# Linux kernel 2.6.12 Kconfig .pot file # Licensed under GNU GPL v2 # # The Linux Kernel Translation Project # http://tlktp.sourceforge.net # # Translators: # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux 2.6.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 00:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-13 15:09+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella \n" "Language-Team: Catalan\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # arch/arm26/Kconfig:6 arch/arm/Kconfig:6 arch/i386/Kconfig:6 # arch/s390/Kconfig:24 arch/x86_64/Kconfig:10 #: arch/i386/Kconfig:6 #, fuzzy msgid "Linux Kernel Configuration" msgstr "" "#-#-#-#-# ca.po (hu) #-#-#-#-#\n" "CPU configuració de les característiques\n" "#-#-#-#-# ca.po (Glossary) #-#-#-#-#\n" "Configuració" #: arch/i386/Kconfig:11 #, fuzzy msgid "" "This is Linux's home port. Linux was originally native to the Intel\n" "386, and runs on all the later x86 processors including the Intel\n" "486, 586, Pentiums, and various instruction-set-compatible chips by\n" "AMD, Cyrix, and others.\n" msgstr "" " Aquest és el port principal de Linux. Linux és originari de la\n" "plataforma Intel 386 i s'executa en tots els processadors posteriors\n" "a x86 incloënt els Intel 486, 586, Pentiums i els diferents jocs\n" "d'instruccions compatibles d'els xips AMD, Cyrix i d'altres.\n" "\n" # arch/h8300/Kconfig.cpu:1 arch/i386/Kconfig:38 arch/ia64/Kconfig:10 # arch/m32r/Kconfig:34 arch/m68knommu/Kconfig:38 arch/parisc/Kconfig:55 # arch/s390/Kconfig:39 arch/v850/Kconfig:49 arch/x86_64/Kconfig:67 #: arch/i386/Kconfig:38 #, fuzzy msgid "Processor type and features" msgstr "Tipus de processador" #: arch/i386/Kconfig:41 #, fuzzy msgid "Subarchitecture Type" msgstr "Tipus de màquina" #: arch/i386/Kconfig:45 msgid "PC-compatible" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:46 msgid "Choose this option if your computer is a standard PC or compatible.\n" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:50 msgid "AMD Elan" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:51 msgid "" "Select this for an AMD Elan processor.\n" "\n" "Do not use this option for K6/Athlon/Opteron processors!\n" "\n" "If unsure, choose \"PC-compatible\" instead.\n" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:59 msgid "Voyager (NCR)" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:60 msgid "" "Voyager is an MCA-based 32-way capable SMP architecture proprietary\n" "to NCR Corp. Machine classes 345x/35xx/4100/51xx are Voyager-based.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "\n" "If you do not specifically know you have a Voyager based machine,\n" "say N here, otherwise the kernel you build will not be bootable.\n" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:70 msgid "NUMAQ (IBM/Sequent)" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:73 #, fuzzy msgid "" "This option is used for getting Linux to run on a (IBM/Sequent) NUMA\n" "multiquad box. This changes the way that processors are bootstrapped,\n" "and uses Clustered Logical APIC addressing mode instead of Flat Logical.\n" "You will need a new lynxer.elf file to flash your firmware with - send\n" "email to .\n" msgstr "" " Aquesta opció s'usa per a aconseguir que Linux s'executi en una\n" "màquina (IBM/Sequent) NUMA multiquad. Això canvia la manera en que\n" "els processadors són carregats i usant adreces Logical APIC en mode\n" "clúster en comptes del Flat Logical. Si necessiteu un nou fitxer\n" "lynxer.elf per a renovar el vostre microprogramari - envieu un correu a\n" "Martin.Bligh@us.ibm.com.\n" "\n" #: arch/i386/Kconfig:81 msgid "Summit/EXA (IBM x440)" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:83 msgid "" "This option is needed for IBM systems that use the Summit/EXA chipset.\n" "In particular, it is needed for the x440.\n" "\n" "If you don't have one of these computers, you should say N here.\n" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:90 msgid "Support for other sub-arch SMP systems with more than 8 CPUs" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:92 msgid "" "This option is needed for the systems that have more than 8 CPUs\n" "and if the system is not of any sub-arch type above.\n" "\n" "If you don't have such a system, you should say N here.\n" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:99 #, fuzzy msgid "SGI 320/540 (Visual Workstation)" msgstr "Suport SGI Visual Workstation" #: arch/i386/Kconfig:100 #, fuzzy msgid "" "The SGI Visual Workstation series is an IA32-based workstation\n" "based on SGI systems chips with some legacy PC hardware attached.\n" "\n" "Say Y here to create a kernel to run on the SGI 320 or 540.\n" "\n" "A kernel compiled for the Visual Workstation will not run on PCs\n" "and vice versa. See for details.\n" msgstr "" " Les Visual Workstation de SGI IA32 - estan basades en estacions de\n" "treball sobre xips de sistemes SGI que tenen connectat maquinari\n" "normal per a PC. Digueu Y aquí per a crear un nucli que s'hagi\n" "d'executar en un SGI 320 o 540. Un nucli compilat per a un Visual\n" "Workstation funcionarà en altres maquines PC i viceversa. Per a més\n" "informació llegiu .\n" "\n" #: arch/i386/Kconfig:110 msgid "Generic architecture (Summit, bigsmp, ES7000, default)" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:112 msgid "" "This option compiles in the Summit, bigsmp, ES7000, default " "subarchitectures.\n" "It is intended for a generic binary kernel.\n" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:117 #, fuzzy msgid "Support for Unisys ES7000 IA32 series" msgstr "Baget suport per a sèries MIPS" #: arch/i386/Kconfig:119 msgid "" "Support for Unisys ES7000 systems. Say 'Y' here if this kernel is\n" "supposed to run on an IA32-based Unisys ES7000 system.\n" "Only choose this option if you have such a system, otherwise you\n" "should say N here.\n" msgstr "" # arch/i386/Kconfig:150 arch/m32r/Kconfig:84 arch/sh64/Kconfig:68 # arch/sh/Kconfig:211 arch/x86_64/Kconfig:70 #: arch/i386/Kconfig:150 msgid "Processor family" msgstr "Família del processador" #: arch/i386/Kconfig:154 msgid "386" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:155 #, fuzzy msgid "" "This is the processor type of your CPU. This information is used for\n" "optimizing purposes. In order to compile a kernel that can run on\n" "all x86 CPU types (albeit not optimally fast), you can specify\n" "\"386\" here.\n" "\n" "The kernel will not necessarily run on earlier architectures than\n" "the one you have chosen, e.g. a Pentium optimized kernel will run on\n" "a PPro, but not necessarily on a i486.\n" "\n" "Here are the settings recommended for greatest speed:\n" "- \"386\" for the AMD/Cyrix/Intel 386DX/DXL/SL/SLC/SX, Cyrix/TI\n" "486DLC/DLC2, UMC 486SX-S and NexGen Nx586. Only \"386\" kernels\n" "will run on a 386 class machine.\n" "- \"486\" for the AMD/Cyrix/IBM/Intel 486DX/DX2/DX4 or\n" "SL/SLC/SLC2/SLC3/SX/SX2 and UMC U5D or U5S.\n" "- \"586\" for generic Pentium CPUs lacking the TSC\n" "(time stamp counter) register.\n" "- \"Pentium-Classic\" for the Intel Pentium.\n" "- \"Pentium-MMX\" for the Intel Pentium MMX.\n" "- \"Pentium-Pro\" for the Intel Pentium Pro.\n" "- \"Pentium-II\" for the Intel Pentium II or pre-Coppermine Celeron.\n" "- \"Pentium-III\" for the Intel Pentium III or Coppermine Celeron.\n" "- \"Pentium-4\" for the Intel Pentium 4 or P4-based Celeron.\n" "- \"K6\" for the AMD K6, K6-II and K6-III (aka K6-3D).\n" "- \"Athlon\" for the AMD K7 family (Athlon/Duron/Thunderbird).\n" "- \"Crusoe\" for the Transmeta Crusoe series.\n" "- \"Efficeon\" for the Transmeta Efficeon series.\n" "- \"Winchip-C6\" for original IDT Winchip.\n" "- \"Winchip-2\" for IDT Winchip 2.\n" "- \"Winchip-2A\" for IDT Winchips with 3dNow! capabilities.\n" "- \"GeodeGX1\" for Geode GX1 (Cyrix MediaGX).\n" "- \"CyrixIII/VIA C3\" for VIA Cyrix III or VIA C3.\n" "- \"VIA C3-2\" for VIA C3-2 \"Nehemiah\" (model 9 and above).\n" "\n" "If you don't know what to do, choose \"386\".\n" msgstr "" " Aquest és el tipus de processador de la vostra CPU. Aquesta informació\n" "s'utilitza per a propòsits d'optimització. Per a compilar un nucli que\n" "pugui executar-se en tots els tipus de CPU x86 (però sense la rapidesa\n" "òptima), podeu especificar el \"386\".\n" "\n" " El nucli no té per què executar-se necessàriament en arquitectures\n" "anteriors (per exemple: un nucli òptimitzat per a Pentium s'executarà\n" "en un PPro, però no necessàriament en un i486.\n" "\n" " Aquests són els ajusts recomanats per a aconseguir la màxima\n" "velocitat.\n" " - \"386\" pels AMD/Cyrix/Intel 386DX/DXL/SL/SLC/SX, Cyrix/TI\n" " 486DLC/DLC2, UMC 486SX-S and NexGen Nx586. Els nuclis\n" " \"386\" seran els únics que s'executin en una màquina 386.\n" " - \"486\" pels AMD/Cyrix/IBM/Intel 486DX/DX2/DX4 o\n" " SL/SLC/SLC2/SLC3/SX/SX2 i UMC U5D o U5S.\n" " - \"586\" per a CPU Pentium genèriques, a les que possiblement li\n" " falta el registre TSC (time stamp counter \"Comptador de segell\n" " de temps\").\n" " - \"Pentium-Classic\" per al Intel Pentium.\n" " - \"Pentium-MMX\" per al Intel Pentium MMX.\n" " - \"Pentium-Pro\" per al Intel Pentium Pro/Celeron/Pentium II.\n" " - \"Pentium-III\" per al Intel Pentium III\n" " i Celerons basats en el Coppermine.\n" " - \"Pentium-4\" per al Intel Pentium 4.\n" " - \"K6\" per al AMD K6, K6-II i K6-III (aka K6-3D).\n" " - \"Athlon\" per al AMD família K7 (Athlon/Duron/Thunderbird).\n" " - \"Elan\" per al AMD família Elan (Elan SC400/SC410).\n" " - \"Crusoe\" per al Transmeta sèries Crusoe.\n" " - \"Winchip-C6\" per al original IDT Winchip.\n" " - \"Winchip-2\" per al IDT Winchip 2.\n" " - \"Winchip-2A\" per al IDT Winchips aqmb capacitats 3dNow! .\n" " - \"CyrixIII\" per al VIA Cyrix III o VIA C3.\n" " - \"VIA C3-2\" per als VIA C3-2 \"Nehemiah\" (model 9 i superiors)\n" "\n" " Sinó sabeu què triar, escolliu \"386\".\n" "\n" #: arch/i386/Kconfig:193 msgid "486" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:194 #, fuzzy msgid "" "Select this for a 486 series processor, either Intel or one of the\n" "compatible processors from AMD, Cyrix, IBM, or Intel. Includes DX,\n" "DX2, and DX4 variants; also SL/SLC/SLC2/SLC3/SX/SX2 and UMC U5D or\n" "U5S.\n" msgstr "" " Seleccioneu això per a un processador x486, de Intel o uns dels\n" "compatibles de AMD, Cyrix, IBM o Intel. Incloses les variants DX,\n" "DX2 i DX4; també SL/SLC/SLC2/SLC3/SX/SX2 i UMC U5D o U5S.\n" "\n" #: arch/i386/Kconfig:201 msgid "586/K5/5x86/6x86/6x86MX" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:202 #, fuzzy msgid "" "Select this for an 586 or 686 series processor such as the AMD K5,\n" "the Cyrix 5x86, 6x86 and 6x86MX. This choice does not\n" "assume the RDTSC (Read Time Stamp Counter) instruction.\n" msgstr "" " Seleccioneu això per a un processador x586 o x686 com ara el K5 de\n" "AMD, els 5x86 o 6x86 de Intel o 6x86MX de Intel. Aquesta opció no\n" "assumeix la instrucció RDTSC.\n" "\n" #: arch/i386/Kconfig:208 msgid "Pentium-Classic" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:209 #, fuzzy msgid "" "Select this for a Pentium Classic processor with the RDTSC (Read\n" "Time Stamp Counter) instruction for benchmarking.\n" msgstr "" " Seleccioneu això per a un processador Pentium Classic am la\n" "instrucció RDTSC (Read Time Stamp Counter) per a testar el rendiment.\n" "\n" #: arch/i386/Kconfig:214 msgid "Pentium-MMX" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:215 msgid "" "Select this for a Pentium with the MMX graphics/multimedia\n" "extended instructions.\n" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:220 msgid "Pentium-Pro" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:221 msgid "" "Select this for Intel Pentium Pro chips. This enables the use of\n" "Pentium Pro extended instructions, and disables the init-time guard\n" "against the f00f bug found in earlier Pentiums.\n" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:227 msgid "Pentium-II/Celeron(pre-Coppermine)" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:228 msgid "" "Select this for Intel chips based on the Pentium-II and\n" "pre-Coppermine Celeron core. This option enables an unaligned\n" "copy optimization, compiles the kernel with optimization flags\n" "tailored for the chip, and applies any applicable Pentium Pro\n" "optimizations.\n" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:236 msgid "Pentium-III/Celeron(Coppermine)/Pentium-III Xeon" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:237 msgid "" "Select this for Intel chips based on the Pentium-III and\n" "Celeron-Coppermine core. This option enables use of some\n" "extended prefetch instructions in addition to the Pentium II\n" "extensions.\n" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:244 msgid "Pentium M" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:245 msgid "" "Select this for Intel Pentium M (not Pentium-4 M)\n" "notebook chips.\n" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:250 msgid "Pentium-4/Celeron(P4-based)/Pentium-4 M/Xeon" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:251 msgid "" "Select this for Intel Pentium 4 chips. This includes the\n" "Pentium 4, P4-based Celeron and Xeon, and Pentium-4 M\n" "(not Pentium M) chips. This option enables compile flags\n" "optimized for the chip, uses the correct cache shift, and\n" "applies any applicable Pentium III optimizations.\n" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:259 msgid "K6/K6-II/K6-III" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:260 msgid "" "Select this for an AMD K6-family processor. Enables use of\n" "some extended instructions, and passes appropriate optimization\n" "flags to GCC.\n" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:266 msgid "Athlon/Duron/K7" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:267 msgid "" "Select this for an AMD Athlon K7-family processor. Enables use of\n" "some extended instructions, and passes appropriate optimization\n" "flags to GCC.\n" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:273 msgid "Opteron/Athlon64/Hammer/K8" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:274 msgid "" "Select this for an AMD Opteron or Athlon64 Hammer-family processor. " "Enables\n" "use of some extended instructions, and passes appropriate optimization\n" "flags to GCC.\n" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:280 msgid "Crusoe" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:281 msgid "" "Select this for a Transmeta Crusoe processor. Treats the processor\n" "like a 586 with TSC, and sets some GCC optimization flags (like a\n" "Pentium Pro with no alignment requirements).\n" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:287 msgid "Efficeon" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:288 #, fuzzy msgid "Select this for a Transmeta Efficeon processor.\n" msgstr "" " Seleccioneu això per a configurar un processador McKinley.\n" "\n" #: arch/i386/Kconfig:292 msgid "Winchip-C6" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:293 msgid "" "Select this for an IDT Winchip C6 chip. Linux and GCC\n" "treat this chip as a 586TSC with some extended instructions\n" "and alignment requirements.\n" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:299 msgid "Winchip-2" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:300 msgid "" "Select this for an IDT Winchip-2. Linux and GCC\n" "treat this chip as a 586TSC with some extended instructions\n" "and alignment requirements.\n" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:306 msgid "Winchip-2A/Winchip-3" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:307 msgid "" "Select this for an IDT Winchip-2A or 3. Linux and GCC\n" "treat this chip as a 586TSC with some extended instructions\n" "and alignment reqirements. Also enable out of order memory\n" "stores for this CPU, which can increase performance of some\n" "operations.\n" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:315 msgid "GeodeGX1" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:316 msgid "Select this for a Geode GX1 (Cyrix MediaGX) chip.\n" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:320 msgid "CyrixIII/VIA-C3" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:321 msgid "" "Select this for a Cyrix III or C3 chip. Presently Linux and GCC\n" "treat this chip as a generic 586. Whilst the CPU is 686 class,\n" "it lacks the cmov extension which gcc assumes is present when\n" "generating 686 code.\n" "Note that Nehemiah (Model 9) and above will not boot with this\n" "kernel due to them lacking the 3DNow! instructions used in earlier\n" "incarnations of the CPU.\n" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:331 msgid "VIA C3-2 (Nehemiah)" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:332 #, fuzzy msgid "" "Select this for a VIA C3 \"Nehemiah\". Selecting this enables usage\n" "of SSE and tells gcc to treat the CPU as a 686.\n" "Note, this kernel will not boot on older (pre model 9) C3s.\n" msgstr "" " Seleccioneu això per a un VIA C3 \"Nehemiah\". S'habilitarà l'ús de SSE\n" "i les de crides gcc que tractaran a aquesta CPU com a una 686.\n" "\n" " Nota, aquest nucli no arrencarà en els antigs C3 (anteriors al model\n" "9).\n" "\n" #: arch/i386/Kconfig:340 #, fuzzy msgid "Generic x86 support" msgstr "Suport genèric SiS" #: arch/i386/Kconfig:341 msgid "" "Instead of just including optimizations for the selected\n" "x86 variant (e.g. PII, Crusoe or Athlon), include some more\n" "generic optimizations as well. This will make the kernel\n" "perform better on x86 CPUs other than that selected.\n" "\n" "This is really intended for distributors who need more\n" "generic optimizations.\n" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:447 #, fuzzy msgid "HPET Timer Support" msgstr "Suport per a temporitzadors Watchdog (guardià)" #: arch/i386/Kconfig:448 msgid "" "This enables the use of the HPET for the kernel's internal timer.\n" "HPET is the next generation timer replacing legacy 8254s.\n" "You can safely choose Y here. However, HPET will only be\n" "activated if the platform and the BIOS support this feature.\n" "Otherwise the 8254 will be used for timing services.\n" "\n" "Choose N to continue using the legacy 8254 timer.\n" msgstr "" # arch/i386/Kconfig:458 arch/x86_64/Kconfig:322 #: arch/i386/Kconfig:458 #, fuzzy msgid "Provide RTC interrupt" msgstr "Proveeix al servidor de suport NFSv3" # arch/alpha/Kconfig:483 arch/i386/Kconfig:462 arch/ia64/Kconfig:239 # arch/m32r/Kconfig:222 arch/parisc/Kconfig:128 arch/ppc64/Kconfig:174 # arch/ppc/Kconfig:868 arch/s390/Kconfig:56 arch/sh/Kconfig:587 # arch/sparc64/Kconfig:125 arch/x86_64/Kconfig:196 #: arch/i386/Kconfig:462 #, fuzzy msgid "Symmetric multi-processing support" msgstr "Suport multiprocés simètric" #: arch/i386/Kconfig:463 #, fuzzy msgid "" "This enables support for systems with more than one CPU. If you have\n" "a system with only one CPU, like most personal computers, say N. If\n" "you have a system with more than one CPU, say Y.\n" "\n" "If you say N here, the kernel will run on single and multiprocessor\n" "machines, but will use only one CPU of a multiprocessor machine. If\n" "you say Y here, the kernel will run on many, but not all,\n" "singleprocessor machines. On a singleprocessor machine, the kernel\n" "will run faster if you say N here.\n" "\n" "Note that if you say Y here and choose architecture \"586\" or\n" "\"Pentium\" under \"Processor family\", the kernel will not work on 486\n" "architectures. Similarly, multiprocessor kernels for the \"PPro\"\n" "architecture may not work on all Pentium based boards.\n" "\n" "People using multiprocessor machines who say Y here should also say\n" "Y to \"Enhanced Real Time Clock Support\", below. The \"Advanced Power\n" "Management\" code will be disabled if you say Y here.\n" "\n" "See also the ,\n" ",\n" " and the SMP-HOWTO available at\n" ".\n" "\n" "If you don't know what to do here, say N.\n" msgstr "" " Això activa el suport per a sistemes amb més d'una CPU. Si teniu un\n" "sistema amb una sola CPU, com la majoria d'ordinadors personals,\n" "digueu N. Si disposeu d'un sistema amb més d'una CPU, digueu Y.\n" "\n" " Si dieu N aquí, el nucli s'executarà en màquines amb un o més\n" "processadors, però sols utilitzarà un processador en aquelles que\n" "disposen de diversos. Si dieu Y, el nucli serà capaç d'executar-se en\n" "una màquina multi processador, i funcionarà en moltes màquines mono\n" "processador (però no en totes). En una màquina mono processador, el\n" "nucli s'executarà de manera molt més ràpida si dieu N aquí.\n" "\n" " Fixeu-vos que si dieu Y aquí i escolliu una arquitectura \"586\" o\n" "\"Pentium\" sota l'opció \"Processor family\" (\"Família de processadors" "\"),\n" "el nucli no funcionarà en arquitectures 486. D'igual manera els nuclis\n" "multi processador per a arquitectures PPro poden no funcionar en la\n" "resta de plaques basades en Pentium.\n" "\n" " La gent que utilitza màquines multi processador i que diu Y aquí\n" "hauria de dir Y també a \"Enhanced Real Time Clock Support\" (\"Suport\n" "rellotge avançat en temps real\") més avall. El codi de \"Advanced Power\n" "Management\" (\"Gestió avançada d'energia\") es desactivarà si dieu Y\n" "aquí.\n" "\n" " Llegiu també ,\n" ", ,\n" " i el SMP-HOWTO disponible en\n" ".\n" "\n" " Sinó sabeu què fer aquí, digueu N.\n" "\n" #: arch/i386/Kconfig:491 #, fuzzy msgid "Maximum number of CPUs (2-255)" msgstr "Màxim nombre de pseudoterminals (PTYs) Unix98 simultanis (0-2048)" #: arch/i386/Kconfig:496 msgid "" "This allows you to specify the maximum number of CPUs which this\n" "kernel will support. The maximum supported value is 255 and the\n" "minimum value which makes sense is 2.\n" "\n" "This is purely to save memory - each supported CPU adds\n" "approximately eight kilobytes to the kernel image.\n" msgstr "" # arch/i386/Kconfig:505 arch/ppc64/Kconfig:210 arch/x86_64/Kconfig:238 #: arch/i386/Kconfig:505 msgid "SMT (Hyperthreading) scheduler support" msgstr "" # arch/i386/Kconfig:508 arch/x86_64/Kconfig:241 #: arch/i386/Kconfig:508 msgid "" "SMT scheduler support improves the CPU scheduler's decision making\n" "when dealing with Intel Pentium 4 chips with HyperThreading at a\n" "cost of slightly increased overhead in some places. If unsure say\n" "N here.\n" msgstr "" # arch/cris/Kconfig:66 arch/h8300/Kconfig.cpu:181 arch/i386/Kconfig:515 # arch/ia64/Kconfig:288 arch/m32r/Kconfig:205 arch/mips/Kconfig:1457 # arch/parisc/Kconfig:162 arch/ppc64/Kconfig:219 arch/ppc/Kconfig:901 # arch/s390/Kconfig:272 arch/sparc64/Kconfig:148 arch/x86_64/Kconfig:211 #: arch/i386/Kconfig:515 msgid "Preemptible Kernel" msgstr "" # arch/arm26/Kconfig:152 arch/arm/Kconfig:336 arch/cris/Kconfig:67 # arch/i386/Kconfig:516 arch/ia64/Kconfig:289 arch/m32r/Kconfig:206 # arch/sparc64/Kconfig:149 #: arch/i386/Kconfig:516 msgid "" "This option reduces the latency of the kernel when reacting to\n" "real-time or interactive events by allowing a low priority process to\n" "be preempted even if it is in kernel mode executing a system call.\n" "This allows applications to run more reliably even when the system is\n" "under load.\n" "\n" "Say Y here if you are building a kernel for a desktop, embedded\n" "or real-time system. Say N if you are unsure.\n" msgstr "" # arch/i386/Kconfig:527 arch/ppc64/Kconfig:229 arch/x86_64/Kconfig:227 #: arch/i386/Kconfig:527 msgid "Preempt The Big Kernel Lock" msgstr "" # arch/i386/Kconfig:530 arch/ppc64/Kconfig:232 arch/x86_64/Kconfig:230 #: arch/i386/Kconfig:530 msgid "" "This option reduces the latency of the kernel by making the\n" "big kernel lock preemptible.\n" "\n" "Say Y here if you are building a kernel for a desktop system.\n" "Say N if you are unsure.\n" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:538 #, fuzzy msgid "Local APIC support on uniprocessors" msgstr "Suport local APIC en uni-processadors" #: arch/i386/Kconfig:540 #, fuzzy msgid "" "A local APIC (Advanced Programmable Interrupt Controller) is an\n" "integrated interrupt controller in the CPU. If you have a single-CPU\n" "system which has a processor with a local APIC, you can say Y here to\n" "enable and use it. If you say Y here even though your machine doesn't\n" "have a local APIC, then the kernel will still run with no slowdown at\n" "all. The local APIC supports CPU-generated self-interrupts (timer,\n" "performance counters), and the NMI watchdog which detects hard\n" "lockups.\n" msgstr "" " Un local APIC (Advanced Programmable Interrupt Controller\n" "-Controlador Programable Avançat d'Interrupcions E/S-) és un\n" "controlador d'interrupcions integrat en la CPU. Si teniu un sistema\n" "d'una sola CPU amb un processador amb una local APIC, podeu dir Y aquí\n" "per a usar-la. Si dieu Y aquí encara que la vostra màquina no tingui\n" "una local APIC, llavors el nucli encara funcionarà sense cap canvi en\n" "la velocitat. El local APIC suporta interrupcions self generades per\n" "la CPU (timer -temporitzador-, performance counters -comptadors de\n" "rendiment-) i el guardià NMI el qual detecta hard lockups.\n" "\n" " Si teniu un sistema amb vàries CPUs, no necessitareu dir Y aquí:\n" "local APIC será utilitzat automàticament.\n" "\n" #: arch/i386/Kconfig:551 msgid "IO-APIC support on uniprocessors" msgstr "Suport IO-APIC en uni-processadors" #: arch/i386/Kconfig:553 #, fuzzy msgid "" "An IO-APIC (I/O Advanced Programmable Interrupt Controller) is an\n" "SMP-capable replacement for PC-style interrupt controllers. Most\n" "SMP systems and many recent uniprocessor systems have one.\n" "\n" "If you have a single-CPU system with an IO-APIC, you can say Y here\n" "to use it. If you say Y here even though your machine doesn't have\n" "an IO-APIC, then the kernel will still run with no slowdown at all.\n" msgstr "" " Aquesta opció és necessària per als sistemes IBM que usen el xip\n" "Summit/EXA. (EXA: Extendable Xseries Architecture) En particular, això\n" "és necessari per al x440 (per sobre del model 4 de CPU).\n" "\n" " Si no disposeu d'un ordinador d'aquests podeu respondre N amb tota\n" "seguretat.\n" "\n" " Un IO-APIC (I/O Advanced Programmable Interrupt Controller\n" "-Controlador Programable Avançat d'Interrupcions E/S-) és un esquema\n" "SMP per capes en substitució dels controladors d'interrupcions de\n" "l'estil PC. Molts sistemes SMP i un petit nombre de sistemes\n" "uni-processadors en tenen un. Si teniu sistema d'una sola CPU amb una\n" "IO-APIC, podeu dir Y aquí per a usar-la. Si dieu Y aquí encara que la\n" "vostra màquina no tingui IO-APIC, llavors el nucli encara funcionarà\n" "sense cap canvi en la velocitat.\n" "\n" " Si teniu un sistema amb vàries CPUs, no necessitareu dir Y aquí:\n" "IO-APIC será utilitzat automàticament.\n" "\n" #: arch/i386/Kconfig:583 msgid "Machine Check Exception" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:585 msgid "" "Machine Check Exception support allows the processor to notify the\n" "kernel if it detects a problem (e.g. overheating, component failure).\n" "The action the kernel takes depends on the severity of the problem,\n" "ranging from a warning message on the console, to halting the machine.\n" "Your processor must be a Pentium or newer to support this - check the\n" "flags in /proc/cpuinfo for mce. Note that some older Pentium systems\n" "have a design flaw which leads to false MCE events - hence MCE is\n" "disabled on all P5 processors, unless explicitly enabled with \"mce\"\n" "as a boot argument. Similarly, if MCE is built in and creates a\n" "problem on some new non-standard machine, you can boot with \"nomce\"\n" "to disable it. MCE support simply ignores non-MCE processors like\n" "the 386 and 486, so nearly everyone can say Y here.\n" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:600 msgid "Check for non-fatal errors on AMD Athlon/Duron / Intel Pentium 4" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:602 msgid "" "Enabling this feature starts a timer that triggers every 5 seconds which\n" "will look at the machine check registers to see if anything happened.\n" "Non-fatal problems automatically get corrected (but still logged).\n" "Disable this if you don't want to see these messages.\n" "Seeing the messages this option prints out may be indicative of dying " "hardware,\n" "or out-of-spec (ie, overclocked) hardware.\n" "This option only does something on certain CPUs.\n" "(AMD Athlon/Duron and Intel Pentium 4)\n" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:613 msgid "check for P4 thermal throttling interrupt." msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:615 msgid "" "Enabling this feature will cause a message to be printed when the P4\n" "enters thermal throttling.\n" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:620 msgid "Toshiba Laptop support" msgstr "Suport Portàtil Toshiba" #: arch/i386/Kconfig:621 #, fuzzy msgid "" "This adds a driver to safely access the System Management Mode of\n" "the CPU on Toshiba portables with a genuine Toshiba BIOS. It does\n" "not work on models with a Phoenix BIOS. The System Management Mode\n" "is used to set the BIOS and power saving options on Toshiba portables.\n" "\n" "For information on utilities to make use of this driver see the\n" "Toshiba Linux utilities web site at:\n" ".\n" "\n" "Say Y if you intend to run this kernel on a Toshiba portable.\n" "Say N otherwise.\n" msgstr "" " Aquest controlador dona accés al System Management Mode de la CPU\n" "en els portàtils Toshiba. El System Management Mode s'usa per a que\n" "el BIOS desi les opcions de consums dels portàtils Toshiba.\n" "\n" " Per a més informació a sobre d'utilitats per a usar aquest\n" "controlador veure la web Toshiba Linux utilities en:\n" ".\n" "\n" " Aquest controlador també està disponible com a mòdul ( = codi que \n" "podreu inserir i eliminar del nucli en execució sempre que ho volgueu).\n" "Digueu M aquí i llegiu . El mòdul\n" "s'anomenarà toshiba.o.\n" "\n" " Digueu Y si intenteu fer anar aquest nucli en un portàtil Toshiba. \n" "D'altra manera digueu N.\n" "\n" #: arch/i386/Kconfig:635 msgid "Dell laptop support" msgstr "Suport Dell Inspiron 8000" #: arch/i386/Kconfig:636 #, fuzzy msgid "" "This adds a driver to safely access the System Management Mode\n" "of the CPU on the Dell Inspiron 8000. The System Management Mode\n" "is used to read cpu temperature and cooling fan status and to\n" "control the fans on the I8K portables.\n" "\n" "This driver has been tested only on the Inspiron 8000 but it may\n" "also work with other Dell laptops. You can force loading on other\n" "models by passing the parameter `force=1' to the module. Use at\n" "your own risk.\n" "\n" "For information on utilities to make use of this driver see the\n" "I8K Linux utilities web site at:\n" "\n" "\n" "Say Y if you intend to run this kernel on a Dell Inspiron 8000.\n" "Say N otherwise.\n" msgstr "" " Això afegeix un controlador per a accedir sense problemes al System\n" "Management Mode de la CPU del Dell Inspiron 8000. El System\n" "Management Mode és usat per a llegir la temperatura de la CPU i\n" "l'estat de refredament i el control del ventilador en els portàtils\n" "I8K.\n" "\n" " Aquest controlador sols ha estat ben testejat en el Inspiron 8000\n" "però també pot funcionar en d'altres portàtils Dell. Podeu forçar la\n" "càrrega en d'altres models passant-li el paràmetre `force=1' al mòdul.\n" "Useu-lo sota el vostre risc.\n" "\n" " Aquest controlador també està disponible com a mòdul ( = codi que \n" "podreu inserir i eliminar del nucli en execució sempre que ho volgueu).\n" "Digueu M aquí i llegiu . El mòdul\n" "s'anomenarà i8k.o.\n" "\n" " Per a més informació a sobre d'utilitats per a usar aquest\n" "controlador veure la web I8K Linux utilities en:\n" ".\n" "\n" " Digueu Y si intenteu fer anar aquest nucli en un Dell Inspiron 8000.\n" "D'altra manera digueu N.\n" "\n" #: arch/i386/Kconfig:655 msgid "Enable X86 board specific fixups for reboot" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:658 msgid "" "This enables chipset and/or board specific fixups to be done\n" "in order to get reboot to work correctly. This is only needed on\n" "some combinations of hardware and BIOS. The symptom, for which\n" "this config is intended, is when reboot ends with a stalled/hung\n" "system.\n" "\n" "Currently, the only fixup is for the Geode GX1/CS5530A/TROM2.1.\n" "combination.\n" "\n" "Say Y if you want to enable the fixup. Currently, it's safe to\n" "enable this option even if you don't need it.\n" "Say N otherwise.\n" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:673 msgid "/dev/cpu/microcode - Intel IA32 CPU microcode support" msgstr "/dev/cpu/microcode - Intel suport microcodi IA32 CPU" #: arch/i386/Kconfig:674 #, fuzzy msgid "" "If you say Y here and also to \"/dev file system support\" in the\n" "'File systems' section, you will be able to update the microcode on\n" "Intel processors in the IA32 family, e.g. Pentium Pro, Pentium II,\n" "Pentium III, Pentium 4, Xeon etc. You will obviously need the\n" "actual microcode binary data itself which is not shipped with the\n" "Linux kernel.\n" "\n" "For latest news and information on obtaining all the required\n" "ingredients for this driver, check:\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called microcode.\n" msgstr "" " Si dieu Y aquí i també a \"/dev file system support\" (\"Suport sistema\n" "de fitxers /dev\") en la secció \"File systems\" (\"Sistema de fitxers\"),\n" "podreu actualitzar el microcodi en els processadors Intel de la\n" "família IA32, p.e. Pentium Pro, Pentium II, Pentium III, Pentium 4,\n" "Xeon etc. Obbiament també necessitareu les dades binàries del mateix\n" "que no es distribueixen amb les fonts del nucli.\n" "\n" " Per a les últimes notícies i informació d'on obtidre els ingredients\n" "necessaris per a compilar aquest controlador, mireu:\n" ".\n" "\n" " Aquest controlador també està disponible com a mòdul ( = codi que\n" "podreu inserir i eliminar del nucli sempre que ho volgueu). El mòdul\n" "s'anomenarà microcode.o. Si desitgeu compilar-lo com a mòdul, digueu M\n" "aquí i llegiu . Si useu modprobe o\n" "kmod potser desitjareu afegir la línia\n" "\"alias char-major-10-184 microcode\" al vostre fitxer /etc/modules.conf.\n" "\n" # arch/i386/Kconfig:690 arch/x86_64/Kconfig:131 #: arch/i386/Kconfig:690 msgid "/dev/cpu/*/msr - Model-specific register support" msgstr "/dev/cpu/*/msr - Suport de registres específics del model" # arch/i386/Kconfig:691 arch/x86_64/Kconfig:132 #: arch/i386/Kconfig:691 #, fuzzy msgid "" "This device gives privileged processes access to the x86\n" "Model-Specific Registers (MSRs). It is a character device with\n" "major 202 and minors 0 to 31 for /dev/cpu/0/msr to /dev/cpu/31/msr.\n" "MSR accesses are directed to a specific CPU on multi-processor\n" "systems.\n" msgstr "" " Aquest dispositiu dona acces privilegiat als registres x86 específics\n" "del model (Model-Specific Registers - MSR). Serà un dispositiu de\n" "caràcter amb número major 202 i menor de 0 o 31 per a /dev/cpu/0/msr o\n" "/dev/cpu/31/msr. En sistemes multiprocessador els accessos MSR és\n" "dirigeixen a una CPU específica.\n" "\n" " Aquest controlador també està disponible com a mòdul ( = codi que \n" "podreu inserir i eliminar del nucli en execució sempre que ho volgueu).\n" "Digueu M aquí i llegiu . El mòdul\n" "s'anomenarà msr.o.\n" "\n" # arch/i386/Kconfig:699 arch/x86_64/Kconfig:140 #: arch/i386/Kconfig:699 msgid "/dev/cpu/*/cpuid - CPU information support" msgstr "/dev/cpu/*/cpuid - Suport d'informació de la CPU" # arch/i386/Kconfig:700 arch/x86_64/Kconfig:141 #: arch/i386/Kconfig:700 #, fuzzy msgid "" "This device gives processes access to the x86 CPUID instruction to\n" "be executed on a specific processor. It is a character device\n" "with major 203 and minors 0 to 31 for /dev/cpu/0/cpuid to\n" "/dev/cpu/31/cpuid.\n" msgstr "" " Aquest dispositiu dona acces als processos de les instruccions x86\n" "CPUID que s'executen en un processador específic. Això serà en un\n" "dispositiu de caràcter amb número major 230 i menors 0 o 31 per a\n" "/dev/cpu/0/cpuid o /dev/cpu/31/cpuid.\n" "\n" " Aquest controlador també està disponible com a mòdul ( = codi que \n" "podreu inserir i eliminar del nucli en execució sempre que ho volgueu).\n" "Digueu M aquí i llegiu . El mòdul\n" "s'anomenarà cpuid.o.\n" "\n" # arch/i386/Kconfig:709 arch/mips/Kconfig:1416 #: arch/i386/Kconfig:709 #, fuzzy msgid "High Memory Support" msgstr "Suport Memòria Alta" #: arch/i386/Kconfig:713 msgid "off" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:714 #, fuzzy msgid "" "Linux can use up to 64 Gigabytes of physical memory on x86 systems.\n" "However, the address space of 32-bit x86 processors is only 4\n" "Gigabytes large. That means that, if you have a large amount of\n" "physical memory, not all of it can be \"permanently mapped\" by the\n" "kernel. The physical memory that's not permanently mapped is called\n" "\"high memory\".\n" "\n" "If you are compiling a kernel which will never run on a machine with\n" "more than 1 Gigabyte total physical RAM, answer \"off\" here (default\n" "choice and suitable for most users). This will result in a \"3GB/1GB\"\n" "split: 3GB are mapped so that each process sees a 3GB virtual memory\n" "space and the remaining part of the 4GB virtual memory space is used\n" "by the kernel to permanently map as much physical memory as\n" "possible.\n" "\n" "If the machine has between 1 and 4 Gigabytes physical RAM, then\n" "answer \"4GB\" here.\n" "\n" "If more than 4 Gigabytes is used then answer \"64GB\" here. This\n" "selection turns Intel PAE (Physical Address Extension) mode on.\n" "PAE implements 3-level paging on IA32 processors. PAE is fully\n" "supported by Linux, PAE mode is implemented on all recent Intel\n" "processors (Pentium Pro and better). NOTE: If you say \"64GB\" here,\n" "then the kernel will not boot on CPUs that don't support PAE!\n" "\n" "The actual amount of total physical memory will either be\n" "auto detected or can be forced by using a kernel command line option\n" "such as \"mem=256M\". (Try \"man bootparam\" or see the documentation of\n" "your boot loader (lilo or loadlin) about how to pass options to the\n" "kernel at boot time.)\n" "\n" "If unsure, say \"off\".\n" msgstr "" " Linux pot utilitzar fins a 64 gigabytes de la memòria física en els\n" "sistemes x86. Tot i així, l'espai de direccionament dels processadors\n" "de 32-bit x86 sols és de 4 gigabytes. Això significa que, si teniu una\n" "gran quantitat de memòria física, no es podrà \"permanently mapped\"\n" "(\"mapegar permanentment\") *tota* al nucli. La memòria física que no\n" "es mapega permanentment s'anomena \"high memory\" (\"memòria alta\").\n" "\n" " Si esteu compilant un nucli que mai s'executarà en una màquina amb\n" "la RAM física total de més de 960 megabytes, digueu \"Off\" aquí (opció\n" "del valor per defecte i convenient per a la majoria dels usuaris).\n" "Això donarà lloc a una divisió \" 3GB/1GB \": es mapegen 3GB de manera\n" "que cada procés vegi un espai de 3GB de memòria virtual i la part\n" "restant de l'espai de la memòria virtual 4GB sigui utilitzada pel\n" "nucli per a mapegar permanentment tanta memòria física com sigui\n" "possible.\n" "\n" " Si la màquina té entre 1 i 4 Gigabytes de RAM física, llavors digueu\n" "\"4GB\".\n" "\n" " Si teniu més de 4 Gigabytes llavors digueu \"64GB\". Aquesta selecció\n" "usa el mode de Intel PAE (Physical Address Extension). PAE posa la\n" "paginació en execució a nivell-3 en els processadors IA32. PAE és\n" "totalment usada per Linux, el mode de PAE es posa en execució en tots\n" "els processadors recents de Intel (Pentium Pro i demés). NOTA: Si dieu\n" "\"64GB\", llavors el nucli no es carregarà en les CPU que no utilitzin\n" "PAE!\n" "\n" " La quantitat real de memòria física total serà auto-detectada o\n" "podrà ser forçada usant una opció de la línia de comandaments del\n" "nucli, tal com \"mem=256M\". (Mireu \"man bootparam\" o en la documentació\n" "del vostre gestor d'arrencada (grub, lilo o loadlin) per a sobre de\n" "com passar opcions al nucli en temps d'arrencada).\n" "\n" " Sinó n'esteu segur, digueu \"off\".\n" "\n" #: arch/i386/Kconfig:749 msgid "4GB" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:750 #, fuzzy msgid "" "Select this if you have a 32-bit processor and between 1 and 4\n" "gigabytes of physical RAM.\n" msgstr "" " Seleccioneu això si teniu un processador de 32 bits i entre 1 i 4\n" "gigabytes de memòria RAM física.\n" "\n" #: arch/i386/Kconfig:755 msgid "64GB" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:756 #, fuzzy msgid "" "Select this if you have a 32-bit processor and more than 4\n" "gigabytes of physical RAM.\n" msgstr "" " Seleccioneu això si teniu un processador de 32 bits i més de 4\n" "gigabytes de memòria RAM física.\n" "\n" #: arch/i386/Kconfig:774 msgid "Numa Memory Allocation and Scheduler Support" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:780 msgid "NUMA (NUMA-Q) requires SMP, 64GB highmem support" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:783 msgid "NUMA (Summit) requires SMP, 64GB highmem support, ACPI" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:807 msgid "Allocate 3rd-level pagetables from highmem" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:809 msgid "" "The VM uses one page table entry for each page of physical memory.\n" "For systems with a lot of RAM, this can be wasteful of precious\n" "low memory. Setting this option will put user-space page table\n" "entries in high memory.\n" msgstr "" # arch/i386/Kconfig:816 arch/ppc/Kconfig:202 #: arch/i386/Kconfig:816 msgid "Math emulation" msgstr "Emulació matemàtica" #: arch/i386/Kconfig:817 #, fuzzy msgid "" "Linux can emulate a math coprocessor (used for floating point\n" "operations) if you don't have one. 486DX and Pentium processors have\n" "a math coprocessor built in, 486SX and 386 do not, unless you added\n" "a 487DX or 387, respectively. (The messages during boot time can\n" "give you some hints here [\"man dmesg\"].) Everyone needs either a\n" "coprocessor or this emulation.\n" "\n" "If you don't have a math coprocessor, you need to say Y here; if you\n" "say Y here even though you have a coprocessor, the coprocessor will\n" "be used nevertheless. (This behavior can be changed with the kernel\n" "command line option \"no387\", which comes handy if your coprocessor\n" "is broken. Try \"man bootparam\" or see the documentation of your boot\n" "loader (lilo or loadlin) about how to pass options to the kernel at\n" "boot time.) This means that it is a good idea to say Y here if you\n" "intend to use this kernel on different machines.\n" "\n" "More information about the internals of the Linux math coprocessor\n" "emulation can be found in .\n" "\n" "If you are not sure, say Y; apart from resulting in a 66 KB bigger\n" "kernel, it won't hurt.\n" msgstr "" " Linux pot emular un coprocessador matemàtic (usat per a operacions\n" "de punt flotant), sinó en teniu. Els processadors 486DX i Pentium\n" "tenen el coprocessador matemàtic integrat, mentre que els 486SX i 386\n" "no el tenen a menys que els n'hageu afegit un 487DX o 387,\n" "respectivament (els missatges que apareixen durant l'arrencada us\n" "poden donar pistes sobre això [\"man dmesg\"].) Tothom necessita un\n" "coprocessador o bé aquesta emulació.\n" "\n" " Sinó teniu un coprocessador matemàtic, haureu de dir Y aquí. Si dieu\n" "Y aquí tenint-lo, per defecte el coprocessador serà usat (aquesta\n" "característica pot ser canviada amb l'opció de línia de comandaments\n" "del nucli \"no387\", molt útil si el vostre coprocessador no funciona\n" "adequadament. Llegiu \"man bootparam\" o la documentació del vostre\n" "gestor d'arrencada (lilo o loadlin) a sobre de com passar opcions al\n" "nucli en temps d'arrencada). És una bona idea dir Y aquí si es vol\n" "utilitzar aquest nucli en diferents màquines.\n" "\n" " Més informació sobre el funcionament intern de l'emulació de\n" "coprocessador matemàtic de Linux pot trobar-se en\n" ".\n" "\n" " Sinó n'esteu segur, digueu Y; a banda d'aconseguir un nucli amb\n" "66 KB més de grandària, no hi haurà cap problema. Si n'esteu segur\n" "de que disposeu d'un coprocessador matemàtic i que aquest funciona\n" "perfectament, digueu N.\n" "\n" # arch/i386/Kconfig:841 arch/x86_64/Kconfig:171 #: arch/i386/Kconfig:841 msgid "MTRR (Memory Type Range Register) support" msgstr "Suport MTRR (registres rang de tipus de memòria)" #: arch/i386/Kconfig:842 #, fuzzy msgid "" "On Intel P6 family processors (Pentium Pro, Pentium II and later)\n" "the Memory Type Range Registers (MTRRs) may be used to control\n" "processor access to memory ranges. This is most useful if you have\n" "a video (VGA) card on a PCI or AGP bus. Enabling write-combining\n" "allows bus write transfers to be combined into a larger transfer\n" "before bursting over the PCI/AGP bus. This can increase performance\n" "of image write operations 2.5 times or more. Saying Y here creates a\n" "/proc/mtrr file which may be used to manipulate your processor's\n" "MTRRs. Typically the X server should use this.\n" "\n" "This code has a reasonably generic interface so that similar\n" "control registers on other processors can be easily supported\n" "as well:\n" "\n" "The Cyrix 6x86, 6x86MX and M II processors have Address Range\n" "Registers (ARRs) which provide a similar functionality to MTRRs. For\n" "these, the ARRs are used to emulate the MTRRs.\n" "The AMD K6-2 (stepping 8 and above) and K6-3 processors have two\n" "MTRRs. The Centaur C6 (WinChip) has 8 MCRs, allowing\n" "write-combining. All of these processors are supported by this code\n" "and it makes sense to say Y here if you have one of them.\n" "\n" "Saying Y here also fixes a problem with buggy SMP BIOSes which only\n" "set the MTRRs for the boot CPU and not for the secondary CPUs. This\n" "can lead to all sorts of problems, so it's good to say Y here.\n" "\n" "You can safely say Y even if your machine doesn't have MTRRs, you'll\n" "just add about 9 KB to your kernel.\n" "\n" "See for more information.\n" msgstr "" " Als processadors de la família P6 de Intel (Pentium Pro, Pentium II\n" "i posteriors) els registres rang de tipus de memòria (Memory Type\n" "Range Register - MTRR) poden utilitzar-se per a controlar l'accés del\n" "processador a rangs de memòria determinats. Això és molt útil si teniu\n" "una targeta de vídeo (VGA) al bus AGP o PCI. Habilitar l'escriptura\n" "combinada possibilita al bus per a escriure transferències que puguin\n" "combinar-se en una major transferència abans d'eixir cap al bus\n" "PCI/AGP. Això pot multiplicar el rendiment d'escriptura d'imatges unes\n" "2,5 vegades o més. Aquesta opció crea un fitxer /proc/mtrr que pot\n" "utilitzar-se per a manipular els MTRR. Normalment, el servidor X\n" "hauria d'usar això.\n" "\n" " Aquest codi hauria de tindre una interfície raonablement genèrica\n" "de manera que pugui donar-se suport fàcilment a controls de registre\n" "semblants en altres processadors com els:\n" "\n" " Els processadors Cyrix 6x86, 6x86MX i M II tenen registres d'adreces\n" "de memòria (Address Range Registers - ARR) que tenen una utilitat\n" "semblant a la dels MTRR. En aquests processadors, els ARR s'utilitzen\n" "per a emular els MTRR. Els processadors AMD K6-2 (versió 8 i\n" "posteriors) i K6-3 tenen dos MTRR. El Centaur C6 (WinChip) té 8 MCR,\n" "permet escriptura-combinada. Tots aquests processadors estan suportats\n" "per aquest codi, si en teniu un serà detectat responent Y aquí.\n" "\n" " Respondre Y aquí també arregla un problema amb diverses BIOS SMP\n" "(multi processador) que només estableixen la MTRR de la CPU primària\n" "i no de les CPUs secundàries. Això pot donar lloc a molts tipus de\n" "problemes pel que és bo dir Y aquí.\n" "\n" " Podeu dir Y amb seguretat fins i tot si la vostra màquina no té MTRR,\n" "ja que sols augmentarà la grandària del nucli en uns 9k.\n" "\n" " Llegiu per a més informació.\n" "\n" #: arch/i386/Kconfig:875 #, fuzzy msgid "Boot from EFI support (EXPERIMENTAL)" msgstr "Suport Permedia3 (EXPERIMENTAL)" #: arch/i386/Kconfig:878 msgid "" "This enables the the kernel to boot on EFI platforms using\n" "system configuration information passed to it from the firmware.\n" "This also enables the kernel to use any EFI runtime services that are\n" "available (such as the EFI variable services).\n" "\n" "This option is only useful on systems that have EFI firmware\n" "and will result in a kernel image that is ~8k larger. In addition,\n" "you must use the latest ELILO loader available at\n" " in order to take advantage of\n" "kernel initialization using EFI information (neither GRUB nor LILO know\n" "anything about EFI). However, even with this option, the resultant\n" "kernel should continue to boot on existing non-EFI platforms.\n" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:893 msgid "Enable kernel irq balancing" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:896 msgid "" "The default yes will allow the kernel to do irq load balancing.\n" "Saying no will keep the kernel from doing irq load balancing.\n" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:913 #, fuzzy msgid "Use register arguments (EXPERIMENTAL)" msgstr "Suport Permedia3 (EXPERIMENTAL)" #: arch/i386/Kconfig:916 msgid "" "Compile the kernel with -mregparm=3. This uses a different ABI\n" "and passes the first three arguments of a function call in registers.\n" "This will probably break binary only modules.\n" "\n" "This feature is only enabled for gcc-3.0 and later - earlier compilers\n" "generate incorrect output with certain kernel constructs when\n" "-mregparm=3 is used.\n" msgstr "" # arch/i386/Kconfig:926 arch/ppc64/Kconfig:283 arch/x86_64/Kconfig:368 #: arch/i386/Kconfig:926 msgid "Enable seccomp to safely compute untrusted bytecode" msgstr "" # arch/i386/Kconfig:929 arch/ppc64/Kconfig:286 arch/x86_64/Kconfig:371 #: arch/i386/Kconfig:929 msgid "" "This kernel feature is useful for number crunching applications\n" "that may need to compute untrusted bytecode during their\n" "execution. By using pipes or other transports made available to\n" "the process as file descriptors supporting the read/write\n" "syscalls, it's possible to isolate those applications in\n" "their own address space using seccomp. Once seccomp is\n" "enabled via /proc//seccomp, it cannot be disabled\n" "and the task is only allowed to execute a few safe syscalls\n" "defined by each seccomp mode.\n" "\n" "If unsure, say Y. Only embedded should say N here.\n" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:945 #, fuzzy msgid "Power management options (ACPI, APM)" msgstr "Suport Power Management" #: arch/i386/Kconfig:952 #, fuzzy msgid "APM (Advanced Power Management) BIOS Support" msgstr "Gestió avançada d'energia" #: arch/i386/Kconfig:956 #, fuzzy msgid "APM (Advanced Power Management) BIOS support" msgstr "Gestió avançada d'energia" # arch/arm/Kconfig:618 arch/i386/Kconfig:958 #: arch/i386/Kconfig:958 #, fuzzy msgid "" "APM is a BIOS specification for saving power using several different\n" "techniques. This is mostly useful for battery powered laptops with\n" "APM compliant BIOSes. If you say Y here, the system time will be\n" "reset after a RESUME operation, the /proc/apm device will provide\n" "battery status information, and user-space programs will receive\n" "notification of APM \"events\" (e.g. battery status change).\n" "\n" "If you select \"Y\" here, you can disable actual use of the APM\n" "BIOS by passing the \"apm=off\" option to the kernel at boot time.\n" "\n" "Note that the APM support is almost completely disabled for\n" "machines with more than one CPU.\n" "\n" "In order to use APM, you will need supporting software. For location\n" "and more information, read and the\n" "Battery Powered Linux mini-HOWTO, available from\n" ".\n" "\n" "This driver does not spin down disk drives (see the hdparm(8)\n" "manpage (\"man 8 hdparm\") for that), and it doesn't turn off\n" "VESA-compliant \"green\" monitors.\n" "\n" "This driver does not support the TI 4000M TravelMate and the ACER\n" "486/DX4/75 because they don't have compliant BIOSes. Many \"green\"\n" "desktop machines also don't have compliant BIOSes, and this driver\n" "may cause those machines to panic during the boot phase.\n" "\n" "Generally, if you don't have a battery in your machine, there isn't\n" "much point in using this driver and you should say N. If you get\n" "random kernel OOPSes or reboots that don't seem to be related to\n" "anything, try disabling/enabling this option (or disabling/enabling\n" "APM in your BIOS).\n" "\n" "Some other things you should try when experiencing seemingly random,\n" "\"weird\" problems:\n" "\n" "1) make sure that you have enough swap space and that it is\n" "enabled.\n" "2) pass the \"no-hlt\" option to the kernel\n" "3) switch on floating point emulation in the kernel and pass\n" "the \"no387\" option to the kernel\n" "4) pass the \"floppy=nodma\" option to the kernel\n" "5) pass the \"mem=4M\" option to the kernel (thereby disabling\n" "all but the first 4 MB of RAM)\n" "6) make sure that the CPU is not over clocked.\n" "7) read the sig11 FAQ at \n" "8) disable the cache from your BIOS settings\n" "9) install a fan for the video card or exchange video RAM\n" "10) install a better fan for the CPU\n" "11) exchange RAM chips\n" "12) exchange the motherboard.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called apm.\n" msgstr "" " APM (Advanced Power Management - gestió avançada d'energia) és una\n" "especificació BIOS per a estalviar energia utilitzant molt diverses\n" "tècniques. És molt útil per a aquells portàtils alimentats per\n" "bateries amb BIOS conformes a APM. Si dieu Y aquí, el rellotge del\n" "sistema es reajustarà després d'una operació RESUME, el dispositiu\n" "/proc/apm tornarà informació sobre l'estat de les bateries i el\n" "programari a nivell d'usuari rebrà informació a sobre de \"events\"\n" "(esdeveniments) APM (com, per exemple, un canvi en l'estat de les\n" "bateries.)\n" "\n" " Si escolliu \"Y\" aquí, podreu deshabilitar realment l'ús de la bios\n" "APM passant el paràmetre \"apm=off\" al nucli durant l'arrencada.\n" "\n" " Adoneu-vos que el suport APM està pràcticament deshabilitat en\n" "màquines amb més d'una CPU.\n" "\n" " Si ordeneu l'us de APM necessitareu de programari. Per a la\n" "localització i més informació, llegiu i el\n" "Battery Powered Linux mini-HOWTO, disponible en\n" ".\n" "\n" " Aquest controlador no desconnectarà les unitats de disc (mireu la\n" "pàgina de manual de hdparm(8) (\"man 8 hdparm\") per a això) i no\n" "apagarà els monitors \"verds\" compatibles amb la norma VESA.\n" "\n" " Aquest controlador no dóna suport al TI 4000M TravelMate ni al\n" "ACER 486/DX4/75 ja que no tenen BIOS compatibles. Moltes màquines\n" "\"verds\" de sobretaula no tenen BIOS compatibles amb APM, i aquest\n" "controlador farà que aquestes màquines es bloquegin durant el procés\n" "d'arrencada.\n" "\n" " Normalment, sinó teniu bateria en el vostre sistema, no té molt\n" "sentit utilitzar aquest controlador i hauríeu de respondre N. Si\n" "experimenteu errors aleatoris del nucli i reinicis que no semblen\n" "estar relacionats amb res, intenteu a deshabilitar/habilitar aquesta\n" "opció (o deshabilitar/habilitar APM en la vostra BIOS).\n" "\n" " Altres coses que hauríeu d'intentar a l'experimentar problemes rars\n" "aparentment aleatoris:\n" "\n" "1) Assegureu-vos que teniu suficient espai de memòria virtual\n" " i que aquesta està habilitada.\n" "2) Passeu l'opció \"no-hlt\" al nucli.\n" "3) Connecteu l'emulació de punt flotant en el nucli i passeu-li\n" " l'opció \"no387\".\n" "4) Passeu l'opció \"floppy=nodma\" al nucli.\n" "5) Passeu l'opció \"mem=4M\" al nucli (deshabilitant tot menys els\n" " primers 4 Mb de RAM).\n" "6) Assegureu-vos que la velocitat de la vostra CPU no està forçada.\n" "7) Llegiu la FAQ de sig11 en .\n" "8) Deshabiliteu la memòria cau dels ajusts de la vostra BIOS.\n" "9) Instal·leu un ventilador per a la targeta de vídeo o canvieu la\n" " RAM de la mateixa.\n" "10) Instal·leu un ventilador millor per a la vostra CPU.\n" "11) Canvieu els xips de RAM.\n" "12) Canvieu la placa base.\n" "\n" " Si desitgeu compilar això com a mòdul (= codi que podreu inserir i\n" "eliminar del nucli en execució sempre que ho volgueu), digueu M aquí\n" "i llegiu . El mòdul s'anomenarà apm.o.\n" "\n" #: arch/i386/Kconfig:1015 msgid "Ignore USER SUSPEND" msgstr "Ignorar peticions SUSPEND dels USUARIS" #: arch/i386/Kconfig:1017 #, fuzzy msgid "" "This option will ignore USER SUSPEND requests. On machines with a\n" "compliant APM BIOS, you want to say N. However, on the NEC Versa M\n" "series notebooks, it is necessary to say Y because of a BIOS bug.\n" msgstr "" " Aquesta opció farà ignorar les peticions SUSPEND dels USUARIS. En\n" "màquines amb una BIOS APM, podríeu desitjar respondre N. No obstant\n" "això, en la sèrie de portàtils NEC Versa M és necessari respondre Y\n" "a causa d'una errada (bug) en la BIOS.\n" "\n" #: arch/i386/Kconfig:1023 #, fuzzy msgid "Enable PM at boot time" msgstr "Habilitar APM durant l'arrencada" #: arch/i386/Kconfig:1025 #, fuzzy msgid "" "Enable APM features at boot time. From page 36 of the APM BIOS\n" "specification: \"When disabled, the APM BIOS does not automatically\n" "power manage devices, enter the Standby State, enter the Suspend\n" "State, or take power saving steps in response to CPU Idle calls.\"\n" "This driver will make CPU Idle calls when Linux is idle (unless this\n" "feature is turned off -- see \"Do CPU IDLE calls\", below). This\n" "should always save battery power, but more complicated APM features\n" "will be dependent on your BIOS implementation. You may need to turn\n" "this option off if your computer hangs at boot time when using APM\n" "support, or if it beeps continuously instead of suspending. Turn\n" "this off if you have a NEC UltraLite Versa 33/C or a Toshiba\n" "T400CDT. This is off by default since most machines do fine without\n" "this feature.\n" msgstr "" " Habilita les característiques APM durant l'arrencada. Extret de la\n" "pàgina 36 de l'especificació APM BIOS: \"Quan està deshabilitada, la\n" "BIOS APM no administra automàticament l'energia dels dispositius, no\n" "introdueix l'estat Standby, tampoc introdueix l'estat Suspend, ni\n" "realitza estalvis d'energia com a resposta a les crides Idle a la\n" "CPU. Aquest controlador farà crides Idle a la CPU mentre Linux\n" "estigui ociós (a menys que es deshabiliteu aquesta característica\n" "- mirar \"Do CPU IDLE calls\" (\"Fer crides IDLE a la CPU\"), més avall).\n" "Això dependrà de la implementació de la vostra BIOS. Podeu necessitar\n" "desconnectar aquesta opció si el vostre ordinador es bloqueja durant\n" "l'arrencada a l'utilitzar suport APM, o si pita contínuament en\n" "comptes de suspendres. Desconnecteu aquesta opció si teniu un NEC\n" "UltraLite Versa 33/C o un Toshiba T400CDT. Això està desconnectat per\n" "defecte ja que la major part de les màquines funcionen sense aquesta\n" "característica.\n" "\n" #: arch/i386/Kconfig:1041 msgid "Make CPU Idle calls when idle" msgstr "Fer crides idle a la CPU" #: arch/i386/Kconfig:1043 #, fuzzy msgid "" "Enable calls to APM CPU Idle/CPU Busy inside the kernel's idle loop.\n" "On some machines, this can activate improved power savings, such as\n" "a slowed CPU clock rate, when the machine is idle. These idle calls\n" "are made after the idle loop has run for some length of time (e.g.,\n" "333 mS). On some machines, this will cause a hang at boot time or\n" "whenever the CPU becomes idle. (On machines with more than one CPU,\n" "this option does nothing.)\n" msgstr "" " Habilita les crides APM CPU Idle/CPU Busy (CPU ociosa/CPU ocupada)\n" "a dins del bucle ociós (idle) del nucli. En algunes màquines, això\n" "pot activar estalvis d'energia millorats, com una velocitat de la\n" "CPU molt més lenta, quan la màquina està ociosa. Aquestes crides\n" "idle es fan després que el bucle idle s'hagi executat durant un\n" "temps determinat (com, per exemple, 333 mS). En algunes màquines,\n" "això provocarà que el sistema es bloquegi durant l'arrencada o quan la\n" "CPU es torni idle. (En algunes màquines amb més d'una CPU, aquesta\n" "opció no fa res.)\n" "\n" #: arch/i386/Kconfig:1053 msgid "Enable console blanking using APM" msgstr "Habilitar l'apagat de consola mitjançant APM" #: arch/i386/Kconfig:1055 #, fuzzy msgid "" "Enable console blanking using the APM. Some laptops can use this to\n" "turn off the LCD backlight when the screen blanker of the Linux\n" "virtual console blanks the screen. Note that this is only used by\n" "the virtual console screen blanker, and won't turn off the backlight\n" "when using the X Window system. This also doesn't have anything to\n" "do with your VESA-compliant power-saving monitor. Further, this\n" "option doesn't work for all laptops -- it might not turn off your\n" "backlight at all, or it might print a lot of errors to the console,\n" "especially if you are using gpm.\n" msgstr "" " Habilita l'apagat de la consola utilitzant APM. Alguns portàtils\n" "poden utilitzar això per a apagar la llum posterior de la pantalla LCD\n" "quan el salva pantalles de la consola Linux deixi la pantalla en negre.\n" "Fixeu-vos que això només és usat pel salva pantalles de les consoles\n" "virtuals, i no desconnectarà la llum posterior de la pantalla LCD a\n" "l'utilitzar el sistema X Window. Tampoc no podrà fer res amb el vostre\n" "monitor amb gestió d'energia compatible VESA. Encara més: aquesta\n" "opció no funciona en tots els portàtils - pot no desconnectar la llum\n" "posterior del tot o pot ocasionar molts errors a la consola,\n" "especialment si utilitza gpm.\n" "\n" #: arch/i386/Kconfig:1067 msgid "RTC stores time in GMT" msgstr "RTC desa l'hora en format GMT" # arch/i386/Kconfig:1069 drivers/sbus/char/Kconfig:78 #: arch/i386/Kconfig:1069 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if your RTC (Real Time Clock a.k.a. hardware clock)\n" "stores the time in GMT (Greenwich Mean Time). Say N if your RTC\n" "stores localtime.\n" "\n" "It is in fact recommended to store GMT in your RTC, because then you\n" "don't have to worry about daylight savings time changes. The only\n" "reason not to use GMT in your RTC is if you also run a broken OS\n" "that doesn't understand GMT.\n" msgstr "" " Digueu Y aquí si el vostre RTC (Rellotge de temps real, rellotge\n" "maquinari) desa l'hora en GMT (hora del meridià de Greenwich). Digueu\n" "N si el vostre rellotge desi l'hora en format d'hora local.\n" "\n" " De fet, es recomana, que el vostre rellotge desi l'hora en format\n" "GMT, ja que així no haureu de preocupar-vos d'els canvis d'hora local.\n" "La única raó per a no utilitzar GMT en el vostre rellotge és que useu\n" "un altre sistema operatiu - mal fet - que no entengui GMT.\n" "\n" #: arch/i386/Kconfig:1080 msgid "Allow interrupts during APM BIOS calls" msgstr "APM permetre interrupcions durant les crides a la BIOS" #: arch/i386/Kconfig:1082 #, fuzzy msgid "" "Normally we disable external interrupts while we are making calls to\n" "the APM BIOS as a measure to lessen the effects of a badly behaving\n" "BIOS implementation. The BIOS should reenable interrupts if it\n" "needs to. Unfortunately, some BIOSes do not -- especially those in\n" "many of the newer IBM Thinkpads. If you experience hangs when you\n" "suspend, try setting this to Y. Otherwise, say N.\n" msgstr "" " Normalment es deshabiliten les interrupcions externes al fer crides\n" "a la BIOS APM com a mesura per a minimitzar els defectes d'una\n" "implementació BIOS de comportaments defectuosos. La BIOS hauria de\n" "rehabilitar les interrupcions si les necessita. Desafortunadament,\n" "algunes BIOS no ho fan -- especialment les de molts IBM Thinkpads\n" "nous. Si la vostra màquina es bloqueja al suspendre el sistema, proveu\n" "a respondre Y aquí. Si no, digueu N.\n" "\n" #: arch/i386/Kconfig:1091 msgid "Use real mode APM BIOS call to power off" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:1093 msgid "" "Use real mode APM BIOS calls to switch off the computer. This is\n" "a work-around for a number of buggy BIOSes. Switch this option on if\n" "your computer crashes instead of powering off properly.\n" msgstr "" # arch/i386/Kconfig:1104 arch/m32r/Kconfig:278 arch/m68knommu/Kconfig:542 # arch/sh64/Kconfig:222 arch/sh/Kconfig:701 arch/v850/Kconfig:230 #: arch/i386/Kconfig:1104 msgid "Bus options (PCI, PCMCIA, EISA, MCA, ISA)" msgstr "" # arch/arm/Kconfig:280 arch/i386/Kconfig:1107 arch/ia64/Kconfig:392 # arch/m32r/Kconfig:281 arch/m68knommu/Kconfig:545 arch/ppc/Kconfig:1123 # arch/sh64/Kconfig:231 arch/sh/drivers/pci/Kconfig:2 # arch/sparc64/Kconfig:312 arch/v850/Kconfig:233 arch/x86_64/Kconfig:415 # drivers/parisc/Kconfig:67 #: arch/i386/Kconfig:1107 msgid "PCI support" msgstr "Suport PCI" # arch/alpha/Kconfig:291 arch/arm/Kconfig:281 arch/i386/Kconfig:1110 # arch/ia64/Kconfig:393 arch/m68k/Kconfig:115 arch/sh64/Kconfig:232 # arch/sparc64/Kconfig:313 #: arch/i386/Kconfig:1110 #, fuzzy msgid "" "Find out whether you have a PCI motherboard. PCI is the name of a\n" "bus system, i.e. the way the CPU talks to the other stuff inside\n" "your box. Other bus systems are ISA, EISA, MicroChannel (MCA) or\n" "VESA. If you have PCI, say Y, otherwise N.\n" "\n" "The PCI-HOWTO, available from\n" ", contains valuable\n" "information about which PCI hardware does work under Linux and which\n" "doesn't.\n" msgstr "" " Esbrineu si teniu una placa base PCI. PCI és el nom d'un sistema de\n" "bus, això és, la manera en què el processador parla amb els altres\n" "components de dins del sistema. Altres sistemes de bus són ISA, EISA,\n" "Microchannel (MCA) o VESA. Si teniu PCI, digueu Y, sinó N.\n" "\n" " El PCI-HOWTO, disponible en \n" "conté informació valuosa sobre quin maquinari PCI treballa sota Linux\n" "i quin no ho fa.\n" "\n" # arch/i386/Kconfig:1122 arch/m32r/Kconfig:295 #: arch/i386/Kconfig:1122 msgid "PCI access mode" msgstr "Mode d'acces PCI" #: arch/i386/Kconfig:1125 #, fuzzy msgid "" "On PCI systems, the BIOS can be used to detect the PCI devices and\n" "determine their configuration. However, some old PCI motherboards\n" "have BIOS bugs and may crash if this is done. Also, some embedded\n" "PCI-based systems don't have any BIOS at all. Linux can also try to\n" "detect the PCI hardware directly without using the BIOS.\n" "\n" "With this option, you can specify how Linux should detect the\n" "PCI devices. If you choose \"BIOS\", the BIOS will be used,\n" "if you choose \"Direct\", the BIOS won't be used, and if you\n" "choose \"MMConfig\", then PCI Express MMCONFIG will be used.\n" "If you choose \"Any\", the kernel will try MMCONFIG, then the\n" "direct access method and falls back to the BIOS if that doesn't\n" "work. If unsure, go with the default, which is \"Any\".\n" msgstr "" " En els sistemes PCI, el BIOS pot utilitzar-se per a detectar els\n" "dispositius PCI i determinar-ne la seva configuració. No obstant\n" "això, algunes plaques base antigues tenen falles en el BIOS i poden\n" "bloquejar el sistema si es fa això. A més a més, alguns sistemes\n" "encastats basats en PCI no tenen BIOS. Linux podeu intentar detectar\n" "el maquinari PCI directament sense utilitzar la BIOS.\n" "\n" " Amb aquesta opció, podeu especificar la manera en què Linux detectarà\n" "els vostres dispositius PCI. Si escolliu \"BIOS\", s'utilitzarà el BIOS,\n" "si escolliu \"Direct -Directe-\", la BIOS no s'utilitzarà, i si escolliu\n" "\"Any\" -Qualsevol-, el nucli intentarà accedir amb el mètode directe i\n" "recorrerà al BIOS si això no funciona. Sinó n'esteu segur, escolliu\n" "l'opció predeterminada, que és \"Any\".\n" "\n" # arch/i386/Kconfig:1141 arch/m32r/Kconfig:300 #: arch/i386/Kconfig:1141 msgid "BIOS" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:1144 msgid "MMConfig" msgstr "" # arch/i386/Kconfig:1147 arch/m32r/Kconfig:316 #: arch/i386/Kconfig:1147 msgid "Direct" msgstr "" # arch/i386/Kconfig:1150 arch/m32r/Kconfig:319 #: arch/i386/Kconfig:1150 msgid "Any" msgstr "" # arch/i386/Kconfig:1179 arch/m32r/Kconfig:336 drivers/parisc/Kconfig:60 #: arch/i386/Kconfig:1179 #, fuzzy msgid "ISA support" msgstr "Suport RDSI" # arch/alpha/Kconfig:276 arch/arm/Kconfig:265 arch/i386/Kconfig:1181 # arch/m68k/Kconfig:433 arch/sh/Kconfig:713 arch/sparc64/Kconfig:236 #: arch/i386/Kconfig:1181 #, fuzzy msgid "" "Find out whether you have ISA slots on your motherboard. ISA is the\n" "name of a bus system, i.e. the way the CPU talks to the other stuff\n" "inside your box. Other bus systems are PCI, EISA, MicroChannel\n" "(MCA) or VESA. ISA is an older system, now being displaced by PCI;\n" "newer boards don't support it. If you have ISA, say Y, otherwise N.\n" msgstr "" " Esbrineu si teniu una placa base PCI. PCI és el nom d'un sistema de\n" "bus, això és, la manera en què el processador parla amb els altres\n" "components de dins del sistema. Altres sistemes de bus són ISA, EISA,\n" "Microchannel (MCA) o VESA. Si teniu PCI, digueu Y, sinó N.\n" "\n" " El PCI-HOWTO, disponible en \n" "conté informació valuosa sobre quin maquinari PCI treballa sota Linux\n" "i quin no ho fa.\n" "\n" # arch/i386/Kconfig:1189 arch/mips/Kconfig:1519 drivers/parisc/Kconfig:50 #: arch/i386/Kconfig:1189 #, fuzzy msgid "EISA support" msgstr "Suport RDSI" # arch/arm/Kconfig:25 arch/i386/Kconfig:1191 arch/m68k/Kconfig:36 # arch/mips/Kconfig:1522 arch/sh/Kconfig:722 arch/sparc64/Kconfig:256 #: arch/i386/Kconfig:1191 #, fuzzy msgid "" "The Extended Industry Standard Architecture (EISA) bus was\n" "developed as an open alternative to the IBM MicroChannel bus.\n" "\n" "The EISA bus provided some of the features of the IBM MicroChannel\n" "bus while maintaining backward compatibility with cards made for\n" "the older ISA bus. The EISA bus saw limited use between 1988 and\n" "1995 when it was made obsolete by the PCI bus.\n" "\n" "Say Y here if you are building a kernel for an EISA-based machine.\n" "\n" "Otherwise, say N.\n" msgstr "" " El port Extended Industry Standard Architecture (EISA) està\n" "desenvolupat com a una alternativa oberta al port de IBM MicroChannel.\n" "\n" " El port EISA proveeix de moltes característiques del port de IBM\n" "MicroChannel mantingent una certa compatibilitat amb els antics ports\n" "ISA. El port EISA limita el seu us entre 1988 i 1995 quan s'ha quedat\n" "obsolet en favor del port PCI.\n" "\n" " Si dieu Y aquí compilareu un nucli per a una màquina basada en EISA.\n" "\n" " D'altra manera, digueu N.\n" "\n" #: arch/i386/Kconfig:1207 msgid "MCA support" msgstr "Suport MCA" # arch/arm/Kconfig:43 arch/i386/Kconfig:1209 arch/m68k/Kconfig:51 # arch/sh/Kconfig:737 arch/sparc64/Kconfig:271 #: arch/i386/Kconfig:1209 #, fuzzy msgid "" "MicroChannel Architecture is found in some IBM PS/2 machines and\n" "laptops. It is a bus system similar to PCI or ISA. See\n" " (and especially the web page given\n" "there) before attempting to build an MCA bus kernel.\n" msgstr "" " L'arquitectura Microchannel (MCA) pot trobar-se en algunes màquines\n" "IBM PS/2 i portàtils. Aquest és un sistema de bus semblant al PCI o a\n" "l'ISA. llegiu (i especialment la pàgina\n" "web que s'hi indica) abans d'intentar construir un nucli pel bus\n" "MCA.\n" "\n" #: arch/i386/Kconfig:1218 #, fuzzy msgid "NatSemi SCx200 support" msgstr "Suport SCSI Fastlane" #: arch/i386/Kconfig:1220 msgid "" "This provides basic support for the National Semiconductor SCx200\n" "processor. Right now this is just a driver for the GPIO pins.\n" "\n" "If you don't know what to do here, say N.\n" "\n" "This support is also available as a module. If compiled as a\n" "module, it will be called scx200.\n" msgstr "" # arch/h8300/Kconfig:52 arch/i386/Kconfig:1235 arch/m32r/Kconfig:349 # arch/m68knommu/Kconfig:561 arch/mips/Kconfig:1566 arch/parisc/Kconfig:185 # arch/sh64/Kconfig:263 arch/sh/Kconfig:761 arch/v850/Kconfig:245 #: arch/i386/Kconfig:1235 msgid "Executable file formats" msgstr ""