leggere la FAQ sig11 su .\n" " 8) Disabilitare la cache dalle impostazioni del BIOS.\n" " 9) installare una ventola per la scheda grafica o cambiare la RAM\n" " video.\n" " 10) installare una ventola migliore per la CPU.\n" " 11) cambiare i chip di RAM.\n" " 12) cambiare la scheda madre.\n" "\n" "Per compilare questo driver come modulo scegliere M: il modulo si\n" "chiamera' apm.\n" #: arch/i386/Kconfig:1015 msgid "Ignore USER SUSPEND" msgstr "Ignora USER SUSPEND" #: arch/i386/Kconfig:1017 msgid "" "This option will ignore USER SUSPEND requests. On machines with a\n" "compliant APM BIOS, you want to say N. However, on the NEC Versa M\n" "series notebooks, it is necessary to say Y because of a BIOS bug.\n" msgstr "" "Questa opzione ignorera' le richieste USER SUSPEND. Su macchine con\n" "BIOS compatibili APM si vorra' scegliere N. Comunque, sulla serie di\n" "portatili NEC Versa M e' necessario scegliere Y a causa di un BIOS\n" "bacato.\n" #: arch/i386/Kconfig:1023 msgid "Enable PM at boot time" msgstr "Abilita APM all'avvio" #: arch/i386/Kconfig:1025 msgid "" "Enable APM features at boot time. From page 36 of the APM BIOS\n" "specification: \"When disabled, the APM BIOS does not automatically\n" "power manage devices, enter the Standby State, enter the Suspend\n" "State, or take power saving steps in response to CPU Idle calls.\"\n" "This driver will make CPU Idle calls when Linux is idle (unless this\n" "feature is turned off -- see \"Do CPU IDLE calls\", below). This\n" "should always save battery power, but more complicated APM features\n" "will be dependent on your BIOS implementation. You may need to turn\n" "this option off if your computer hangs at boot time when using APM\n" "support, or if it beeps continuously instead of suspending. Turn\n" "this off if you have a NEC UltraLite Versa 33/C or a Toshiba\n" "T400CDT. This is off by default since most machines do fine without\n" "this feature.\n" msgstr "" "Abilita le funzionalita' APM al boot. Dalla pagina 36 delle\n" "specifiche dei BIOS APM: \"Quando disabilitato, il BIOS APM non\n" "gestisce automaticamente il risparmio energetico dei dispositivi,\n" "entra nello stato Standby, entra nello stato Suspend, o intraprende\n" "passi per il risparmio di energia in risposta a chiamate CPU\n" "IDLE\". Questo driver effettuera' chiamate CPU IDLE quando Linux e'\n" "quieto (a meno che questa funzionalita' sia disattivata -- vedere\n" "\"Manda chiamate CPU IDLE\" piu' avanti). Questo dovrebbe sempre\n" "risparmiare batteria, ma funzionalita' APM piu' complesse\n" "dipenderanno dall'implementazione del proprio BIOS. Si potrebbe\n" "avere bisogno di disattivare questa opzione se il computer si pianta\n" "al boot quando si usa il supporto APM, o se fa' bip continui invece\n" "di entrare in Suspend. Disattivarla se si possiede un NEC UltraLite\n" "Versa 33/C o un Toshiba T400CDT. Questo e' disattivato in modo\n" "predefinito perche' la maggior parte delle macchine si comportano\n" "bene senza questa funzionalita'.\n" #: arch/i386/Kconfig:1041 msgid "Make CPU Idle calls when idle" msgstr "Manda chiamate CPU IDLE quando quieto" #: arch/i386/Kconfig:1043 msgid "" "Enable calls to APM CPU Idle/CPU Busy inside the kernel's idle loop.\n" "On some machines, this can activate improved power savings, such as\n" "a slowed CPU clock rate, when the machine is idle. These idle calls\n" "are made after the idle loop has run for some length of time (e.g.,\n" "333 mS). On some machines, this will cause a hang at boot time or\n" "whenever the CPU becomes idle. (On machines with more than one CPU,\n" "this option does nothing.)\n" msgstr "" "Abilita le chiamate ad APM CPU IDLE/CPU BUSY nel ciclo quieto del\n" "kernel. Su alcune macchine questo puo' attivare risparmi energetici\n" "piu' efficaci, come un clock rallentato della CPU, quando la\n" "macchina e' quieta. Queste chiamate vengono inviate dopo che il\n" "ciclo quieto ha girato per un certo tempo (ad esempio 333 mS). Su\n" "alcune macchine questo causera' un blocco al boot o allorquando la\n" "CPU diventa quieta. (Su macchine con piu' di una CPU questa opziona\n" "non fa' nulla.)\n" #: arch/i386/Kconfig:1053 msgid "Enable console blanking using APM" msgstr "Abilita l'oscuramento della console tramite APM" #: arch/i386/Kconfig:1055 msgid "" "Enable console blanking using the APM. Some laptops can use this to\n" "turn off the LCD backlight when the screen blanker of the Linux\n" "virtual console blanks the screen. Note that this is only used by\n" "the virtual console screen blanker, and won't turn off the backlight\n" "when using the X Window system. This also doesn't have anything to\n" "do with your VESA-compliant power-saving monitor. Further, this\n" "option doesn't work for all laptops -- it might not turn off your\n" "backlight at all, or it might print a lot of errors to the console,\n" "especially if you are using gpm.\n" msgstr "" "Abilita l'oscuramento della console tramite APM. Alcuni portatili\n" "possono usarlo per spegnere la retroilluminazione del LCD quando\n" "l'oscuratore dello schermo della console virtuale Linux oscura lo\n" "schermo. Notare che questo viene usato dall'oscuratore dello schermo\n" "della console virtuale, e non spegnera' la retroilluminazione quando\n" "si usa X Window. Questo inoltre non ha nulla a che fare con i\n" "monitor a risparmio energetico compatibili VESA. Ancora, questa\n" "opzione non funziona su tutti i portatili -- potrebbe non spegnere\n" "affatto la retroilluminazione, o potrebbe stampare un sacco di\n" "errori sulla console, specialmente se si usa gpm.\n" #: arch/i386/Kconfig:1067 msgid "RTC stores time in GMT" msgstr "Il RTC salva il tempo in GMT" # arch/i386/Kconfig:1069 drivers/sbus/char/Kconfig:78 #: arch/i386/Kconfig:1069 msgid "" "Say Y here if your RTC (Real Time Clock a.k.a. hardware clock)\n" "stores the time in GMT (Greenwich Mean Time). Say N if your RTC\n" "stores localtime.\n" "\n" "It is in fact recommended to store GMT in your RTC, because then you\n" "don't have to worry about daylight savings time changes. The only\n" "reason not to use GMT in your RTC is if you also run a broken OS\n" "that doesn't understand GMT.\n" msgstr "" "Scegliete Y se il vostro RTC (Real Time Clock, noto anche come\n" "orologio hardware) salva il tempo in GMT (Greenwich Mean\n" "Time). Scegliete N se il vostro RTC salva l'ora locale.\n" "\n" "E' infatti raccomandato salvare GMT nel proprio RTC, cosi' non ci si\n" "deve preoccupare dei cambiamenti di ora legale. La sola ragione per\n" "non usare GMT nel proprio RTC e se si usa un sistema operativo\n" "difettoso che non comprende il GMT.\n" #: arch/i386/Kconfig:1080 msgid "Allow interrupts during APM BIOS calls" msgstr "Consenti interrupt durante le chiamate del BIOS APM" #: arch/i386/Kconfig:1082 msgid "" "Normally we disable external interrupts while we are making calls to\n" "the APM BIOS as a measure to lessen the effects of a badly behaving\n" "BIOS implementation. The BIOS should reenable interrupts if it\n" "needs to. Unfortunately, some BIOSes do not -- especially those in\n" "many of the newer IBM Thinkpads. If you experience hangs when you\n" "suspend, try setting this to Y. Otherwise, say N.\n" msgstr "" "Normalmente disabilitiamo gli interrupt esterni mentre facciamo\n" "chiamate al BIOS APM come misura per diminuire gli effetti di una\n" "cattiva implementazione del BIOS. Il BIOS dovrebbe riabilitare gli\n" "interrupt se ne ha bisogno. Sfortunatamente alcuni BIOS non lo fanno\n" "-- specialmente quelli in molti dei nuovi IBM Thinkpad. Se si\n" "riscontrano blocchi quando si va in Suspend, provare ad impostare\n" "questo su Y. Altrimenti scegliere N.\n" #: arch/i386/Kconfig:1091 msgid "Use real mode APM BIOS call to power off" msgstr "Usa modalita' reale della chiamata del BIOS APM per spegnere" #: arch/i386/Kconfig:1093 msgid "" "Use real mode APM BIOS calls to switch off the computer. This is\n" "a work-around for a number of buggy BIOSes. Switch this option on if\n" "your computer crashes instead of powering off properly.\n" msgstr "" "Usa la modalita' reale della chiamata del BIOS APM per spegnere il\n" "computer. Questo e' uno stratagemma per una serie di BIOS\n" "bacati. Abilitare questa opzione se il computer si blocca invece di\n" "spegnersi correttamente.\n" # arch/i386/Kconfig:1104 arch/m32r/Kconfig:278 arch/m68knommu/Kconfig:542 # arch/sh64/Kconfig:222 arch/sh/Kconfig:701 arch/v850/Kconfig:230 #: arch/i386/Kconfig:1104 msgid "Bus options (PCI, PCMCIA, EISA, MCA, ISA)" msgstr "Opzioni dei bus (PCI, PCMCIA, EISA, MCA, ISA)" # arch/arm/Kconfig:280 arch/i386/Kconfig:1107 arch/ia64/Kconfig:392 # arch/m32r/Kconfig:281 arch/m68knommu/Kconfig:545 arch/ppc/Kconfig:1123 # arch/sh64/Kconfig:231 arch/sh/drivers/pci/Kconfig:2 # arch/sparc64/Kconfig:312 arch/v850/Kconfig:233 arch/x86_64/Kconfig:415 # drivers/parisc/Kconfig:67 #: arch/i386/Kconfig:1107 msgid "PCI support" msgstr "Supporto per PCI" # arch/alpha/Kconfig:291 arch/arm/Kconfig:281 arch/i386/Kconfig:1110 # arch/ia64/Kconfig:393 arch/m68k/Kconfig:115 arch/sh64/Kconfig:232 # arch/sparc64/Kconfig:313 #: arch/i386/Kconfig:1110 msgid "" "Find out whether you have a PCI motherboard. PCI is the name of a\n" "bus system, i.e. the way the CPU talks to the other stuff inside\n" "your box. Other bus systems are ISA, EISA, MicroChannel (MCA) or\n" "VESA. If you have PCI, say Y, otherwise N.\n" "\n" "The PCI-HOWTO, available from\n" ", contains valuable\n" "information about which PCI hardware does work under Linux and which\n" "doesn't.\n" msgstr "" "Controllare se si possiede una scheda madre PCI. PCI e' il nome di\n" "un bus, cioe' il modo con cui la CPU dialoga con le periferiche\n" "installate nel computer. Altri bus sono ISA, EISA, MicroChannel\n" "(MCA) o VESA. Se si hanno slot PCI scegliere Y, altrimenti scegliere\n" "N.\n" "\n" "Il PCI-HOWTO, disponibile su ,\n" "contiene informazioni sull'hardware PCI funzionante e non\n" "funzionante sotto Linux.\n" # arch/i386/Kconfig:1122 arch/m32r/Kconfig:295 #: arch/i386/Kconfig:1122 msgid "PCI access mode" msgstr "Modo di accesso PCI" #: arch/i386/Kconfig:1125 msgid "" "On PCI systems, the BIOS can be used to detect the PCI devices and\n" "determine their configuration. However, some old PCI motherboards\n" "have BIOS bugs and may crash if this is done. Also, some embedded\n" "PCI-based systems don't have any BIOS at all. Linux can also try to\n" "detect the PCI hardware directly without using the BIOS.\n" "\n" "With this option, you can specify how Linux should detect the\n" "PCI devices. If you choose \"BIOS\", the BIOS will be used,\n" "if you choose \"Direct\", the BIOS won't be used, and if you\n" "choose \"MMConfig\", then PCI Express MMCONFIG will be used.\n" "If you choose \"Any\", the kernel will try MMCONFIG, then the\n" "direct access method and falls back to the BIOS if that doesn't\n" "work. If unsure, go with the default, which is \"Any\".\n" msgstr "" "Sui sistemi PCI il BIOS puo' essere usato per rilevare i dispositivi\n" "PCI e determinare la loro configurazione. Comunque alcune vecchie\n" "schede madre PCI hanno BIOS difettosi e possono bloccarsi se questo\n" "viene tentato. Inoltre alcuni sistemi embedded basati su PCI non\n" "hanno alcun BIOS. Linux puo' anche tentare di rilevare l'hardware\n" "PCI direttamente senza utilizzare il BIOS.\n" "\n" "Con questa opzione si puo' specificare come Linux dovrebbe rilevare\n" "i dispositivi PCI. Se si sceglie \"BIOS\" il BIOS verra' usato, se si\n" "sceglie \"Direct\" il BIOS non verra' usato, e se si sceglie \"Any\" il\n" "kernel provera' ad usare il metodo di accesso diretto e ripieghera'\n" "sul BIOS se non avra' avuto successo. Nel dubbio procedere con\n" "l'impostazione predefinita, che e' \"Qualunque\".\n" # arch/i386/Kconfig:1141 arch/m32r/Kconfig:300 #: arch/i386/Kconfig:1141 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: arch/i386/Kconfig:1144 msgid "MMConfig" msgstr "MMConfig" # arch/i386/Kconfig:1147 arch/m32r/Kconfig:316 #: arch/i386/Kconfig:1147 msgid "Direct" msgstr "Diretto" # arch/i386/Kconfig:1150 arch/m32r/Kconfig:319 #: arch/i386/Kconfig:1150 msgid "Any" msgstr "Qualunque" # arch/i386/Kconfig:1179 arch/m32r/Kconfig:336 drivers/parisc/Kconfig:60 #: arch/i386/Kconfig:1179 msgid "ISA support" msgstr "Supporto per ISA" # arch/alpha/Kconfig:276 arch/arm/Kconfig:265 arch/i386/Kconfig:1181 # arch/m68k/Kconfig:433 arch/sh/Kconfig:713 arch/sparc64/Kconfig:236 #: arch/i386/Kconfig:1181 msgid "" "Find out whether you have ISA slots on your motherboard. ISA is the\n" "name of a bus system, i.e. the way the CPU talks to the other stuff\n" "inside your box. Other bus systems are PCI, EISA, MicroChannel\n" "(MCA) or VESA. ISA is an older system, now being displaced by PCI;\n" "newer boards don't support it. If you have ISA, say Y, otherwise N.\n" msgstr "" "Controllare se si possiedono slot ISA sulla scheda madre. ISA e' il\n" "nome di un bus, cioe' il modo con cui la CPU dialoga con le\n" "periferiche installate nel computer. Altri bus sono PCI, EISA,\n" "MicroChannel (MCA) o VESA. ISA e' un vecchio sistema, ora sul punto\n" "di essere rimpiazzato dal PCI; le nuove schede non lo supportano. Se\n" "si hanno slot ISA scegliere Y, altrimenti scegliere N.\n" # arch/i386/Kconfig:1189 arch/mips/Kconfig:1519 drivers/parisc/Kconfig:50 #: arch/i386/Kconfig:1189 msgid "EISA support" msgstr "Supporto per EISA" # arch/arm/Kconfig:25 arch/i386/Kconfig:1191 arch/m68k/Kconfig:36 # arch/mips/Kconfig:1522 arch/sh/Kconfig:722 arch/sparc64/Kconfig:256 #: arch/i386/Kconfig:1191 msgid "" "The Extended Industry Standard Architecture (EISA) bus was\n" "developed as an open alternative to the IBM MicroChannel bus.\n" "\n" "The EISA bus provided some of the features of the IBM MicroChannel\n" "bus while maintaining backward compatibility with cards made for\n" "the older ISA bus. The EISA bus saw limited use between 1988 and\n" "1995 when it was made obsolete by the PCI bus.\n" "\n" "Say Y here if you are building a kernel for an EISA-based machine.\n" "\n" "Otherwise, say N.\n" msgstr "" "Il bus \"Extended Industry Standard Architecture\" (EISA) fu\n" "sviluppato come alternativa aperta al bus IBM MicroChannel.\n" "\n" "Il bus EISA forniva alcune delle funzionalita' del bus IBM\n" "MicroChannel pur mantenendo retro compatibilita' verso schede\n" "costruite per il vecchio bus ISA. Il bus EISA ebbe un utilizzo\n" "limitato tra il 1988 e il 1995, quando fu reso obsoleto dal bus PCI.\n" "\n" "Scegliere Y se si sta compilando un kernel per una macchina basata\n" "su EISA, altrimenti scegliere N.\n" #: arch/i386/Kconfig:1207 msgid "MCA support" msgstr "Supporto per MCA" # arch/arm/Kconfig:43 arch/i386/Kconfig:1209 arch/m68k/Kconfig:51 # arch/sh/Kconfig:737 arch/sparc64/Kconfig:271 #: arch/i386/Kconfig:1209 msgid "" "MicroChannel Architecture is found in some IBM PS/2 machines and\n" "laptops. It is a bus system similar to PCI or ISA. See\n" " (and especially the web page given\n" "there) before attempting to build an MCA bus kernel.\n" msgstr "" "Il \"MicroChannel Architecture\" si trova su alcune macchine e\n" "portatili IBM PS/2. E' un bus di sistema simile al PCI o al\n" "ISA. Vedere (e specialmente la pagina\n" "web citata li') prima di compilare un kernel per bus MCA.\n" #: arch/i386/Kconfig:1218 msgid "NatSemi SCx200 support" msgstr "Supporto per NatSemi SCx200" #: arch/i386/Kconfig:1220 msgid "" "This provides basic support for the National Semiconductor SCx200\n" "processor. Right now this is just a driver for the GPIO pins.\n" "\n" "If you don't know what to do here, say N.\n" "\n" "This support is also available as a module. If compiled as a\n" "module, it will be called scx200.\n" msgstr "" "Questo fornisce il supporto di base per il processore National\n" "Semiconductor SCx200. Per ora questo e' solo un driver per i pin\n" "GPIO.\n" "\n" "Se non si sa cosa fare qui, scegliere N.\n" "\n" "Questo supporto e' anche disponibile come modulo. SE compilato\n" "come modulo, si chiamera' scx200.\n" # arch/h8300/Kconfig:52 arch/i386/Kconfig:1235 arch/m32r/Kconfig:349 # arch/m68knommu/Kconfig:561 arch/mips/Kconfig:1566 arch/parisc/Kconfig:185 # arch/sh64/Kconfig:263 arch/sh/Kconfig:761 arch/v850/Kconfig:245 #: arch/i386/Kconfig:1235 msgid "Executable file formats" msgstr "Formati di file eseguibili"