# Linux kernel 2.6.12 Kconfig .pot file # Licensed under GNU GPL v2 # # The Linux Kernel Translation Project # http://tlktp.sourceforge.net # # Translators: # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux 2.6.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 00:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-13 15:09+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella \n" "Language-Team: Catalan\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # arch/arm26/Kconfig:6 arch/arm/Kconfig:6 arch/i386/Kconfig:6 # arch/s390/Kconfig:24 arch/x86_64/Kconfig:10 #: arch/arm/Kconfig:6 #, fuzzy msgid "Linux Kernel Configuration" msgstr "" "#-#-#-#-# ca.po (hu) #-#-#-#-#\n" "CPU configuració de les característiques\n" "#-#-#-#-# ca.po (Glossary) #-#-#-#-#\n" "Configuració" #: arch/arm/Kconfig:11 #, fuzzy msgid "" "The ARM series is a line of low-power-consumption RISC chip designs\n" "licensed by ARM ltd and targeted at embedded applications and\n" "handhelds such as the Compaq IPAQ. ARM-based PCs are no longer\n" "manufactured, but legacy ARM-based PC hardware remains popular in\n" "Europe. There is an ARM Linux project with a web page at\n" ".\n" msgstr "" " Les sèries ARM són una línia de xips RISC de baix consum dissenyats i\n" "llicènciats per ARM ltd i destinats a aplicacions encastades i\n" "handhelds com ara el Compaq IPAQ. Els PC basats en ARM no han estat\n" "gaire fabricats, però en herència al maquinari PC basat en ARM li ha\n" "quesdat una bona popularitat en Europa. Aquesta és la pàgina principal\n" "del ARM Linux project: .\n" "\n" # arch/arm/Kconfig:25 arch/i386/Kconfig:1191 arch/m68k/Kconfig:36 # arch/mips/Kconfig:1522 arch/sh/Kconfig:722 arch/sparc64/Kconfig:256 #: arch/arm/Kconfig:25 #, fuzzy msgid "" "The Extended Industry Standard Architecture (EISA) bus was\n" "developed as an open alternative to the IBM MicroChannel bus.\n" "\n" "The EISA bus provided some of the features of the IBM MicroChannel\n" "bus while maintaining backward compatibility with cards made for\n" "the older ISA bus. The EISA bus saw limited use between 1988 and\n" "1995 when it was made obsolete by the PCI bus.\n" "\n" "Say Y here if you are building a kernel for an EISA-based machine.\n" "\n" "Otherwise, say N.\n" msgstr "" " El port Extended Industry Standard Architecture (EISA) està\n" "desenvolupat com a una alternativa oberta al port de IBM MicroChannel.\n" "\n" " El port EISA proveeix de moltes característiques del port de IBM\n" "MicroChannel mantingent una certa compatibilitat amb els antics ports\n" "ISA. El port EISA limita el seu us entre 1988 i 1995 quan s'ha quedat\n" "obsolet en favor del port PCI.\n" "\n" " Si dieu Y aquí compilareu un nucli per a una màquina basada en EISA.\n" "\n" " D'altra manera, digueu N.\n" "\n" # arch/arm/Kconfig:43 arch/i386/Kconfig:1209 arch/m68k/Kconfig:51 # arch/sh/Kconfig:737 arch/sparc64/Kconfig:271 #: arch/arm/Kconfig:43 #, fuzzy msgid "" "MicroChannel Architecture is found in some IBM PS/2 machines and\n" "laptops. It is a bus system similar to PCI or ISA. See\n" " (and especially the web page given\n" "there) before attempting to build an MCA bus kernel.\n" msgstr "" " L'arquitectura Microchannel (MCA) pot trobar-se en algunes màquines\n" "IBM PS/2 i portàtils. Aquest és un sistema de bus semblant al PCI o a\n" "l'ISA. llegiu (i especialment la pàgina\n" "web que s'hi indica) abans d'intentar construir un nucli pel bus\n" "MCA.\n" "\n" # arch/arm26/Kconfig:61 arch/arm/Kconfig:79 #: arch/arm/Kconfig:79 #, fuzzy msgid "System Type" msgstr "Tipus de Sistema ARM" #: arch/arm/Kconfig:82 #, fuzzy msgid "ARM system type" msgstr "Tipus de Sistema ARM" #: arch/arm/Kconfig:86 msgid "Cirrus-CL-PS7500FE" msgstr "" #: arch/arm/Kconfig:91 msgid "CLPS711x/EP721x-based" msgstr "" #: arch/arm/Kconfig:94 msgid "Co-EBSA285" msgstr "" #: arch/arm/Kconfig:99 msgid "EBSA-110" msgstr "" #: arch/arm/Kconfig:101 msgid "" "This is an evaluation board for the StrongARM processor available\n" "from Digital. It has limited hardware on-board, including an onboard\n" "Ethernet interface, two PCMCIA sockets, two serial ports and a\n" "parallel port.\n" msgstr "" # arch/arm/Kconfig:108 arch/arm/mach-epxa10db/Kconfig:3 #: arch/arm/Kconfig:108 msgid "Epxa10db" msgstr "" #: arch/arm/Kconfig:109 #, fuzzy msgid "" "This enables support for Altera's Excalibur XA10 development board.\n" "If you would like to build your kernel to run on one of these boards\n" "then you must say 'Y' here. Otherwise say 'N'\n" msgstr "" " Això habilita el suport per a la targeta de desenvolupament Excalibur\n" "XA10 de Altera. Si desitgeu construir un nucli per a executar-lo sobre\n" "una d'aquestes targetes, llabors podeu respondre \"Y\" aquí. D'altra\n" "manera digueu \"N\".\n" "\n" " Aquest controlador suporta el L7200 Color LCD.\n" "Digueu Y aquí si desitgeu suport de gràfics.\n" "\n" #: arch/arm/Kconfig:115 #, fuzzy msgid "FootBridge" msgstr "Mode Footbridge" #: arch/arm/Kconfig:119 msgid "Integrator" msgstr "" #: arch/arm/Kconfig:124 msgid "IOP3xx-based" msgstr "" #: arch/arm/Kconfig:128 msgid "IXP4xx-based" msgstr "" #: arch/arm/Kconfig:133 msgid "IXP2400/2800-based" msgstr "" #: arch/arm/Kconfig:137 msgid "LinkUp-L7200" msgstr "" #: arch/arm/Kconfig:139 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you intend to run this kernel on a LinkUp Systems\n" "L7200 Software Development Board which uses an ARM720T processor.\n" "Information on this board can be obtained at:\n" "\n" "\n" "\n" "If you have any questions or comments about the Linux kernel port\n" "to this board, send e-mail to .\n" msgstr "" " Digueu Y aquí si intenteu fer funcionar el nucli en el LinkUp Systems\n" "L7200 Software Development Board usat en el processador ARM720T. Podeu\n" "obtindre més informació a sobre d'aquesta targeta en:\n" "\n" "\n" "\n" " Si teniu alguna qüestió o comentari referent al Linux kernel port\n" "d'aquesta targeta, envieu un e-mail a sjhill@cotw.com\n" "\n" #: arch/arm/Kconfig:150 msgid "PXA2xx-based" msgstr "" #: arch/arm/Kconfig:153 msgid "RiscPC" msgstr "" #: arch/arm/Kconfig:157 msgid "" "On the Acorn Risc-PC, Linux can support the internal IDE disk and\n" "CD-ROM interface, serial and parallel port, and the floppy drive.\n" msgstr "" #: arch/arm/Kconfig:162 msgid "SA1100-based" msgstr "" #: arch/arm/Kconfig:167 msgid "Samsung S3C2410" msgstr "" #: arch/arm/Kconfig:168 msgid "" "Samsung S3C2410X CPU based systems, such as the Simtec Electronics\n" "BAST (), the IPAQ 1940 or\n" "the Samsung SMDK2410 development board (and derviatives).\n" msgstr "" # arch/alpha/Kconfig:251 arch/arm/Kconfig:174 #: arch/arm/Kconfig:174 msgid "Shark" msgstr "" #: arch/arm/Kconfig:180 msgid "Sharp LH7A40X" msgstr "" #: arch/arm/Kconfig:181 msgid "" "Say Y here for systems based on one of the Sharp LH7A40X\n" "System on a Chip processors. These CPUs include an ARM922T\n" "core with a wide array of integrated devices for\n" "hand-held and low-power applications.\n" msgstr "" #: arch/arm/Kconfig:188 msgid "TI OMAP" msgstr "" #: arch/arm/Kconfig:191 msgid "Versatile" msgstr "" #: arch/arm/Kconfig:194 #, fuzzy msgid "This enables support for ARM Ltd Versatile board.\n" msgstr "" " Això habilita el suport per a la targeta VR5000-based MIPS Malta\n" "evaluation.\n" "\n" #: arch/arm/Kconfig:198 msgid "IMX" msgstr "" #: arch/arm/Kconfig:201 msgid "Hynix-HMS720x-based" msgstr "" #: arch/arm/Kconfig:202 msgid "This enables support for systems based on the Hynix HMS720x\n" msgstr "" #: arch/arm/Kconfig:243 msgid "Use XScale PMU as timer source" msgstr "" #: arch/arm/Kconfig:258 #, fuzzy msgid "Bus support" msgstr "Suport bus DIO" # arch/alpha/Kconfig:276 arch/arm/Kconfig:265 arch/i386/Kconfig:1181 # arch/m68k/Kconfig:433 arch/sh/Kconfig:713 arch/sparc64/Kconfig:236 #: arch/arm/Kconfig:265 #, fuzzy msgid "" "Find out whether you have ISA slots on your motherboard. ISA is the\n" "name of a bus system, i.e. the way the CPU talks to the other stuff\n" "inside your box. Other bus systems are PCI, EISA, MicroChannel\n" "(MCA) or VESA. ISA is an older system, now being displaced by PCI;\n" "newer boards don't support it. If you have ISA, say Y, otherwise N.\n" msgstr "" " Esbrineu si teniu una placa base PCI. PCI és el nom d'un sistema de\n" "bus, això és, la manera en què el processador parla amb els altres\n" "components de dins del sistema. Altres sistemes de bus són ISA, EISA,\n" "Microchannel (MCA) o VESA. Si teniu PCI, digueu Y, sinó N.\n" "\n" " El PCI-HOWTO, disponible en \n" "conté informació valuosa sobre quin maquinari PCI treballa sota Linux\n" "i quin no ho fa.\n" "\n" # arch/arm/Kconfig:280 arch/i386/Kconfig:1107 arch/ia64/Kconfig:392 # arch/m32r/Kconfig:281 arch/m68knommu/Kconfig:545 arch/ppc/Kconfig:1123 # arch/sh64/Kconfig:231 arch/sh/drivers/pci/Kconfig:2 # arch/sparc64/Kconfig:312 arch/v850/Kconfig:233 arch/x86_64/Kconfig:415 # drivers/parisc/Kconfig:67 #: arch/arm/Kconfig:280 msgid "PCI support" msgstr "Suport PCI" # arch/alpha/Kconfig:291 arch/arm/Kconfig:281 arch/i386/Kconfig:1110 # arch/ia64/Kconfig:393 arch/m68k/Kconfig:115 arch/sh64/Kconfig:232 # arch/sparc64/Kconfig:313 #: arch/arm/Kconfig:281 #, fuzzy msgid "" "Find out whether you have a PCI motherboard. PCI is the name of a\n" "bus system, i.e. the way the CPU talks to the other stuff inside\n" "your box. Other bus systems are ISA, EISA, MicroChannel (MCA) or\n" "VESA. If you have PCI, say Y, otherwise N.\n" "\n" "The PCI-HOWTO, available from\n" ", contains valuable\n" "information about which PCI hardware does work under Linux and which\n" "doesn't.\n" msgstr "" " Esbrineu si teniu una placa base PCI. PCI és el nom d'un sistema de\n" "bus, això és, la manera en què el processador parla amb els altres\n" "components de dins del sistema. Altres sistemes de bus són ISA, EISA,\n" "Microchannel (MCA) o VESA. Si teniu PCI, digueu Y, sinó N.\n" "\n" " El PCI-HOWTO, disponible en \n" "conté informació valuosa sobre quin maquinari PCI treballa sota Linux\n" "i quin no ho fa.\n" "\n" #: arch/arm/Kconfig:304 #, fuzzy msgid "Kernel Features" msgstr "Suport targeta sèrie Etinc PCISYNC" #: arch/arm/Kconfig:307 #, fuzzy msgid "Symmetric Multi-Processing (EXPERIMENTAL)" msgstr "Suport multiprocés simètric" #: arch/arm/Kconfig:309 #, fuzzy msgid "" "This enables support for systems with more than one CPU. If you have\n" "a system with only one CPU, like most personal computers, say N. If\n" "you have a system with more than one CPU, say Y.\n" "\n" "If you say N here, the kernel will run on single and multiprocessor\n" "machines, but will use only one CPU of a multiprocessor machine. If\n" "you say Y here, the kernel will run on many, but not all, single\n" "processor machines. On a single processor machine, the kernel will\n" "run faster if you say N here.\n" "\n" "See also the ,\n" ", ,\n" " and the SMP-HOWTO available at\n" ".\n" "\n" "If you don't know what to do here, say N.\n" msgstr "" " Això activa el suport per a sistemes amb més d'una CPU. Si teniu un\n" "sistema amb una sola CPU, com la majoria d'ordinadors personals,\n" "digueu N. Si disposeu d'un sistema amb més d'una CPU, digueu Y.\n" "\n" " Si dieu N aquí, el nucli s'executarà en màquines amb un o més\n" "processadors, però sols utilitzarà un processador en aquelles que\n" "disposen de diversos. Si dieu Y, el nucli serà capaç d'executar-se en\n" "una màquina multi processador, i funcionarà en moltes màquines mono\n" "processador (però no en totes). En una màquina mono processador, el\n" "nucli s'executarà de manera molt més ràpida si dieu N aquí.\n" "\n" " Fixeu-vos que si dieu Y aquí i escolliu una arquitectura \"586\" o\n" "\"Pentium\" sota l'opció \"Processor family\" (\"Família de processadors" "\"),\n" "el nucli no funcionarà en arquitectures 486. D'igual manera els nuclis\n" "multi processador per a arquitectures PPro poden no funcionar en la\n" "resta de plaques basades en Pentium.\n" "\n" " La gent que utilitza màquines multi processador i que diu Y aquí\n" "hauria de dir Y també a \"Enhanced Real Time Clock Support\" (\"Suport\n" "rellotge avançat en temps real\") més avall. El codi de \"Advanced Power\n" "Management\" (\"Gestió avançada d'energia\") es desactivarà si dieu Y\n" "aquí.\n" "\n" " Llegiu també ,\n" ", ,\n" " i el SMP-HOWTO disponible en\n" ".\n" "\n" " Sinó sabeu què fer aquí, digueu N.\n" "\n" # arch/arm/Kconfig:328 arch/m32r/Kconfig:250 arch/parisc/Kconfig:174 # arch/ppc/Kconfig:895 arch/sh/Kconfig:609 arch/sparc/Kconfig:109 # arch/um/Kconfig:215 #: arch/arm/Kconfig:328 #, fuzzy msgid "Maximum number of CPUs (2-32)" msgstr "Màxim nombre de pseudoterminals (PTYs) Unix98 simultanis (0-2048)" # arch/arm26/Kconfig:150 arch/arm/Kconfig:334 arch/sh64/Kconfig:217 # arch/sh/Kconfig:542 #: arch/arm/Kconfig:334 #, fuzzy msgid "Preemptible Kernel (EXPERIMENTAL)" msgstr "Suport Permedia3 (EXPERIMENTAL)" # arch/arm26/Kconfig:152 arch/arm/Kconfig:336 arch/cris/Kconfig:67 # arch/i386/Kconfig:516 arch/ia64/Kconfig:289 arch/m32r/Kconfig:206 # arch/sparc64/Kconfig:149 #: arch/arm/Kconfig:336 msgid "" "This option reduces the latency of the kernel when reacting to\n" "real-time or interactive events by allowing a low priority process to\n" "be preempted even if it is in kernel mode executing a system call.\n" "This allows applications to run more reliably even when the system is\n" "under load.\n" "\n" "Say Y here if you are building a kernel for a desktop, embedded\n" "or real-time system. Say N if you are unsure.\n" msgstr "" # arch/arm/Kconfig:349 arch/ia64/Kconfig:200 arch/parisc/Kconfig:154 #: arch/arm/Kconfig:349 #, fuzzy msgid "" "Say Y to support efficient handling of discontiguous physical memory,\n" "for architectures which are either NUMA (Non-Uniform Memory Access)\n" "or have huge holes in the physical address space for other reasons.\n" "See for more.\n" msgstr "" "Say Y to upport efficient handling of discontiguous physical memory,\n" "for architectures which are either NUMA (Non-Uniform Memory Access)\n" "or have huge holes in the physical address space for other reasons.\n" "See for more.\n" "\n" #: arch/arm/Kconfig:356 msgid "Timer and CPU usage LEDs" msgstr "LEDs d'ús del temporitzador i de la CPU" #: arch/arm/Kconfig:362 #, fuzzy msgid "" "If you say Y here, the LEDs on your machine will be used\n" "to provide useful information about your current system status.\n" "\n" "If you are compiling a kernel for a NetWinder or EBSA-285, you will\n" "be able to select which LEDs are active using the options below. If\n" "you are compiling a kernel for the EBSA-110 or the LART however, the\n" "red LED will simply flash regularly to indicate that the system is\n" "still functional. It is safe to say Y here if you have a CATS\n" "system, but the driver will do nothing.\n" msgstr "" " Si dieu Y aquí, els LED de la vostra màquina seran usats per a donar\n" "informació útil sobre l'estat del sistema. Si esteu compilant un nucli\n" "per a un NetWinder o EBSA-285, podreu seleccionar quins LED romandran\n" "actius usant les opcions que veureu més avall. Si esteu compilant un\n" "nucli pel EBSA-110, el LED roig simplement parpellejarà regularment\n" "per a indicar que el sistema encara és funcional. És segur respondre Y\n" "aquí si teniu un sistema CATS, però el controlador no farà res.\n" "\n" #: arch/arm/Kconfig:375 msgid "Timer LED" msgstr "LED del temporitzador" #: arch/arm/Kconfig:378 #, fuzzy msgid "" "If you say Y here, one of the system LEDs (the green one on the\n" "NetWinder, the amber one on the EBSA285, or the red one on the LART)\n" "will flash regularly to indicate that the system is still\n" "operational. This is mainly useful to kernel hackers who are\n" "debugging unstable kernels.\n" "\n" "The LART uses the same LED for both Timer LED and CPU usage LED\n" "functions. You may choose to use both, but the Timer LED function\n" "will overrule the CPU usage LED.\n" msgstr "" " Si dieu Y aquí, un dels LED del sistema (el led verd del NetWinder i\n" "l'ambre del EBSA285) parpellejaran regularment per a indicar que el\n" "sistema encara és operacional. Això és molt útil sobretot per als\n" "desenvolupadors del nucli que depuren nuclis inestables.\n" "\n" " El LART utilitza el mateix LED pel temporitzador LED i les\n" "funcions d'us LED de la CPU. Podeu triar usar ambdós, però la\n" "funció del temporitzador LED invalidarà l'us LED de la CPU\n" "\n" #: arch/arm/Kconfig:391 msgid "CPU usage LED" msgstr "LED d'us de la CPU" #: arch/arm/Kconfig:393 #, fuzzy msgid "" "If you say Y here, the red LED will be used to give a good real\n" "time indication of CPU usage, by lighting whenever the idle task\n" "is not currently executing.\n" "\n" "The LART uses the same LED for both Timer LED and CPU usage LED\n" "functions. You may choose to use both, but the Timer LED function\n" "will overrule the CPU usage LED.\n" msgstr "" " Si dieu Y aquí, el LED vermell serà usat per a donar una indicació\n" "real de l'ús de la CPU, il·luminant-se cada vegada que la tasca idle\n" "no s'estigui executant.\n" "\n" #: arch/arm/Kconfig:405 #, fuzzy msgid "" "ARM processors can not fetch/store information which is not\n" "naturally aligned on the bus, i.e., a 4 byte fetch must start at an\n" "address divisible by 4. On 32-bit ARM processors, these non-aligned\n" "fetch/store instructions will be emulated in software if you say\n" "here, which has a severe performance impact. This is necessary for\n" "correct operation of some network protocols. With an IP-only\n" "configuration it is safe to say N, otherwise say Y.\n" msgstr "" " Els processadors ARM no poden recollir/dessar informació que no estiga\n" "alineada de manera natural amb el bus, per exemple, una lectura de\n" "4 bytes ha de començar amb una direcció divisible entre 4. Als\n" "processadors ARM de 32 bits, aquestes instruccions poden ésser emulades\n" "amb programari però amb un enorme baixon de rendiment. Això és necessari\n" "per a un correcte funcionamient en alguns protocols de xarxa. Amb\n" "configuracions només-IP, és segur dir N. Sinó, didui Y.\n" "\n" #: arch/arm/Kconfig:416 #, fuzzy msgid "Boot options" msgstr "Suport treball en xarxa" # arch/arm26/Kconfig:108 arch/arm/Kconfig:421 #: arch/arm/Kconfig:421 #, fuzzy msgid "Compressed ROM boot loader base address" msgstr "Suport sistema de fitxers comprimit ROM" #: arch/arm/Kconfig:423 msgid "" "The physical address at which the ROM-able zImage is to be\n" "placed in the target. Platforms which normally make use of\n" "ROM-able zImage formats normally set this to a suitable\n" "value in their defconfig file.\n" "\n" "If ZBOOT_ROM is not enabled, this has no effect.\n" msgstr "" # arch/arm26/Kconfig:116 arch/arm/Kconfig:432 #: arch/arm/Kconfig:432 msgid "Compressed ROM boot loader BSS address" msgstr "" #: arch/arm/Kconfig:434 msgid "" "The base address of 64KiB of read/write memory in the target\n" "for the ROM-able zImage, which must be available while the\n" "decompressor is running. Platforms which normally make use of\n" "ROM-able zImage formats normally set this to a suitable\n" "value in their defconfig file.\n" "\n" "If ZBOOT_ROM is not enabled, this has no effect.\n" msgstr "" # arch/arm26/Kconfig:101 arch/arm/Kconfig:444 #: arch/arm/Kconfig:444 msgid "Compressed boot loader in ROM/flash" msgstr "" #: arch/arm/Kconfig:446 msgid "" "Say Y here if you intend to execute your compressed kernel image\n" "(zImage) directly from ROM or flash. If unsure, say N.\n" msgstr "" # arch/arm26/Kconfig:173 arch/arm/Kconfig:451 arch/mips/Kconfig.debug:12 #: arch/arm/Kconfig:451 #, fuzzy msgid "Default kernel command string" msgstr "Línia de comandaments inicial del nucli" # arch/arm26/Kconfig:175 arch/arm/Kconfig:453 #: arch/arm/Kconfig:453 #, fuzzy msgid "" "On some architectures (EBSA110 and CATS), there is currently no way\n" "for the boot loader to pass arguments to the kernel. For these\n" "architectures, you should supply some command-line options at build\n" "time by entering them here. As a minimum, you should specify the\n" "memory size and the root device (e.g., mem=64M root=/dev/nfs).\n" msgstr "" " En algunes arquitectures (EBSA110 i CATS), per ara no és possible\n" "fer que el gestor d'arrencada passi arguments al nucli. Per a aquestes\n" "arquitectures, hauria de proporcionar algunes opcions de línia de\n" "comandaments en el moment de construcció del nucli introduint-les\n" "aquí. Com a mínim, hauria d'especificar la quantitat de memòria i el\n" "dispositiva arrel (per exemple: mem=64M root=/dev/nfs)\n" "\n" #: arch/arm/Kconfig:461 msgid "Kernel Execute-In-Place from ROM" msgstr "" #: arch/arm/Kconfig:463 msgid "" "Execute-In-Place allows the kernel to run from non-volatile storage\n" "directly addressable by the CPU, such as NOR flash. This saves RAM\n" "space since the text section of the kernel is not loaded from flash\n" "to RAM. Read-write sections, such as the data section and stack,\n" "are still copied to RAM. The XIP kernel is not compressed since\n" "it has to run directly from flash, so it will take more space to\n" "store it. The flash address used to link the kernel object files,\n" "and for storing it, is configuration dependent. Therefore, if you\n" "say Y here, you must know the proper physical address where to\n" "store the kernel image depending on your own flash memory usage.\n" "\n" "Also note that the make target becomes \"make xipImage\" rather than\n" "\"make zImage\" or \"make Image\". The final kernel binary to put in\n" "ROM memory will be arch/arm/boot/xipImage.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" #: arch/arm/Kconfig:482 msgid "XIP Kernel Physical Location" msgstr "" #: arch/arm/Kconfig:485 msgid "" "This is the physical address in your flash memory the kernel will\n" "be linked for and stored to. This address is dependent on your\n" "own flash usage.\n" msgstr "" # arch/arm/Kconfig:494 arch/i386/kernel/cpu/cpufreq/Kconfig:5 # arch/sh/Kconfig:658 arch/x86_64/kernel/cpufreq/Kconfig:5 # drivers/cpufreq/Kconfig:2 #: arch/arm/Kconfig:494 msgid "CPU Frequency scaling" msgstr "" #: arch/arm/Kconfig:509 msgid "CPUfreq driver for ARM Integrator CPUs" msgstr "" #: arch/arm/Kconfig:512 msgid "" "This enables the CPUfreq driver for ARM Integrator CPUs.\n" "\n" "For details, take a look at .\n" "\n" "If in doubt, say Y.\n" msgstr "" #: arch/arm/Kconfig:523 #, fuzzy msgid "Floating point emulation" msgstr "Emulació intruccions de coma flotant al nucli" #: arch/arm/Kconfig:525 msgid "At least one emulation must be selected" msgstr "" # arch/arm26/Kconfig:132 arch/arm/Kconfig:528 #: arch/arm/Kconfig:528 #, fuzzy msgid "NWFPE math emulation" msgstr "Emulació matemàtica FastFPE" #: arch/arm/Kconfig:529 #, fuzzy msgid "" "Say Y to include the NWFPE floating point emulator in the kernel.\n" "This is necessary to run most binaries. Linux does not currently\n" "support floating point hardware so you need to say Y here even if\n" "your machine has an FPA or floating point co-processor podule.\n" "\n" "You may say N here if you are going to load the Acorn FPEmulator\n" "early in the bootup.\n" msgstr "" " Digueu Y aquí per a incloure l'emulador de punt flotant NWFPE en\n" "el nucli. Aquest emulador és necessari per a executar la majoria\n" "del programari. Linux no dóna suport encara a maquinari de coma\n" "flotant pel que també haurà de respondre Y fins i tot si la seva\n" "màquina té un FPA o un mòdul coprocessador de punt flotant.\n" "\n" " També és possible respondre M per a construir l'emulador com a\n" "mòdul (nwfpe.o) o fins i tot no incloure'l en absolut. Tot i així,\n" "a menys que sàpiga realment el que està fent, podrà fer que la seva\n" "màquina no s'inicii. Respondre Y, és l'opció més segura.\n" "\n" " Pot dir N aquí si va a carregar l'emulador de punt flotant Acorn\n" "FPEmulator al començament a l'arrencada.\n" "\n" #: arch/arm/Kconfig:539 #, fuzzy msgid "Support extended precision" msgstr "Suport compressió BSD" #: arch/arm/Kconfig:541 msgid "" "Say Y to include 80-bit support in the kernel floating-point\n" "emulator. Otherwise, only 32 and 64-bit support is compiled in.\n" "Note that gcc does not generate 80-bit operations by default,\n" "so in most cases this option only enlarges the size of the\n" "floating point emulator without any good reason.\n" "\n" "You almost surely want to say N here.\n" msgstr "" #: arch/arm/Kconfig:551 #, fuzzy msgid "FastFPE math emulation (EXPERIMENTAL)" msgstr "Emulació matemàtica FastFPE" #: arch/arm/Kconfig:553 #, fuzzy msgid "" "Say Y here to include the FAST floating point emulator in the kernel.\n" "This is an experimental much faster emulator which now also has full\n" "precision for the mantissa. It does not support any exceptions.\n" "It is very simple, and approximately 3-6 times faster than NWFPE.\n" "\n" "It should be sufficient for most programs. It may be not suitable\n" "for scientific calculations, but you have to check this for yourself.\n" "If you do not feel you need a faster FP emulation you should better\n" "choose NWFPE.\n" msgstr "" " Digueu Y aquí per a incloure l'emulador de punt flotant FAST en\n" "el nucli. Aquest emulador és molt experimental té una pecissió de\n" "només 32 bit per a la mantissa. No utilitza cap excepció. Això el fa\n" "molt simple, és aproximadament de 4 a 8 vegades més ràpid que NWFPE.\n" "\n" " Hauria d'ésser suficient per a la majoria de programaris. Definitivament\n" "no li és aconsellable si fa càlculs científics que necessiten de doble\n" "precissió per a la iteració de formules que resumeixen grups de números\n" "molt petits. ASi vostè no necessita una emulació ràpida FP del punt de\n" "congelació millor triï NWFPE.\n" "\n" " També és possible respondre M per a construir l'emulador com a\n" "mòdul (fastfpe.o). Però tingui present que ha de carregar l'emulador\n" "FP en temps d'arrencada. Mai hauria de canviar de NWFPE a FASTFPE o\n" "vice versa en un sistema actiu!\n" "\n" #: arch/arm/Kconfig:565 msgid "VFP-format floating point maths" msgstr "" #: arch/arm/Kconfig:567 msgid "" "Say Y to include VFP support code in the kernel. This is needed\n" "if your hardware includes a VFP unit.\n" "\n" "Please see for\n" "release notes and additional status information.\n" "\n" "Say N if your target does not have VFP hardware.\n" msgstr "" #: arch/arm/Kconfig:578 msgid "Userspace binary formats" msgstr "" # arch/arm26/Kconfig:163 arch/arm/Kconfig:583 #: arch/arm/Kconfig:583 msgid "RISC OS personality" msgstr "Personalitat OS RISC" # arch/arm26/Kconfig:165 arch/arm/Kconfig:584 #: arch/arm/Kconfig:584 #, fuzzy msgid "" "Say Y here to include the kernel code necessary if you want to run\n" "Acorn RISC OS/Arthur binaries under Linux. This code is still very\n" "experimental; if this sounds frightening, say N and sleep in peace.\n" "You can also say M here to compile this support as a module (which\n" "will be called arthur).\n" msgstr "" " Digueu Y aquí per a incloure el codi necessari si desitja\n" "executar el programari Acorn RISC OS/Arthur sota Linux. Aquest\n" "codi està encara en fase molt experimental; si això l'espanta,\n" "digueu N i dormi tranquil. També pot respondre M aquí per a\n" "compilar aquest suport com a mòdul (que s'anomenarà arthur.o).\n" "\n" # arch/arm/Kconfig:593 arch/frv/Kconfig:334 arch/m68knommu/Kconfig:567 # arch/x86_64/Kconfig:402 #: arch/arm/Kconfig:593 #, fuzzy msgid "Power management options" msgstr "Suport Power Management" # arch/arm/Kconfig:596 arch/ia64/Kconfig:354 arch/m68knommu/Kconfig:570 # kernel/power/Kconfig:2 #: arch/arm/Kconfig:596 msgid "Power Management support" msgstr "Suport Power Management" # arch/arm/Kconfig:597 kernel/power/Kconfig:3 #: arch/arm/Kconfig:597 #, fuzzy msgid "" "\"Power Management\" means that parts of your computer are shut\n" "off or put into a power conserving \"sleep\" mode if they are not\n" "being used. There are two competing standards for doing this: APM\n" "and ACPI. If you want to use either one, say Y here and then also\n" "to the requisite support below.\n" "\n" "Power Management is most important for battery powered laptop\n" "computers; if you have a laptop, check out the Linux Laptop home\n" "page on the WWW at or\n" "Tuxmobil - Linux on Mobile Computers at \n" "and the Battery Powered Linux mini-HOWTO, available from\n" ".\n" "\n" "Note that, even if you say N here, Linux on the x86 architecture\n" "will issue the hlt instruction if nothing is to be done, thereby\n" "sending the processor to sleep and saving power.\n" msgstr "" " \"Power Management\" (\"Gestió d'Energia\") és una manera en que les\n" "parts de la seva computadora es posen en un estat d'estalvi d'energia\n" "\"sleep\" (\"de son\") sinó s'estan usant. Hi ha dos estàndards que\n" "competeixen per a fer això:APM i ACPI. Si vostè desitga usar qualsvol\n" "dels dos, digui Y aquí i al suport requerit de més avall.\n" "\n" " Power Management és la més important per a les bateries dels\n" "portàtils; si vostè té un portàtil, vegi la pàgina principal del\n" "Linux Laptop de la WWW en\n" " i el Battery\n" "Powered Linux mini-HOWTO, disponible des de\n" " .\n" "\n" " Adonis-en que, encara que vostè digui N aquí, Linux en la\n" "arquitectura x-86 podrà expedir la instrucció hlt sinó es va a fer\n" "res, de tal manera que el processador descansi (sleep) i s'estalvii\n" "energia.\n" "\n" #: arch/arm/Kconfig:616 #, fuzzy msgid "Advanced Power Management Emulation" msgstr "Gestió avançada d'energia" # arch/arm/Kconfig:618 arch/i386/Kconfig:958 #: arch/arm/Kconfig:618 #, fuzzy msgid "" "APM is a BIOS specification for saving power using several different\n" "techniques. This is mostly useful for battery powered laptops with\n" "APM compliant BIOSes. If you say Y here, the system time will be\n" "reset after a RESUME operation, the /proc/apm device will provide\n" "battery status information, and user-space programs will receive\n" "notification of APM \"events\" (e.g. battery status change).\n" "\n" "If you select \"Y\" here, you can disable actual use of the APM\n" "BIOS by passing the \"apm=off\" option to the kernel at boot time.\n" "\n" "Note that the APM support is almost completely disabled for\n" "machines with more than one CPU.\n" "\n" "In order to use APM, you will need supporting software. For location\n" "and more information, read and the\n" "Battery Powered Linux mini-HOWTO, available from\n" ".\n" "\n" "This driver does not spin down disk drives (see the hdparm(8)\n" "manpage (\"man 8 hdparm\") for that), and it doesn't turn off\n" "VESA-compliant \"green\" monitors.\n" "\n" "This driver does not support the TI 4000M TravelMate and the ACER\n" "486/DX4/75 because they don't have compliant BIOSes. Many \"green\"\n" "desktop machines also don't have compliant BIOSes, and this driver\n" "may cause those machines to panic during the boot phase.\n" "\n" "Generally, if you don't have a battery in your machine, there isn't\n" "much point in using this driver and you should say N. If you get\n" "random kernel OOPSes or reboots that don't seem to be related to\n" "anything, try disabling/enabling this option (or disabling/enabling\n" "APM in your BIOS).\n" "\n" "Some other things you should try when experiencing seemingly random,\n" "\"weird\" problems:\n" "\n" "1) make sure that you have enough swap space and that it is\n" "enabled.\n" "2) pass the \"no-hlt\" option to the kernel\n" "3) switch on floating point emulation in the kernel and pass\n" "the \"no387\" option to the kernel\n" "4) pass the \"floppy=nodma\" option to the kernel\n" "5) pass the \"mem=4M\" option to the kernel (thereby disabling\n" "all but the first 4 MB of RAM)\n" "6) make sure that the CPU is not over clocked.\n" "7) read the sig11 FAQ at \n" "8) disable the cache from your BIOS settings\n" "9) install a fan for the video card or exchange video RAM\n" "10) install a better fan for the CPU\n" "11) exchange RAM chips\n" "12) exchange the motherboard.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called apm.\n" msgstr "" " APM (Advanced Power Management - gestió avançada d'energia) és una\n" "especificació BIOS per a estalviar energia utilitzant molt diverses\n" "tècniques. És molt útil per a aquells portàtils alimentats per\n" "bateries amb BIOS conformes a APM. Si dieu Y aquí, el rellotge del\n" "sistema es reajustarà després d'una operació RESUME, el dispositiu\n" "/proc/apm tornarà informació sobre l'estat de les bateries i el\n" "programari a nivell d'usuari rebrà informació a sobre de \"events\"\n" "(esdeveniments) APM (com, per exemple, un canvi en l'estat de les\n" "bateries.)\n" "\n" " Si escolliu \"Y\" aquí, podreu deshabilitar realment l'ús de la bios\n" "APM passant el paràmetre \"apm=off\" al nucli durant l'arrencada.\n" "\n" " Adoneu-vos que el suport APM està pràcticament deshabilitat en\n" "màquines amb més d'una CPU.\n" "\n" " Si ordeneu l'us de APM necessitareu de programari. Per a la\n" "localització i més informació, llegiu i el\n" "Battery Powered Linux mini-HOWTO, disponible en\n" ".\n" "\n" " Aquest controlador no desconnectarà les unitats de disc (mireu la\n" "pàgina de manual de hdparm(8) (\"man 8 hdparm\") per a això) i no\n" "apagarà els monitors \"verds\" compatibles amb la norma VESA.\n" "\n" " Aquest controlador no dóna suport al TI 4000M TravelMate ni al\n" "ACER 486/DX4/75 ja que no tenen BIOS compatibles. Moltes màquines\n" "\"verds\" de sobretaula no tenen BIOS compatibles amb APM, i aquest\n" "controlador farà que aquestes màquines es bloquegin durant el procés\n" "d'arrencada.\n" "\n" " Normalment, sinó teniu bateria en el vostre sistema, no té molt\n" "sentit utilitzar aquest controlador i hauríeu de respondre N. Si\n" "experimenteu errors aleatoris del nucli i reinicis que no semblen\n" "estar relacionats amb res, intenteu a deshabilitar/habilitar aquesta\n" "opció (o deshabilitar/habilitar APM en la vostra BIOS).\n" "\n" " Altres coses que hauríeu d'intentar a l'experimentar problemes rars\n" "aparentment aleatoris:\n" "\n" "1) Assegureu-vos que teniu suficient espai de memòria virtual\n" " i que aquesta està habilitada.\n" "2) Passeu l'opció \"no-hlt\" al nucli.\n" "3) Connecteu l'emulació de punt flotant en el nucli i passeu-li\n" " l'opció \"no387\".\n" "4) Passeu l'opció \"floppy=nodma\" al nucli.\n" "5) Passeu l'opció \"mem=4M\" al nucli (deshabilitant tot menys els\n" " primers 4 Mb de RAM).\n" "6) Assegureu-vos que la velocitat de la vostra CPU no està forçada.\n" "7) Llegiu la FAQ de sig11 en .\n" "8) Deshabiliteu la memòria cau dels ajusts de la vostra BIOS.\n" "9) Instal·leu un ventilador per a la targeta de vídeo o canvieu la\n" " RAM de la mateixa.\n" "10) Instal·leu un ventilador millor per a la vostra CPU.\n" "11) Canvieu els xips de RAM.\n" "12) Canvieu la placa base.\n" "\n" " Si desitgeu compilar això com a mòdul (= codi que podreu inserir i\n" "eliminar del nucli en execució sempre que ho volgueu), digueu M aquí\n" "i llegiu . El mòdul s'anomenarà apm.o.\n" "\n" # arch/arm/Kconfig:676 drivers/ieee1394/Kconfig:69 drivers/Kconfig:3 #: arch/arm/Kconfig:676 #, fuzzy msgid "Device Drivers" msgstr "Controlador dispositiu IrDA IrTTY"